Анализ языковых средств стихотворения К.М.Симонова « Жди меня », и сравнение с переводом вьетнамского поэта То Хыу

Ивановский  государственный  университет 

Кафедра современного русского языка и методики его преподавания 
 
 

                              Курсовая  работа 

Тема: Анализ языковых средств стихотворения К.М.Симонова « Жди меня », и сравнение с переводом вьетнамского поэта То Хыу. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                           
 

                                            
 
 

                                           Студентка 2 курса  ОЗО Хоанг Тхи Ханг

                                                        Научный руководитель доц. Фархутдинова                              

                                                                                                Фаина Васильев      

                                                                                           ИВАНОВО -2010 

                                         СОДЕРЖАНИЕ 

Введение ………………………………………………………………3-5

  Глава I   Русский язык и Вьетнамский язык общее и различное…………………………………………………………….5-16

           I.1 Фонетический строй……………………………………...5-10

            I.2  Грамматический строй…………………………………..11-16

Глава II  Стихотворение К.М.Симонова « Жди меня»  и его перевод  на вьетнамский язык………………………………………………………

            II.1 Стихотворение «Жди меня», история создания и история перевода………………………………………………………………17-19

            II.1.1  К.М.Симонова и стихотворение  «Жди меня»………17-18

            II.1.2  Вьетнамский поэт То Хыу  и история перевода стихотворения  «Жди меня»…………………………………………………………..18-19

            II.2 Сопоставительный анализ текстов……………………..20-27

            II.2.1 Несовпадение в грамматике…………………………..20-24

            II.2.2 Лексические составы…………………………… …….25-27

Заключение…………………………………………………………..28

Список использованной литературы…………………………………29

Приложение……………………………………………………………30-33 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                        

                                                Введение 

               Люди могут общаться  друг с другом с помощью разных средств, например, жестов, мимики, сигналов, позы.… Среди них самым главным средством общения человечества является язык. Но когда у нас разные родные языки, тогда язык уже становится препятствием  нашего общения. Элементарными единицами любого языка считается слово. Слово – это важное орудие литературы. Литература – это один из семи видов искусства   (кино, театр, музыка, живопись, скульптура, архитектура). В отличие от шести остальных видов искусства литература не легко принимается во всех странах мира, потому что у каждого народа свой родной язык.

 Несмотря  на это, обмен литературой между разными народами в мире происходил и происходит. Это возможно благодаря важному делу, которое называется переводом. Но переводить любое литературное произведение – это трудный и длительный процесс, потому что литература тесно связана с языком, жизнью народа, а у каждого народа свой родной язык, своя культура, обычаи, традиции, географические условия и т.д., поэтому чтобы перевести какое - нибудь художественное литературное произведение, надо хорошо знать не только этот язык, но и  культуру, традиции, обычаи этого народа. Трудности чаще встречаются при переводе поэтического произведения, потому что поэзия каждого народа имеет свои особенности, свои строгие правила, которым обязательно нужно следовать, и каждый язык имеет свои особенности, в том числе собственный фонетический и грамматический строй. Но немало литературных произведений не теряет своей ценности при переводе, их красота сохраняется, даже увеличивается. Это возможно благодаря талантливым писателям - переводчикам, с помощью которых мы можем познакомиться с литературными произведениями - литературными  шедеврами  разных стран мира.

     Можно говорить, что русская литература  занимает очень важное место  в литературе мира. Большое количество  произведений русской литературы (сказки, рассказы, повести, романы, стихотворения) было переведено на разные языки и …их знают и читают в разных странах мира.

 Такие  имена, как А.С.Пушкин, М.Горький,  В.В.Маяковский, М.Ю.Лермонтов, Ф.М.Достоевский,  И.С.Тургенев… и такие произведения, как « Я вас любил », « Война и мир », « Детство », « Бедные люди », « Отцы и дети »….. давно знакомы читателям разных стран.

