Анализ языковых средств стихотворения К.М.Симонова « Жди меня », и сравнение с переводом вьетнамского поэта То Хыу
Ивановский
государственный
университет
Кафедра
современного русского
языка и методики
его преподавания
Курсовая
работа
Тема:
Анализ языковых средств
стихотворения К.М.Симонова
« Жди меня », и сравнение
с переводом вьетнамского
поэта То Хыу.
Введение ………………………………………………………………3-5
Глава I Русский
язык и Вьетнамский
язык общее и различное………………………………………………………
I.1 Фонетический строй……………………………………...5-10
I.2 Грамматический строй…………………………
Глава II
Стихотворение К.М.Симонова
« Жди меня»
и его перевод
на вьетнамский язык……………………………………
II.1 Стихотворение «Жди меня», история
создания и история перевода…………………………………………………………
II.1.1 К.М.Симонова и стихотворение «Жди меня»………17-18
II.1.2 Вьетнамский поэт То Хыу
и история перевода
II.2 Сопоставительный анализ текстов……………………..20-27
II.2.1 Несовпадение в грамматике……………
II.2.2 Лексические составы…………………………… …….25-27
Заключение……………………………………………………
Список использованной литературы…………………………………29
Приложение……………………………………………………
Люди могут общаться друг с другом с помощью разных средств, например, жестов, мимики, сигналов, позы.… Среди них самым главным средством общения человечества является язык. Но когда у нас разные родные языки, тогда язык уже становится препятствием нашего общения. Элементарными единицами любого языка считается слово. Слово – это важное орудие литературы. Литература – это один из семи видов искусства (кино, театр, музыка, живопись, скульптура, архитектура). В отличие от шести остальных видов искусства литература не легко принимается во всех странах мира, потому что у каждого народа свой родной язык.
Несмотря на это, обмен литературой между разными народами в мире происходил и происходит. Это возможно благодаря важному делу, которое называется переводом. Но переводить любое литературное произведение – это трудный и длительный процесс, потому что литература тесно связана с языком, жизнью народа, а у каждого народа свой родной язык, своя культура, обычаи, традиции, географические условия и т.д., поэтому чтобы перевести какое - нибудь художественное литературное произведение, надо хорошо знать не только этот язык, но и культуру, традиции, обычаи этого народа. Трудности чаще встречаются при переводе поэтического произведения, потому что поэзия каждого народа имеет свои особенности, свои строгие правила, которым обязательно нужно следовать, и каждый язык имеет свои особенности, в том числе собственный фонетический и грамматический строй. Но немало литературных произведений не теряет своей ценности при переводе, их красота сохраняется, даже увеличивается. Это возможно благодаря талантливым писателям - переводчикам, с помощью которых мы можем познакомиться с литературными произведениями - литературными шедеврами разных стран мира.
Можно говорить, что русская литература
занимает очень важное место
в литературе мира. Большое количество
произведений русской
Такие
имена, как А.С.Пушкин, М.Горький,
В.В.Маяковский, М.Ю.Лермонтов, Ф.М.
И во Вьетнаме русская
Цели данной работы:
• Сравнить стихотворение русского поэта К.М.Симонова « Жди меня» с переводом вьетнамского поэта То Хыу.
Задачи работы:
• Показать особенности русского и вьетнамского языков, их общее и различное.
• Показать трудности при переводе стихотворения на вьетнамский язык.
• Показать удачи и недостатки в переводе.
Структура курсовой работы:
Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Приложения. Первая глава представляет собой общую характеристику русского и вьетнамского языков, и позволяет показать общее и различные черты этих двух языков. Вторая глава посвящена сравнению стихотворения « Жди меня» с переводом вьетнамского поэта То Хыу.
В Заключении
подводятся итоги исследования и
намечаются его перспективы.
Глава I: Русский язык и вьетнамский язык: общее и различное.
Русский и вьетнамский языки – это языки разные по происхождению. С генеалогической точки зрения, русский язык - один из языков славянской группы индоевропейской семьи, а вьетнамский язык принадлежит австроазиатской семье, поэтому эти языки имеют много различий и в фонетическом, и грамматическом строе. Значение фонетических и грамматических особенностей каждого из языков необходимо для поминания сложностей, возникающих при переводе с одного языка на другой. Поэтому рассмотрим главные характеристики фонетического и грамматического строя русского и вьетнамского языков.
I.1 Фонетический строй.
А. Русский язык.
