Анализ фразеологических единиц и принцип их отбора для русско-английских и англо-русских фразеологических словарей
Мурманский государственный педагогический институт.
Факультет
иностранных языков.
Курсовая
работа по лексикологии.
Тема:
«Анализ фразеологических единиц и принцип
их отбора для русско-английских и англо-русских
фразеологических словарей».
Работу выполнила
студентка III курса ФИЯ
Короткова Н. С.
Научный руководитель
кандидат филологических наук,
доцент
Сазанова А. А.
Мурманск 2001.
Оглавление:
Введение стр. 3
Глава I «Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии» стр. 5
- Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины стр. 5
- Некоторые направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии стр. 6
- Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов стр. 8
- Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов стр. 10
Глава II «Фразеологические единицы и принципы их отбора для русско-английского и англо-русского словарей» стр. 12
- Фразеологические сочетания стр. 13
- Фразеологические единства стр. 15
- Фразеологические сращения (идиомы) стр. 17
- Список фразеологических единиц, часто встречающихся в научно-технической литературе и газетных текстах стр. 19
- Возможные варианты для составления русско-английского и англо-русского словарей стр. 20
- Принципы отбора языковых единиц для русской части словаря стр. 21
- Возможная структура подобного словаря стр. 22
- Английские соответствия в подобном словаре стр. 24
Заключение стр. 27
Список используемой литературы стр. 28
Введение.
Фразеология—это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и тому подобное.
Проблемой изучения фразеологических единиц интересуются многие ученые Ш. Балли, А. В. Кунин, Н. Н. Амосова, Ф. Ф. Фортунатов, А. А. Шахматов, Н. М. Шанский, А. И. Федоров, М. М. Копыленко, З. Д. Попова, Б. А. Ларин и многие другие.
Но в связи с повышением интереса к изучению иностранных языков, а также расширением международных контактов, актуальность исследования данной проблемы возрастает. Этой темой интересуются многие ученые, среди которых А. В. Кунин, Н. Н. Амосова, И. В. Арнольд и другие.
В связи с актуальностью этой проблемы целью данной работы мы определяем классификацию фразеологических единиц и предложение одного из вариантов наиболее удобного для пользователя русско-английский словаря фразеологических единиц.
Задачами исследования в нашей работе являются:
- Сбор лингвистического материала,
- Анализ собранного материала,
- Выявление удобной для пользователя системы русско-английского и англо-русского переводов.
Объект исследования нашей работы представляют фразеологические единицы английского и русского языков.
Предмет исследования мы определяем как классификацию фразеологических единиц русского и английского языков и подбор вариантов русских пословиц и поговорок и английских выражений, соответствующих этим пословицам и поговоркам.
Для изучения данной проблемы мы использовали такие методы исследования как,
- сбор информации,
- изучение научных работ,
- анализ предлагаемых научных работ
В основе исследования данных материалов лежит следующая гипотеза: при глубоком анализе собранной информации данная работа поможет пользователю расширить свой словарный запас английского языка и облегчить процесс перевода фразеологических единиц русского и английского языков.
Достоверность получаемых результатов обеспечена глубоким изучением теоретических материалов А. В. Кунина, В. В. Виноградова, Н. Н. Амосовой, Н. М. Шанского и многих других ученых, занимающихся данной проблемой.
Методология исследования состоит в том, что фундаментальные положения фразеологических единиц разрабатываются многими учеными Ш. Балли, А. В. Куниным, Н. Н. Амосовой, Ф. Ф. Фортунатовым, А. А. Шахматовым, Н. М. Шанским, А. И. Федоровым, М. М. Копыленко, З. Д. Поповой, Б. А. Лариным и многими другими. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.
Научная новизна и теоретическое значение данного исследования заключается в систематизации некоторого количества теоретических и практических работ, посвященных фразеологическим единицам.
Практическое значение данной работы состоит в использовании в практике перевода и дальнейшем применении на практике в учебном заведении.
Апробация
и внедрение результатов исследования
заключается в написании курсовой работы
по данной теме.
Глава
I: «Краткие сведения
по некоторым теоретическим
вопросам фразеологии».
Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины.
Фразеология—раздел
- свободные словосочетания, то есть распадающиеся после их образования
- привычные сочетания, то есть сочетания, допускающие некоторые изменения
- фразеологические ряды, то есть группы слов, в которых два рядоположных понятия сливаются почти в одно. Устойчивость этих оборотов закрепляется первичным словоупотреблением. Эти сочетания допускают перегруппировку компонентов.
- фразеологические единства, то есть сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое неразложимое понятие. Подобные сочетания не допускают перегруппировки компонентов.
В своей более поздней работе «Французская стилистика» Балли рассматривает привычные сочетания и фразеологические ряды как промежуточные типы словосочетаний и различает лишь две основные группы сочетаний:
- свободные сочетания
- фразеологические единства, то есть словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Все сочетание в целом приобретает новое значение.
Эти мысли Ш. Балли позднее легли в основу выделения фразеологических сращений и разработки теории эквивалентности фразеологической единицы слову. Работа большого ученого, написанная на заре изучения фразеологии, способствовала дальнейшему развитию фразеологических исследований.
Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания—фразеологии—был поставлен в учебно-методической литературе еще в двадцатых-сороковых годах в работах Е. Д. Поливанова, С. И. Абакумова, Л. А. Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой с одной стороны, а с другой—работами В. В. Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, ее объеме и задачах.
В
пятидесятых годах главное
С
конца пятидесятых годов
Шестидесятые-
А. В. Кунин считает, что в английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии. Но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, метод изучения фразеологии и другие. Не уделяется также внимание вопросу о фразеологии как о лингвистической дисциплине. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.
Вопросы
фразеологии в Англии и США
трактуются преимущественно в работах
по семантике и грамматике, а также в предисловиях
к фразеологическим словарям.
Некоторые направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии.
Предметом
фразеологии как раздела
Этим объясняется нечеткость понимания задач, целей и самой сущности термина «фразеология» и тот факт, что, например, в русском языке нет достаточно конкретной единой классификации фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности.
В современной лингвистике четко наметилось два направления исследований. Первое направление исходной точкой имеет признание того, что фразеологизм—это такая единица языка, которая состоит из слов, то есть по природе своей словосочетание. При этом одни ученые высказывают мысль, что объектом фразеологии являются все реально возможные в данном языке конкретные словосочетания, независимо от качественных различий между ними. Так, например, М. М. Копыленко говорит следующее: «Фразеология охватывает все сочетания лексем, существующие в данном языке, в том числе и так называемые «свободные» словосочетания» [Копыленко, Попова 1972:81-84].
С другой стороны объектом фразеологии в границах этого направления признаются не только некоторые разряды и группы словосочетаний, которые выделяются из всех возможных в речи особым своеобразием. В зависимости от того, какие признаки принимаются в расчет при выделении таких словосочетаний, и определяется состав подобных единиц в языке. Только эти «особые» словосочетания и могут быть названы фразеологизмами. Несмотря на условность понятий и связанное с этим разграничение, обычно говорят, что фразеология может быть представлена:
- Как фразеология языка в «широком» смысле слова, включающая в свой состав и словосочетания, переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-компоненты. Примером такого «широкого» понимания объема и состава фразеологии может служить точка зрения В. А. Архангельского, О. С. Ахмановой, Н. М. Шанского.
б) Как фразеология в «узком» смысле слова, включающая в свой состав только словосочетания, переосмысленные до конца. К числу работ, отражающих такое понимание объема и состава фразеологии русского языка, относятся, например, статьи В. П. Жукова.
В обоих случаях словный характер фразеологизма, как и лексемный характер его компонентов, не ставится под сомнение этими учеными. Фразеологизм рекомендуют рассматривать как контаминацию признаков слова и словосочетания, подчеркивается омонимичность фразеологизма и соотносимого с ним по структуре словосочетания.
