Анализ фразеологизмов современного английского языка

Учреждение образования  «Белорусский государственный педагогический университет имени Максима Танка»

 

 

Факультет белорусской и  русской филологии

Кафедра иностранных языков

 

 

 

Малько

Екатерина Дмитриевна

 

 

Анализ фразеологизмов современного английского языка

 

Курсовая работа

 

 

 

 

Руководитель – старший  преподаватель кафедры иностранных  языков Вдовичев А. В.

 

 

 

Минск 2010

 

Содержание

    Теоретическая часть

    Введение

  1. Фразеология как предмет исследования
    1. Предмет и методы изучения фразеологии
    2. Эквивалентность фразеологизма слову
    3. Типы фразеологизмов
  2. Виды английских фразеологизмов по происхождению
    1. Исконно английские фразеологизмы
    2. Библеизмы
    3. Шекспиризмы
    4. Фразеологизмы, заимствованные из литературы Древней Греции и Древнего Рима
    5. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной литературы

     Заключение

    Практическая часть

    Список литературы

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Мир фразеологии современного английского языка велик и  многообразен, и каждый аспект его  исследования, безусловно, заслуживает  должного внимания. На основе глубокого и всестороннего изучения этого раздела языкознания мы можем установить общую характеристику фразеологического фонда современного английского языка. Всестороннее изучение фразеологической системы современного английского языка  позволяет  получить представление об основных структурно-семантических и стилистических типах фразеологизмов, узнать их происхождение. Особенности функционирования фразеологических единиц помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы[4, с.14]. О важности точного определения фразеологического оборота свидетельствует лексикографическая практика, когда в словарях в качестве фразеологизмов приводятся обычные словосочетания или даже слова. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его системы фразеологизмов. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной. Во многих случаях знание английских фразеологических единиц помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Таким образом, единицы фразеологического фонда представляют собой особый, специфический слой лексики, обладающий разнообразной структурой, выполняющий разные функции в речи и наделённый особой семантической спаянностью. Всё вышесказанное обуславливает неоспоримую актуальность данной темы. Целью исследования является всесторонний анализ фразеологизмов современного английского языка. Задачи данной работы

    • охарактеризовать фразеологию как раздел языкознания
    • описать основные виды классификаций фразеологизмов
    • показать пути появления фразеологизмов в английском языке

Объект  исследования –  система современного английского  языка. Предметом является фразеология  как совокупность фразеологических единиц, их происхождение и классификация. При написании данной работы использовалось множество учебной и монографической литературы, ресурсов Интернета, словарей.

 

 

1.1 Предмет и  методы изучения фразеологии

Фразеология – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания  в языке. Фразеологией называется также  совокупность устойчивых сочетаний  в языке в целом, в языке  того или иного писателя, в языке  отдельного художественного произведения и т.д. Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов» [5, с. 113 ]. В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины. Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях. Фразеология пользуется различными методами исследования, например компонентным анализом значения. На базе существующих в языкознании методов исследования разрабатываются собственно фразеологические приемы анализа и описания[1, с.213]:

 1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

          2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования. Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка[14, с.45-46]. К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др. Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2 Эквивалентность  фразеологизма слову

Развитие фразеологии  как лингвистической науки за последнее время поставило перед  исследователями весьма сложную  проблему – взаимоотношение фразеологической единицы со словом. В современном  языкознании существуют различные  точки зрения относительно самой  постановки этого вопроса. Одни считают фразеологические единицы эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.

      Теория  эквивалентности  слову восходит к концепции идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного сочетания одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл «словом-идентификатором» . Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологизмов.

      С этой концепцией большинство лингвистов (Н.Н. Амосова, Н.М. Бабкин , В.П. Жуков, А.В. Кунин, А.И. Смирницкий, Н.М. Шанский  и др.) не согласилось. Действительно, фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. Существенным элементом семантики фразеологизма является оценочность выражаемого им понятия, особая его модальность, в то время как для смысловой структуры слова элемент оценки свойственен в меньшей степени. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов[2, с.18-25].