Лингвистический энциклопедический словарь отмечает, что русский язык - один из восточнославянских языков. Принадлежит к наиболее распространенным языкам мира, является средством межнационального общения народов СССР, одним из шести официальных и рабочих языков ООН. Общее число говорящих на русском языке 250 млн. человек, в том числе в СССР – 184 млн. человек (1979, перепись). (ЛЭС. 429)
Русский язык – это язык великого народа, язык, который характеризуется совокупностью особенностей, но с моей точки зрения (иностранки-вьетнамки) самое главное и самое трудное в фонетическом строе русского языка заключается в том, что это язык, в котором есть ударение, интонация, изменение звуков в потоке речи. Рассмотрим каждое из названных явлений.
I.1.1 Ударение
Ударение - это фонетическое выделение одного из слогов неодносложного слова, которое осуществляется большим напряжением артикулирующих органов, создающим большую отчетливость тембра (и тем самым отчетливость качества выделяемого гласного) и большую длительность
гласного звука. Тот слог, на которое падает ударение, называется ударным. Ударение – важное средство в образовании слов и форм слов, выполняющее в русском языке различные функции. Оно является существенным признаком отдельного слова: каждое знаменательное слово характеризуется своим собственным ударением.
С ударением связан общий звуковой облик слова, его фонетическое оформление: гласный под ударением звучит отчетливо и ясно, а остальные гласные в разной степени ослабляются, изменяются.
Ударения могут различать формы слова или разные слова: воды ( сущ. ед.ч., р.п.) – воды ( сущ. мн.ч.,и.п.); пропасть( сущ.) – пропасть(гл.)
Различием ударения в ряде случаев характеризуются стилистические и иные варианты слов и словоформ : нейтр. девица и нар.-поэт. девица.
Русское ударение – разноместное и подвижное. Разноместность проявляется в том, что ударение может находиться на любом слоге в слове: космос, косметика, институт, преподаватель… Подвижность ударения проявляется в том, что в разных формах одного и того же слова ударение может падать на разные слоги: жил, жила ;город, города. Чтобы правильно говорить, надо запомнить ударение каждого слова и их изменение.
I.1.2 Изменение звуков в потоке речи
В русском языке звуки в речи не употребляются изолировано, а в потоке речи они оказываются влияние друг на друга. Видоизменения звуков в речи называются фонетическими процессами. Они бывают двух видов: позиционные, комбинаторные.
Основными позиционными изменениями являются редукция безударных гласных и оглушение звонких согласных на конце слова.
Редукция – это изменение артикуляционных и акустических характеристик звука, вызванное сокращением его длительности или ослаблением напряженности. Редукция бывает качественной и количественной.
При количественной редукции безударный гласный теряет в долготе и силе. ( ЛЭС. стр.408)
Напр: чита׳ть, дыша׳ть
Качественной редукцией называется такое изменение безударного гласного, которое касается не только долготы и силы звука, но и его тембра. Качественной редукцией подвергаются звуки, обозначенные на письме буквами е, я, а, о.
Оглушение звонких согласных на конце слова – это замена звонкого согласного на соответствующий ему парный глухой в конце слова.
Напр: друг [ д р у к] но друга [ д р у г ъ]
Комбинаторными фонетическими процессами называется взаимодействие между артикуляциями звуков. По направлению бывают прогрессивными и регрессивными. Прогрессивные процессы имеют место, когда артикуляция предшествующего звука влияет на артикуляцию последующего.
Регрессивные процессы имеют место, когда артикуляция последующего звука влияет на артикуляцию предшествующего.
Основные виды комбинаторных фонетических процессов: аккомодация, ассимиляция, диссимиляция.
Ассимиляция – один из наиболее распространенных видов комбинационных изменений звуков, уподобление друг другу в потоке речи в пределах слова или словосочетания. Она происходит между звуками одного типа – гласными либо согласными. Ассимиляция может происходить по-разному:
- По глухости или звонкости.
Напр: поход [ п Λ т х о т]
сделать [ з д’э л ъ т’]
- По твердости или мягкости.
Напр: песня [ п’э с’ н’ ь]
- По способу образования.
Напр: отцовский [ Λ т ц о ф с к’ и j]
- По месту образования.
Напр: сжечь [ ж э ч’ ]
Ассимиляция бывает полной и частной. Ассимиляция называется полной, если оба звука становятся совершенно одинаковыми. Ассимиляция называется частной, если происходит уподобление лишь в каком-то одном компоненте артикуляции.
Различают ассимиляцию контактную, если взаимодействуют два соседних. Встречается дистантная ассимиляция, когда взаимодействие звука происходит на расстоянии.