Второе направление исходит из того, что фразеологизм—это не словосочетание (ни по форме, ни по содержанию), это единица языка, которая состоит не из слов. Объектом фразеологии являются выражения, которые лишь генетически суть словосочетания. Они разложимы лишь этимологически, то есть вне системы современного языка, в историческом плане. Эти выражения противопоставляются словосочетаниям, так как качественно отличаются от них. Основным изучением фразеологизма делается не смысловая и формальная характеристика компонентов его образующих, и не связей между компонентами, а самого фразеологизма в целом, как единицы языка, имеющей определенную форму, содержание и особенности употребления в речи. Состав фразеологии образуется из категориально однотипных единиц. История и этимология каждого фразеологизма изучается не в прямолинейной зависимости от неких «универсальных» схем переосмысления словосочетаний, от степени семантической слитности компонентов и от степени десемантизации слов в словосочетаниях.
Н.
М. Шанский в ряде своих работ,
например, в книге «Фразеология современного
русского языка» высказывает иную, более
оправданную точку зрения. Ее также разделяют
многие ученые, в частности авторы энциклопедии
«Русский язык». Там, например, дается
следующее определение фразеологизма:
«Фразеологизм, фразеологическая
единица—общее название семантически
несвободных сочетаний слов, которые не
производятся в речи (как сходные сними
по форме синтаксические структуры—словосочетания
или предложения), а воспроизводятся в
ней в социально закрепленном за ними
устойчивом соотношении смыслового содержания
и определенного лексико-грамматического
состава. Семантические сдвиги в значениях
лексических компонентов, устойчивость
и воспроизводимость—
Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов
Структурно-семантические
свойства фразеологизмов, различающие
их типы, формируются, как правило, в
процессе переосмысления исходных сочетаний
слов в целом или хотя бы одного
из лексических компонентов
Среди фразеологизмов первого рода выделяют фразеологические сращения (их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка): лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес. Отличительная черта единств—образность.
Фразеологизмы,
характеризующиеся
Н.
М. Шанский выделяет также четвертый
тип фразеологизмов—
Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов
В качестве значимых единиц фразеологические обороты употребляются в языке по-разному. Одни выступают в постоянном лексико-грамматическом составе: плакучая ива; ирония судьбы; Мертвые сраму не имут; по образу и подобию; лечь в основу; другие функционируют в виде нескольких равноправных вариантов. И факт наличия в языке большого количества фразеологизмов, сходных по семантике, но различающихся лексико-грамматическим оформлением, вызывает острые дискуссии. Главный вопрос, стоящий перед практической фразеологией, - что считать вариантами, а что - синонимами того или иного оборота. Понятие варианта фразеологизма обычно дается на фоне тождества его целостного значения или образа. Большинство ученых признает, что «варианты фразеологического оборота—это его лексико-грамматические разновидности, тождественные ему по значению и степени семантической слитности» [Шанский 1996:55]. Однако несогласия возникают, когда начинается определение типов варьирования. Основными типами фразеологического варьирования являются формальные трансформации и лексические замены компонентов фразеологизма. Такую классификацию фразеологических вариантов признает большинство исследователей. Формальное варьирование компонентов фразеологизма определяется фактом генетической общности слова и фразеологического компонента, поэтому виды варьирования компонента аналогичны видам варьирования лексем. В живой речи можно записать все виды таких вариантов—от акцентологических и фонетических (сравнение: грибы распускать и грибы распускать—«плакать, хныкать»; закономерно фонетического стать дубом, дубьем, дубью и другие, или искажение оборота Варфоломеевская ночь в пск. хыламеевская ночь) до синтаксических (пек. на штата работать вместо в штате). Морфологические варианты фразеологических единиц обычно сводятся к двум типам— парадигматическим и словообразовательным. В первом случае изменения компонентов наблюдаются в пределах парадигмы исходных слов: бью (бил, била) баклуши, держать в уме (диалект: в умах). Второй тип - варианты, обусловленные модификациями словообразовательных формантов: пальцы/пальчики оближешь, сходить/сойти сума.