     Следует также иметь в виду, что пословицы и поговорки, т.е. фразеологизмы со структурой предложения, могут идентифицироваться только с помощью предложений, например, birds of a feather flock together – people who have the same interests, ideas, etc. are attracted to each other and stay close together; the blind leading the blind – a situation in which the person who is leading or advising others knows a little as they do[10, с.94].

     Семантическая целостность фразеологических единиц может быть установлена при сопоставлении ее значения со значением ее компонентов как отдельных слов, а также выявлением особенностей ее употребления в контексте.

     В проблеме тождественности фразеологизма слову отмечаются в основном два направления: узкое, лексикологическое понимание фразеологии как составной части лексикологии, фразеологизма в качестве эквивалента слову, и широкое понимание фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины.

     Некоторые сторонники  теории полной эквивалентности (Н.Н. Амосова, Н.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и другие рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, которые не нуждаются в особой, специфической, свойственной только им классификации, и которые следует классифицировать так же, как классифицируются слова. А. И. Смирницкий, например, в связи с этим включает фразеологию в состав лексикологии. Таким образом, сводится на нет вся специфика фразеологизмов. Слово, как бы оно ни было сложно по семантической структуре, не относится к области фразеологии, это объект лексикографии и лексикологии[16, с.47-48].

     Слова и фразеологизмы вносятся в речь в готовом виде. Этот факт приводится как один из аргументов в пользу теории полной эквивалентности. Внесение в речь в готовом виде является шаткой основой эквивалентности фразеологизма слову, так как воспроизведение в готовом виде – характерная черта всех единиц языка, и, как писала в своей работе по фразеологии А.И. Алехина: “…нецелесообразно рассматривать их как эквиваленты слов, важно лишь учитывать характерные черты воспроизводимости  в готовом виде в зависимости от структурно-семантических особенностей различных единиц языка” [2, с.15]. А в структурно-семантическом отношении фразеологизм – раздельнооформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.

     Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью. Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов. От слова фразеологизм отличается своей структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это, прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики того или иного языка (раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова). Компоненты фразеологического оборота не свободны в своих связях, круг их сочетаемости с другими словами замкнут. Фразеологизмы характеризуются лексической устойчивостью, в основном сохраняют постоянный состав.

    Проблема «фразеологическая единица и слово» – это тесное и сложное переплетение различных языковых связей и отношений, и аспекты их рассмотрения в данной работе не являются исчерпывающими и единственно возможными. В то же время разногласия, которые имеются в теоретических и практических вопросах фразеологии, должны устраниться разработкой общих проблем, которые связывают фразеологию с лексикологией. Как показывает анализ, проблема «фразеологическая единица и слово» принадлежит к числу общих проблем и является в настоящее время наиболее важной и наименее разработанной, затрудняющей теоретическое обоснование фразеологической системы языка.    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3 Типы фразеологизмов

Как известно, фразеологизмы  возникают из свободного сочетания  слов, которое употребляется в  переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание  становится устойчивым.

В английском языке существуют следующие типологии фразеологизмов[2, с.80-87]:

1. Типология, основанная  на грамматическом сходстве компонентного  состава фразеологизмов.

a) сочетание прилагательного с существительным:

Vicious circle - заколдованный круг,the Indian summer - бабье лето.

b) при переводе на русский язык сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже:

Point of view - точка зрения,apple of discord - яблоко раздора.

с) сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным:

To be on a good footing - быть на короткой ноге с кем-либо

d) сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога):

Come to one’s senses - браться за ум, cock one’s nose - задирать нос

e) сочетание глагола с наречием:

To see through somebody - видеть насквозь, fly high - быть очень честолюбивым, get down to earth - спуститься с облаков на землю

f) сочетание причастия с существительным:

One’s heart is bleeding - сердце кровью обливается

2. Типология, основанная  на соответствии синтаксических  функций фразеологизмов и частей  речи, которыми они могут быть  замещены[11, с156-201]:

a) именные фразеологизмы:

Swan-song - лебединая песня

(в предложении они  выполняют функции подлежащего,  сказуемого, дополнения; по характеру  связей с другими словами в  сочетании могут управлять каким-либо  членом и быть управляемыми);

b) глагольные фразеологизмы

Hold one’s ground - держаться очень твердо, не сдавать своих позиций

(в предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми)

c) адъективные фразеологизмы

In blooming health - кровь с молоком

(имеют значение качественной  характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в  функции определения или именной  части сказуемого);

d) наречные или адвербиальные фразеологизмы:

Up one’s sleeves - спустя рукава

(подобно наречиям, характеризуют  качество действия и выполняют  в предложении роль обстоятельств);

e) междометные фразеологизмы:

Good luck! - В добрый час!

Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные, нерасчлененные предложения.

Также можно систематизировать  фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы  разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные.

В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической  организацией, с рифмующимися элементами, со звуковыми повторами.

Источники происхождения  фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны и поэтому  очень интересна классификация  фразеологизмов по их происхождению.

По происхождению английские фразеологизмы можно разделить  на два класса: исконно английские и заимствованные. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме[17, 301-303].

В этом случае можно выделить исконно британские фразеологизмы (Fleet Street - улица Лондона, где ранее находились редакции самых популярных газет) и фразеологизмы, заимствованные из других языков (Tête-à-tête – с французского - с глазу на глаз).

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из латинского языка.

Их источником были христианские книги (Библия), впоследствии переведенные на английский язык: аpple of discord - яблоко раздора

Значительная часть фразеологизмов – это то, что пришло в английский язык из античной мифологии: а  labor of Sisyphus – сизифов труд.

Некоторые фразеологизмы  представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника.

Также интересна классификация фразеологических единиц Кунина А.В. Он разделяет их на четыре класса: номинативные, номинативно-коммуникативные, междометные и модальные фразеологические единицы, коммуникативные фразеологизмы.

Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный  переводчик не должен допускать неточностей  в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность  речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

 

 

2.1 Исконно английские  фразеологизмы

Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве  являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом, являются: bite off more than one can chew-„взять в рот больше, чем можешь проглотить", т.е. взяться за непосильное дело; зарваться, не рассчитать своих сил;  орешек не по зубам, дело не по плечу; have a bee in one's bonnet - носиться с какой-л. идеей, быть помешанным на чём-либо; in for a penny, in for a pound - „рискнул на пенни, рискуй и на фунт"; назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж; pay through the nose-платить бешеные деньги, платить втридорога и многие другие.

Исконно английские фразеологизмы  связаны с традициями, обычаями и  поверьями английского народа, а  также с реалиями, преданиями, историческими  фактами[9, с.133-135].

1. Фразеологические единицы,  отражающие традиции и обычаи  английского народа:

by (или with) bell, book and candle (шутл.) - окончательно, бесповоротно; по всей форме (одна из форм отлучения от церкви заканчивается словами: Doe to the book, quench the candle, ring the bell!); baker's dozen - чертова дюжина (по старинному английскому обычаю, торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев); good wine needs no bush - „хорошее вино не нуждается в ярлыке"; хороший товар сам себя хвалит (по старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).

2. Фразеологические единицы,  связанные с английскими реалиями:

blue stocking (презрительное) - синий чулок («собранием синих чулков» назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Босковен один из литературных салонов середины XVIII в. в Лондоне, так как ученый Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках); carry coals to Newcastle-„возить уголь в Ньюкасл" (значит возить что-либо туда, где этого и так достаточно; Ньюкасл-центр английской угольной промышленности; сравните: ехать в Тулу со своим самоваром); play fast and loose-вести нечестную игру; поступать безответственно; играть чъими-то чувствами (выражение связано со старинной народной игрой, в которую играли на ярмарках в Англии. На палку то туго наматывался, то распускался ремень (или веревка), причем зрители не могли уловить ловкую манипуляцию и неизменно проигрывали пари); put smb. in the cart - поставить кого-либо в тяжелое положение (словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором); а strange bedfellow - странный знакомый (часть пословицы adversity makes strange bedfellows - в нужде с кем не поведешься. В Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе.).