Аккомодация – это приспособление соседних гласных к соседним согласным и наоборот. Основные виды аккомодации:
1. Лабиализация
– это влияние лабиализованных
гласных на предшествующий
Напр: [д ºо м], [д ºо м ºу]
2. Палатализация – смягчение согласных под влиянием гласных переднего ряда.
Напр: [ д о м ’ и к ]
3. Влияние мягкого
согласного на гласный не
Напр: [ т’ о м н ы j ]
4. Влияние твердого
согласного на гласный
Напр:
в игре [ в ы г р’е ]
Диссимиляция – это расподобление артикуляции двух или более одинаковых или подобных звуков в пределах слова, утрата ими общих фонетических признаков.
Напр: легкий [ л’о х к’ и j]
I.1.3.Интонация- это единство взаимосвязанных компонентов: мелодики, интенсивности, длительности, темпа речи и тембра произношения. (ЛЭС- стр. 197). Вмести с ударением интонация образует просодическую систему языка. В русском языке существуют семь интонаций, которые выражаются по-разному и выполняют разные функции. Они выделены и описаны Е.А.Брызгуновой.
ИК 1 наиболее ярко
проявляется при выражении
Напр: Я иду домой.
ИК 2 наиболее ярко проявляется при выражении вопроса в вопросительных предложениях с обращением и волеизъявлением.
Напр: Куда ты идешь?
Там опасно! Стой!
ИК3 наиболее ярко проявляется в вопросительных предложениях без вопросительного слова.
Напр: Ты все сделала?
ИК4 наиболее ярко проявляется в неполных вопросительных предложениях с сопоставительным союзом « а », в вопросах с оттенком требования, вопросах анкетного характера.
Напр: Меня зовут Ханг. А вас?
ИК5 наиболее ярко
проявляется при выражении
Напр: Какой сегодня день!
ИК6 наиболее ярко
проявляется при выражении
Напр: Как она поет!
ИК7 наиболее ярко
проявляется при выражении
Напр: Разве это еда?
И так,
с моей точки зрения для вьетнамского
носителя языка самыми непривычными чертами
русской фонетической являются вызванные
явления.
Б. Вьетнамский язык.
Вьетнамский язык – один из вьетмыонгских языков. Официальный язык Социалистическая Республика Вьетнам, распространен также в Камбодже, Лаосе, Таиланде. Общее число говорящих 55 млн. человек. Выделяют 3 основных диалекта: вьетнамский язык северный, центральный и южный. Диалекты имеют фонетические и лексические расхождения.(ЛЭС стр. 91)
С позиции вьетнамки, которая изучает русский язык, я считаю, что самое существенное отличие в фонетическом строе вьетнамского языка от русского состоит в следующем: Социалистическая Республика Вьетнам
В фонетическом строе вьетнамского языка нет понятия « ударение», но имеет систему знаков. Во вьетнамском языке существуют всего 6 знаков
( ´ ` ’̀ . ~ и без знака). Как ударение в русском языке, в нашем языке эти знаки различают разные слова.
Напр: ban - bản - bán - bạn - bàn
׀׀ ׀׀ ׀׀ ׀׀ ׀׀
одарять село
продать друг стол
Эти
знаки дают каждому слогу
В потоке речи звуки разных слогов не влияют друг на друга, они произносятся не слитно а отдельно:
Напр
В русском языке: Во дворе дети играют и смеются. ( играют ы)
Во вьетнамском языке:
các/ anh/ em/ ăn/ cơm.
Данное предложение состоит из пяти слов, которые произносятся четко и отдельно, их произношение не влияет друг на друга.
Во вьетнамском языке нет понятия « интонация», как в русском языке.
II. Грамматический строй.
II.1 Русский язык.
Грамматический строй – это совокупность строгих правил и законов, которым обязательно нужно следовать. Грамматический строй русского языка чрезвычайно сложен. Для меня как вьетнамки трудность русского языка заключается в том, что это – флективный язык, и он имеет грамматические категории падежа, рода, вида…, которых в нашем родном языке нет.
Русский язык относится к
Категория падежа
Падеж - грамматическая категория имени, выражающая его синтаксические отношения к другим словам высказывания или к высказыванию в целом, а также всякая отдельная граммема этой категории (конкретный падеж). ( ЛЭС. стр. 355.) Падеж существительного обычно отражает его способность выступать в качестве подчиненного члена отношения управления. Синтаксическая зависимость от управляющего слова, как правильно, указывает на функционирование существительного в роли актанта, заполняющего валентность того или иного предиката. Основная семантическая функция субстантивного падежа состоит в выражении смыслового отношения предмета, обозначаемого данным существительным к предметам или явлениям, выражаемым управляющим словом. Современная школьная грамматическая традиция выделяет 6 падежей:
| Падеж | Характеризующий вопрос |
| Именительный | Кто? что? |
| Родительный падеж | Кого? Что? |
| Дательный падеж | Кому? Чему? |
| Винительный падеж | Кого? Что? |
| Творительный падеж | Кем? Чем? |
| Предложный падеж | О ком? О чем? |
В русском языке склоняются (изменяются по падежам) имена: существительные, прилагательные, числительные, местоимения. Склонение выражается окончанием.