   И во Вьетнаме русская литература  тоже нашла свое важное место,  она оказывает немаленькое влияние  на литературу нашего народа. Много  произведений русских писателей и поэтов изучается в школах, о них много говорят и пишут. Среди произведений русских писателей и поэтов, которые я знаю, самое глубокое впечатление произвело на меня - стихотворение  К.М.Симонова « Жди меня».  С этим стихотворением я познакомилась в школе. Сначала я его читала в переводе вьетнамского поэта То Хыу, а не в оригинале. Этот перевод оставил  незабвенное впечатление.

Цели  данной работы:

• Сравнить стихотворение  русского поэта К.М.Симонова « Жди меня» с переводом вьетнамского поэта То Хыу.

Задачи  работы:

• Показать особенности русского и вьетнамского языков, их общее и различное.

• Показать трудности при переводе стихотворения  на вьетнамский язык.

• Показать удачи и недостатки в переводе.

Структура курсовой работы:

Работа  состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы, Приложения. Первая глава представляет собой  общую характеристику русского и  вьетнамского языков, и позволяет  показать  общее и различные  черты этих двух языков. Вторая глава посвящена сравнению стихотворения « Жди меня» с переводом вьетнамского поэта То Хыу.

В Заключении подводятся итоги исследования и  намечаются его перспективы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава I: Русский язык и  вьетнамский язык: общее и различное.

           Русский и вьетнамский языки – это языки разные по происхождению. С генеалогической точки зрения, русский язык - один из языков славянской группы индоевропейской семьи, а вьетнамский язык принадлежит австроазиатской семье, поэтому эти языки имеют много различий и в фонетическом, и грамматическом строе. Значение фонетических и грамматических особенностей каждого из языков необходимо для поминания сложностей, возникающих при переводе с одного языка на другой. Поэтому рассмотрим главные характеристики фонетического и грамматического строя  русского и вьетнамского языков.

I.1 Фонетический строй. 

А. Русский язык.

Лингвистический энциклопедический словарь отмечает, что русский язык - один из восточнославянских языков. Принадлежит к наиболее распространенным языкам мира, является средством межнационального общения народов СССР, одним из шести официальных и рабочих языков ООН. Общее число говорящих на русском языке 250 млн. человек, в том числе в СССР – 184 млн. человек (1979, перепись).  (ЛЭС. 429)

Русский язык – это язык великого народа, язык, который характеризуется совокупностью особенностей, но с моей точки зрения (иностранки-вьетнамки) самое главное и самое трудное в фонетическом строе русского языка заключается в том,  что это язык, в котором есть ударение, интонация, изменение звуков в потоке речи. Рассмотрим каждое из названных явлений.

I.1.1 Ударение

Ударение - это фонетическое выделение одного из слогов неодносложного слова, которое осуществляется большим напряжением артикулирующих органов, создающим большую отчетливость тембра (и тем самым отчетливость качества выделяемого гласного) и большую длительность

гласного  звука. Тот слог, на которое падает ударение, называется ударным. Ударение – важное средство в образовании слов и форм слов, выполняющее в русском языке различные функции. Оно является существенным признаком отдельного слова: каждое знаменательное слово характеризуется своим собственным ударением.

С ударением  связан общий звуковой облик слова, его фонетическое оформление: гласный  под ударением звучит отчетливо и ясно, а остальные гласные в разной степени ослабляются, изменяются.

Ударения  могут различать формы слова  или разные слова: воды ( сущ. ед.ч., р.п.) – воды ( сущ. мн.ч.,и.п.); пропасть( сущ.) – пропасть(гл.)

Различием ударения в ряде случаев характеризуются стилистические и иные варианты слов и словоформ : нейтр. девица и нар.-поэт. девица.

Русское ударение – разноместное и подвижное. Разноместность проявляется в том, что ударение может находиться  на любом слоге в слове: космос, косметика, институт, преподаватель… Подвижность ударения проявляется в том, что в разных формах одного и того же слова ударение может падать на разные слоги: жил, жилаород, города. Чтобы правильно говорить, надо запомнить ударение каждого слова и их изменение.