3. Фразеологические единицы,  связанные с именами английских  писателей, ученых, королей[6, с.113-114]. В пределах данной группы можно выделить три подгруппы:

а)  фразеологизмы,  содержащие  фамилии:  according to Cocker- „как по Кокеру", правильно, точно, по всем правилам (Э. Кокер, 1631 -1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.); the Admirable Crichton [Kraitn] - ученый, образованный человек, ученый муж (по имени Джеймса Крайтона, известного шотландского ученого XVI в.);

b) фразеологизмы, содержащие имена: a good Jack makes a good Gill - „если Джек хорош, то и Джилл хороша", у хорошего мужа и жена хороша; King Charles's head - навязчивая идея, предмет помешательства, „пунктик" (выражение из романа Диккенса «Давид Копперфилд», связанное с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I); Queen Anne is dead! (разговорное, с иронией) - „это было известно при королеве Анне"; открыл Америку (ответ сообщившему устаревшую новость); Tom, Dick and Harry - всякий, каждый; первый встречный;

c) фразеологизмы, содержащие имена и фамилии: a Sally Lunn - сладкая булочка (по имени женщины-кондитера конца XVIII в.); a Florence Nightingale - Флоренс Найтингейл, медицинская сестра (Флоренс Найтингейл (1820 - 1910) - английская медсестра, организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853 - 1856 гг. Г. Лонгфелло посвятил Ф. Найтингейл поэму «Святая Филомена»); a Sherlock Holmes - Шерлок Холмс, сыщик-любитель (герой произведений А.К. Доила; назван по фамилии О.У. Холмса, любимого писателя Доила).

4. Фразеологические единицы,  связанные с поверьями:

a black sheep - паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); lick into shape - придавать форму, вид; сделать человека из кого-л.; отделывать; an unlicked cub - зеленый, желторотый юнец; молоко на губах не обсохло (оба оборота связаны со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придает им должный вид).

5. Фразеологические единицы,  связанные с астрологией:

be born under a lucky star - родиться под счастливой звездой;

be born under an unlucky (или evil) star - родиться под несчастливой звездой; believe in one's star - верить в свою звезду, судьбу, bless (или thank) one's stars (тж. thank one's lucky stars) - благодарить свою звезду, судьбу, curse one's stars - проклинать свою судьбу; have one's star in the ascendant - быть удачливым, преуспевать, идти в гору; the stars were against it - сама судьба против этого[15, с.171-173].

6. Фразеологические единицы,  взятые из сказок и басен:

Fortunatus's purse - неистощимый кошелек (Fortunatus - сказочный персонаж); the whole bag of tricks - весь арсенал хитростей, фокусов; (in) borrowed plumes - ворона в павлиньих перьях.

7. Фразеологические единицы,  связанные с карикатурами:

drop the pilot - отказаться от умного и преданного советчика (выражение возникло в связи с помещенной в английском юмористическом журнале "Punch" в 1890 г. карикатурой на отставку Бисмарка по требованию Вильгельма II); the old lady of Threadneedle Street- (шутл.) „старая леди с Треднидл-стрит", Английский банк (выражение обязано своим происхождением карикатуре Джона Гилрея (1797), на которой премьер-министр Уильям Питт Младший пытается завладеть золотом старой леди, сидящей на запертом сундуке. Деньги были нужны Питту для войны с Наполеоном. Подпись под карикатурой гласила: Political Ravishment, or The Old Lady of Threadneedle Street in Danger).

8. Фразеологические единицы,  связанные с преданиями:

halcyon days - спокойные,  мирные дни,  спокойное время (halcyon - зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным); have kissed the Blarney stone - быть льстецом.

9. Фразеологизмы, связанные  с историческими фактами :

as well be hanged (или hung) for a sheep as a lamb - „если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка" (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение); the curse of Scotland - „проклятие Шотландии", девятка бубен (карта названа так по сходству с гербом графа Далримпла Стейра, вызвавшего ненависть в Шотландии своей проанглийской политикой).