Категория рода
Род - грамматическая категория, свойственная разным частям речи и состоящая в распределении слов или форм по двум или трем классам, традиционно соотносимым с признаками пола или их отсутствием, эти классы принято называть мужской, женский, средний род. (ЛЕС. Стр.417)
Категория рода - обязательный элемент значения существительных. Почти каждое имя существительное относится к какому-либо роду, и вне этой категории находятся только существительные, не имеющие формы единственного числа. Формальным показателем рода является окончание. Именно по окончанию нередко определяется, к какому роду будет отнесено то или иное существительное.
К мужскому роду относятся имена существительные с нулевым окончанием в именительном падеже или с окончанием «-а» при обозначении лиц мужского пола ( папа, юноша, дедушка…). К мужскому роду относятся существительные с производной основой, образованные от имен существительных мужского рода. ( домишко, зайчишка…).
К женскому
роду относятся имена
К среднему роду относятся существительные с окончаниями «-о», «е», «-э» в именительном падеже.( озеро, полотенце…), а также все существительные на «-мя».( имя, знамя, племя, время…)
В русском языке существуют слова, которые не склоняются по родам, особенно это касается заимствованных существительных.
Вид глагольный
Вид глагола - грамматическая категория глагола, обобщенно указывающая, « как протекает во времени или как распределяется во времени или как распределяется во времени. ( А.М. Пешковский) обозначенное глаголом действие». ( ЛЭС. стр.83)
В русском
языке, как и во многих других славянских,
вид является грамматической категорией:
это значит каждый глагол охарактеризован
как относящийся либо к совершенному (прочитать,
посмотреть, покинуть, изучить…), либо
к несовершенному виду (читать, смотреть,
кидать, изучать…) за исключением небольшого
числа двувидовых глаголов ( жениться,
сходить, сбегать…). Кроме собственно
аспектуальных значений, виды различаются
и морфологически: присоединение одного
и того же набора окончаний дает будущее
время в случае глаголов совершенного
вида и настоящее – в случае несовершенного
вида (будущее образуется аналитической
конструкцией с глаголом «быть»)
II.2 вьетнамский язык
Все названные явления отсутствуют во вьетнамском языке. Грамматический строй нашего языка имеет совсем другие черты. Вьетнамский язык относится не к флективным языкам, а к изолирующим языкам.
Изолирующие языки (иначе односложные, корневые) – языки, которые пользуются корнями как словами, не образуя сложных сочетаний с суффиксами и префиксами. В этом отношении изолирующие языки противопоставлены синтетическим языкам, в которых слова могут состоять из не скольких морфем. (bse.sci.lib.com) Слова в изолирующих языках не изменяются.
Напр: trường - школа
Học ở trường. – учиться в школе.
Đi đến trường. – идти в школу.
Rời khỏi trường. – уйти из школы.
В трех предложениях слово «trường» не изменяется, а слово «школа» изменяется в трех случаях.
Части речи выделяются не по формальным признакам, а по их функциям в предложениях.
Напр: В русском языке: красивый( прил.), красить( глаг.), красавица( сущ.)
Во вьетнамском языке: đẹp - красивый

- Анали и диагностика финансовой деятельности ООО «Дальнереченский крупозавод»
- Аналик редитования юридических лиц коммерческими банками
- Анали предприятия
- Анали прибыли предприятия
- Аналитикалық шолу
- Аналитика на страницах ежедневных городских общественно-политических изданиях на примере газеты «Вечерний Новосибирск»
- Аналитика рынка ERP-решений в России и странах СНГ
- Анализ эффективность и использования стилей управления на практике
- Анализ эффективность использования кормов при производстве продукции выращивания крупного рогатого скота
- Анализ эффективность использования производственных фондов предприятия ОАО «Белгородский завод ЖБК-1»
- Анализ эффектисности труда персонала на предприятиях сферы торговли
- Анализ юджетных рисков на регионально уровне Волгоградской области
- Анализ явления природы и общественной жизни
- Анализ языкового материала по теме « Главные члены предложения» в учебниках по русскому языку для начальной школы