Лексическое
же варьирование фразеологического
оборота констатируется многими
исследователями. Но и в новейших
работах можно найти
Весьма определенно в этом плане мнение Бабкина, считающего понятие «фразеологический синоним» неоспоримым, а «фразеологический вариант»—спорным в применении к случаям лексической замены компонентов фразеологизма [Бабкин 1970: 84-85] . Н. М. Шанский выделяет три типа фразеологических вариантов:
- Фразеологизм, содержащие разные, но одинаково семантически пустые компоненты (в таком случае фразеологизм может функционировать и без этих членов): гроша ломаного (мерного) не стоит—гроша не стоит, что есть (было) силы—что сила.
2. фразеологизмы, содержащие слова, различающиеся грамматически;
3. фразеологизмы, отличающиеся один от другого как полные и сокращенные разновидности (в таком случае их отношения идентичны отношениям, существующим между полными и сокращенными словами): идти на попятный двор - идти на попятный; быть в интересном положении—быть в положении (сравнение: заместитель—зам, радиостанция—рация) [Шанский 1996: 57].
Фразеологические
обороты, имеющие в своем составе
общие члены исходные по значению,
он рекомендует считать «
Точку зрения, согласно которой лексические замены во фразеологических оборотах ведут к образованию синонимов, а не вариантов, пытается теоретически обосновать А. И. Федоров. Замена компонента фразеологизма, по его мнению, меняет характер образного представления последней, ее оценочную и стилистическую окраску.
Из
всего выше сказанного можно сделать
вывод, что фразеология—чрезвычайно
сложное явление, изучение которого требует
своего метода исследования, а также использования
данных других наук—лексикологии, грамматики,
стилистики, фонетики, истории языка, философии,
логики и страноведения.
Глава
II: «Фразеологические
единицы и принцип их
отбора для русско-английских
и англо-русских фразеологических
словарей».
Фразеологи А. В. Кунин и В. В. Виноградов считают, что важнейшим вопросом фразеологии является вопрос об устойчивости фразеологизмов. Без разработки проблем устойчивости невозможно установление границ фразеологии и становление фразеологии как лингвистической дисциплины.
По определению А. В. Кунина, фразеологическая устойчивость—это объем инвариантности, свойственный различным аспектам фразеологических единиц, обуславливающий их воспроизводимость в готовом виде и тождество при всех узуальных и окказиональных изменениях.
В. В. Виноградов считает, что фразеологические единицы обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс.
А. В. Кунин дополняет, что максимальная степень устойчивости свойственна фразеологизмам, не допускающим никаких нормативных изменений.
К таким оборотам относятся:
- Адвербиальные ФЕ:
- after all—в конечном счете, ведь
- As the crow flies—напрямик, кратчайший путем
- By heart—наизусть
- Once upon a time—однажды, некогда
- With flying colors—с победой, победоносно
- Интенсификаторы:
- As they come—исключительно, на редкость
- Like the devil—как черт, дьявольски
- Субстантивные ФЕ с сочинительной структурой:
- Enough and to spare—более, чем достаточно,
- Jack and Jill—парень и девушка
- Пословицы:
- A great ship asks deep waters—большому кораблю большое плавание.
- If you run after two hares, you will catch neither—за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Высокой устойчивости ФЕ способствует ряд факторов, например, наличие в их составе устаревших слов: spick and span—щегольский, с иголочки; tit for tat—зуб за зуб; экспрессивное переосмысление: come, come!—ну-ну!, право же!; hold your horses—потише!, легче на поворотах!; конденсация мысли в пословицах и другие. При определении степеней устойчивости максимальная устойчивость может служить эталлоном, взятым за 100%. [Кунин, 1970: 122].

- Анализ франчайзинга в России
- Анализ франчайзинга в России
- Анализ фрезерного станка ФСА-1
- Анализ функции двух переменных
- Анализ функции организации
- Анализ функций маркетинга на предприятии
- Анализ функций менеджмента на примере ООО «Лабиринт»
- Анализ формы государства
- Анализ формы и средств музыкальной выразительности
- Анализ формы и средств музыкальной выразительности на примере некоторых романсов П.И. Чайковского
- Анализ фортепианной сонаты № 9 E-dur
- Анализ ФОТ
- Анализ фразеологизмов на примере профессионального журналисткого журнала «Журналист»
- Анализ фразеологизмов современного английского языка