I.1.2 Изменение звуков в потоке речи

В русском  языке звуки в речи не употребляются  изолировано, а в потоке речи они  оказываются влияние друг на друга. Видоизменения звуков в речи называются фонетическими процессами. Они бывают двух видов: позиционные, комбинаторные.

 Основными позиционными изменениями являются редукция безударных гласных и оглушение звонких согласных на конце слова.

  Редукция – это изменение артикуляционных и акустических характеристик звука, вызванное сокращением его длительности или ослаблением напряженности. Редукция бывает качественной и количественной.

При количественной редукции безударный гласный теряет в долготе и силе. ( ЛЭС. стр.408)

           Напр:  чита׳ть, дыша׳ть

Качественной  редукцией называется такое изменение безударного гласного, которое касается не только долготы и силы звука, но и его тембра. Качественной редукцией подвергаются  звуки, обозначенные на письме буквами е, я, а, о.

Оглушение звонких согласных на конце слова – это замена звонкого согласного на соответствующий ему парный глухой в конце слова.

          Напр: друг [ д р у к]   но друга [ д р у г ъ]

Комбинаторными  фонетическими процессами называется взаимодействие между артикуляциями звуков. По направлению бывают прогрессивными  и регрессивными. Прогрессивные процессы имеют место, когда артикуляция предшествующего звука влияет на артикуляцию последующего.

Регрессивные  процессы имеют место, когда артикуляция последующего звука влияет на артикуляцию предшествующего.

Основные  виды комбинаторных фонетических процессов:  аккомодация, ассимиляция, диссимиляция.

Ассимиляция – один из наиболее распространенных видов комбинационных изменений звуков, уподобление друг другу в потоке речи в пределах слова или словосочетания. Она происходит между звуками одного типа – гласными либо согласными. Ассимиляция может происходить по-разному:

- По  глухости или звонкости.

         Напр: поход [ п Λ т х о  т]

              сделать [ з д’э л ъ т’]

- По  твердости или мягкости.

          Напр:  песня [ п’э с’ н’  ь]

- По  способу образования.

         Напр: отцовский [ Λ т ц о  ф с к’ и j]

- По  месту образования.

     Напр: сжечь [ ж э ч’  ]

Ассимиляция бывает полной и частной. Ассимиляция  называется полной, если оба звука  становятся совершенно одинаковыми. Ассимиляция  называется частной, если происходит уподобление лишь в каком-то одном компоненте артикуляции.

Различают ассимиляцию контактную, если взаимодействуют  два соседних. Встречается дистантная ассимиляция, когда взаимодействие звука происходит на расстоянии.

Аккомодация – это приспособление соседних гласных к соседним  согласным и наоборот. Основные виды аккомодации:

1. Лабиализация  – это влияние лабиализованных  гласных на предшествующий гласный.

    Напр: [д ºо м],   [д ºо м ºу] 

2. Палатализация  – смягчение согласных под  влиянием гласных переднего ряда.

    Напр: [ д о м ’  и к ]

3. Влияние мягкого  согласного на гласный не переднего  ряда .

     Напр:  [ т’ о м  н  ы  j ]

4. Влияние твердого  согласного на гласный переднего  ряда.

    Напр:  в игре [ в ы г р’е ] 

Диссимиляция  – это расподобление артикуляции двух или более одинаковых или подобных звуков в пределах слова, утрата ими общих фонетических признаков.

       Напр: легкий [ л’о х к’ и j]

I.1.3.Интонация- это единство взаимосвязанных компонентов: мелодики, интенсивности, длительности, темпа речи и тембра произношения. (ЛЭС- стр. 197). Вмести с ударением интонация образует просодическую систему языка. В русском языке существуют семь интонаций, которые выражаются по-разному и выполняют разные функции. Они выделены и описаны Е.А.Брызгуновой.

ИК 1 наиболее ярко проявляется при выражении завершенности  в повествовательных предложениях.

         Напр: Я иду домой.

ИК 2 наиболее ярко проявляется при  выражении вопроса  в вопросительных предложениях с  обращением и волеизъявлением.

        Напр: Куда ты идешь?

        Там опасно! Стой!