Использование слова Dutch в ряде фразеологизмов, имеющих отрицательное значение, восходит к англо-голландской конкуренции на морях и войнам в XVII в.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2 Библеизмы

Самой многочисленной группой  заимствованных фразеологизмов являются библеизмы. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке:

at the eleventh hour - в последнюю минуту, в самый последний момент; beat swords into plough-shares - перековать мечи на орала, перейти к мирному труду; can the leopard change his spots? - „разве может барс сменить свою пятнистую шкуру?" ( горбатого могила исправит); cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями; filthy lucre - презренный металл, деньги; in the twinkling of an eye - в мгновение ока; new wine in old bottles-новое вино в старых мехах, новое содержание в старой форме; the olive branch - оливковая ветвь (символ мира и успокоения); the root of all evil - корень зла; to sow the wind and reap the whirlwind - посеять ветер и пожать бурю; a wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре.

Фразеологизмы библейского  происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Этот сложный и неизученный вопрос требует особого рассмотрения и выходит за рамки этой работы. Отметим только основные типы подобных расхождений:

   1. Библейский прототип употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создается в результате переосмысления его. Оборот kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении „заклать упитанного тельца". Позднее этот оборот приобрел новое значение «угостить лучшим, что есть дома».

A millstone about smb.'s neck - тяжелая ответственность, камень на шее. Оборот восходит к библейскому тексту, имеющему буквальное значение. Фразеологизм часто употребляется с глаголами hang и have. Слово about допускает замену словом (a)round.

2. Вариант библейского  прототипа становится фразеологизмом. Так, например, оборот live on the fat of the land - жить в роскоши, жить припеваючи (кататься как сыр в масле) вытеснил библейский прототип eat the fat of the land, который не вошел во всеобщее употребление.

    3. Изменение формы образного библейского оборота.

Фразеологизм a drop in the bucket - капля в море является измененным библейским выражением: Behold the nations as a drop of a bucket...

В фразеологизме gall and wormwood - нечто ненавистное, постылое (нож острый) изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). Некоторые библеизмы модернизируются, и архаические формы отбрасываются, например: not to let one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что делает правая. When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth-„У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая". В Библии оборот употребляется в положительном смысле. В современном языке он переосмыслен и является фразеологическим оборотом с отрицательной оценкой.

    4. Компоненты фразеологизма употребляются в Библии в своих буквальных значениях, но не образуют переменного сочетания. Фразеологизм loaves and fishes означает земные блага. Loaves - хлебы и fishes - рыбы употребляются в евангельском предании о том, как Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами сотни людей, собравшихся слушать его. В Библии употребляется слово loaves и слово fishes, но не словосочетание loaves and fishes. Наибольшее приближение к этому словосочетанию находим в тексте Библии:

There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes; but what are they among so many?

   5. Некоторые фразеологические обороты восходят к библейскому сюжету, в котором упоминается лишь один компонент фразеологизма. Например, выражение a doubting Thomas - Фома неверный (или неверующий) возникло из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, не поверил этому. К библейскому сюжету восходят оборот forbidden fruit - запретный плод и пословица forbidden fruit is sweet (или sweetest) - запретный плод сладок.

Фразеологический оборот a fly in the ointment - ложка дегтя в бочке меда основана на следующем библейском иносказании:

Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour; so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour.

Выражение the massacre (или slaughter) of the innocents - избиение младенцев идет от евангельского рассказа об умерщвлении всех младенцев в Вифлееме по приказу иудейского царя Ирода, когда он узнал от волхвов о рождении Иисуса, которого они назвали царем иудейским. Евангельский рассказ не содержит ни одного компонента фразеологических единиц.

   6. Создание фразеологизма в результате игры слов.

Фразеологизм  the land of Nod - царство сна возникло в результате игры слов, основанной на одинаковом звучании английских слов nod - дремота и Nod - название библейской земли Нод, куда был сослан Каин после убийства Авеля. Выражение создано Свифтом: go into the land of Nod - отправиться спать ("Polite Conversation").

Анализ фразеологизмов современного английского языка