ИК3 наиболее ярко проявляется в вопросительных предложениях без вопросительного слова.

      Напр: Ты все сделала? 

ИК4 наиболее ярко проявляется в неполных вопросительных предложениях с сопоставительным союзом « а », в вопросах с оттенком требования, вопросах анкетного характера.

     Напр: Меня зовут Ханг. А вас?

ИК5 наиболее ярко проявляется при выражении высокой  степени признака, действия, состояния, при выражении оценки в предложениях с местоименными словами.

     Напр: Какой сегодня день!

ИК6 наиболее ярко проявляется при выражении неожиданного обнаружения высокой степени  признака, действия, состояния.

   Напр: Как  она поет!

ИК7 наиболее ярко проявляется при выражении экспрессии отрицания, оттенка неудовлетворения.

   Напр:  Разве это еда?

И так, с моей точки зрения для вьетнамского носителя языка самыми непривычными чертами русской фонетической являются  вызванные явления. 
 
 

Б. Вьетнамский язык.

Вьетнамский язык – один из вьетмыонгских языков. Официальный язык Социалистическая Республика Вьетнам, распространен также в Камбодже, Лаосе, Таиланде. Общее число говорящих 55 млн. человек. Выделяют 3 основных диалекта: вьетнамский язык северный, центральный и южный. Диалекты  имеют фонетические и лексические расхождения.(ЛЭС стр. 91)

С позиции  вьетнамки, которая изучает русский  язык, я считаю, что самое существенное отличие в фонетическом строе вьетнамского языка от русского  состоит в следующем: Социалистическая Республика Вьетнам

В фонетическом строе вьетнамского языка нет понятия « ударение», но имеет систему знаков. Во вьетнамском языке существуют всего 6 знаков 

(    ´   `   ’̀     . ~   и без знака). Как ударение в русском языке, в нашем языке эти знаки различают разные слова.

       Напр:         ban    -   bản    -    bán      - bạn       - bàn

                          ׀׀           ׀׀                ׀׀           ׀׀             ׀׀

                 одарять        село          продать   друг       стол 

 Эти  знаки дают каждому слогу определенный тембр. Слоги вьетнамского языка всегда  отрываются сегментами, и разница между слогами проявляется очень четко. Большинство слогов во вьетнамском языке действует как отдельные слова. Они являются не только единицами фонетики, но и единицами лексики.

В потоке речи звуки разных слогов не влияют друг на друга, они произносятся не слитно а отдельно:

       Напр

                 В русском языке:   Во дворе  дети играют и смеются. ( играют ы)

                  Во вьетнамском языке: 

                          các/ anh/ em/ ăn/ cơm.

Данное  предложение состоит из пяти слов, которые произносятся четко и  отдельно, их произношение не влияет друг на друга.

 Во  вьетнамском языке нет понятия  « интонация», как в русском  языке.

II. Грамматический строй.

II.1 Русский язык.

      Грамматический строй – это совокупность строгих правил и законов, которым обязательно нужно следовать. Грамматический строй русского языка чрезвычайно сложен. Для меня как вьетнамки трудность русского языка заключается в том, что это – флективный язык, и он имеет грамматические категории падежа, рода, вида…, которых в нашем родном языке нет.

   Русский язык относится к флективным  языкам, для которых характерны  полифункциональность грамматических  морфем, наличие фузии, фонетически  не обусловленных изменений корня, большое число фонетически и семантически немотивированных типов склонения и спряжения. Флективный язык использует аффиксы как средство словообразования и словоизменения.

Категория падежа

Падеж - грамматическая категория имени, выражающая его синтаксические отношения к другим словам высказывания или к высказыванию в целом, а также всякая отдельная граммема этой категории (конкретный падеж). ( ЛЭС. стр. 355.) Падеж существительного обычно отражает его способность выступать в качестве подчиненного члена отношения управления. Синтаксическая зависимость от управляющего слова, как правильно, указывает на функционирование существительного в роли актанта, заполняющего валентность того или иного предиката. Основная семантическая функция субстантивного падежа состоит в выражении смыслового отношения предмета, обозначаемого данным существительным к предметам или явлениям, выражаемым управляющим словом. Современная школьная грамматическая традиция выделяет 6 падежей:

                     Падеж  Характеризующий вопрос
    Именительный  Кто? что?
    Родительный падеж  Кого? Что?
    Дательный падеж Кому? Чему?
    Винительный падеж  Кого? Что?
    Творительный  падеж Кем? Чем?
    Предложный  падеж  О ком?  О чем?

В русском  языке склоняются (изменяются по падежам) имена: существительные, прилагательные, числительные, местоимения. Склонение выражается окончанием.

Категория рода

Род - грамматическая категория, свойственная разным частям речи и состоящая в распределении слов или форм по двум или трем классам, традиционно соотносимым с признаками пола или их отсутствием, эти классы принято называть мужской, женский, средний род. (ЛЕС. Стр.417)

Категория рода - обязательный  элемент значения существительных. Почти каждое имя  существительное относится к  какому-либо роду, и вне этой категории находятся только существительные, не имеющие формы единственного числа. Формальным показателем рода является окончание.  Именно по окончанию нередко определяется, к какому роду будет отнесено то или иное существительное.

 К  мужскому роду относятся имена существительные с нулевым окончанием в именительном падеже или с окончанием «-а» при обозначении лиц мужского пола ( папа, юноша, дедушка…). К мужскому роду относятся существительные с производной основой, образованные от имен существительных мужского рода. ( домишко, зайчишка…).

К женскому роду относятся имена существительные  с окончанием «-а» в именительном падеже, а также многие имена существительные  с нулевым окончанием.( книга, рука, тишь…)

К среднему роду относятся существительные  с окончаниями «-о», «е», «-э» в именительном падеже.( озеро, полотенце…), а также все существительные на «-мя».( имя, знамя, племя, время…)

В русском  языке существуют слова, которые  не склоняются по родам, особенно это  касается заимствованных существительных.

Вид глагольный

Вид глагола - грамматическая категория глагола, обобщенно указывающая, « как протекает во времени или как распределяется во времени или как распределяется во времени. ( А.М. Пешковский) обозначенное глаголом действие». ( ЛЭС. стр.83)

В русском  языке, как и во многих других славянских, вид является грамматической категорией: это значит каждый глагол охарактеризован как относящийся либо к совершенному (прочитать, посмотреть, покинуть, изучить…), либо к несовершенному виду (читать, смотреть, кидать, изучать…) за исключением небольшого числа двувидовых глаголов ( жениться, сходить, сбегать…). Кроме собственно аспектуальных значений, виды различаются и морфологически: присоединение одного и того же набора окончаний дает будущее время в случае глаголов совершенного вида и настоящее – в случае несовершенного вида (будущее образуется аналитической конструкцией с глаголом «быть») 

II.2 вьетнамский язык

Все названные  явления  отсутствуют во вьетнамском языке. Грамматический строй нашего языка имеет совсем другие черты. Вьетнамский язык относится не к флективным языкам, а к изолирующим языкам.

Изолирующие языки (иначе односложные, корневые) – языки, которые пользуются корнями  как словами, не образуя сложных  сочетаний с суффиксами и префиксами. В этом отношении изолирующие языки противопоставлены синтетическим языкам, в которых  слова могут состоять из не скольких морфем. (bse.sci.lib.com) Слова в изолирующих языках не изменяются.

Напр: trường - школа

          Học ở trường. – учиться в школе.

           Đi đến trường. – идти в школу.

           Rời khỏi trường. – уйти из школы.

В трех предложениях слово «trường»  не изменяется, а слово «школа» изменяется в трех случаях.

 Части речи выделяются не по формальным признакам, а по их функциям в предложениях.

Напр: В русском языке:  красивый( прил.), красить( глаг.), красавица( сущ.)

           Во вьетнамском языке: đẹp - красивый

                                                             - красить   

Анализ языковых средств стихотворения К.М.Симонова « Жди меня », и сравнение с переводом вьетнамского поэта То Хыу