Англицизмы в прессе и речи жителей нашего города

 
 
 
 
 
 

АНГЛИЦИЗМЫ  в прессе и речи жителей нашего города

 

       

Содержание:

1. ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..3

2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ………………………………………………….......5

2. 1  Заимствования как процесс изменения языка ……………………….5

2.2  Современные англицизмы в русском языке …………………….…....6

2.3 Социальная значимость англицизмов в СМИ нашего города…….....7

 2.4 Анкетирование и соцопрос населения города….……..……………8

3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ…..…………………………………………….. ………12

 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ..13

 

       

       1. ВВЕДЕНИЕ

       Требуется топ-менеджер, снимается новый блокбастер, выпущен пресс-релиз, занимается бодибилдингом, любит шопинг, увлекается шейпингом. Еще лет двадцать назад большинство россиян не поняли бы значение этих слов. А ныне многие заимствования прочно вошли в наш обиход, понятны нам и без перевода. Но их количество с каждым годом растёт, словари уже не успевают фиксировать новые понятия и определения. И закономерно возникают вопросы: «Неужели этот процесс необратим? Что будет дальше? Не грозит ли русскому языку опасность постепенного вымирания в связи с возросшим количеством заимствований; в первую очередь, конечно, англицизмов?»

       Вот почему мы решили исследовать проблему экспансии английского языка и взяли наш город как место своего исследования в контексте со всей страной и процессами, происходящими в мире.

       Гипотеза: если процесс заимствования из английского языка будет проходить такими темпами, то в недалеком будущем население Славянска-на-Кубани будет говорить на английском языке.

       Объектом нашего исследования является процесс проникновения, ассимиляции и закрепления англицизмов в русском языке. Предметом исследования выступают ЛЕ современного английского языка.

       Основной  целью нашей работы  является попытка анализа специфики функционирования и частотности использования англицизмов в местной печати и в речи русскоязычного населения  нашего города.

       Конкретные  исследовательские  задачи мы сформулировали следующим образом:

  • изучить и проанализировать теоретические  исследования по данной теме;
  • определить основные причины распространения англицизмов и рассмотреть различные группы  в зависимости от степени их освоения в нашем языке;
  • проследить характерно ли использование англицизмов в местной прессе и в обыденной  речи жителей провинциального города, а также выяснить их отношение к исследуемому явлению;
  • классифицировать найденные  англицизмы  различной тематики и составить словари: мини – словарь заимствований по сферам употребления; краткий толковый словарь наиболее употребляемых англицизмов в современной русской речи для жителей города и толковый словарь самых популярных англицизмов среди школьников нашего лицея;
  • опубликовать некоторые результаты нашего исследования в школьной газете, на сайте лицея и в местной прессе.

       Для решения поставленных выше задач мы использовали следующие методы и приёмы: поисковый; исследовательский метод; описательный метод с приемами наблюдения языковых явлений; приём систематики и классификации; социолингвистический опрос,  анкетирование.

       Основные  этапы проведения исследования:

  • изучение теории данного вопроса; выбор методов и проведение  исследования;
  • систематизация полученных данных, собранного материала.

       Выбор источников материала для данного проекта основывался на их актуальности, доступности и обращённости к массовой аудитории.

       Материалом для исследования послужили 460 лексических единиц, полученные методом систематической выборки из энциклопедических словарей, словарей  иностранных слов и выражений, толковых словарей, словарей-справочников, Интернет-словаря  «Википедия», а также соцопроса населения и работы со СМИ.

       Иллюстративный  материал представлен работами и  статьями известных  языковедовов  Л.  П.  Крысина, М. А. Брейтера, А. И. Дьякова, материалами Интернет - форумов и Интернет - СМИ. Для сравнительного анализа были использованы материалы местных газет: «Заря Кубани», «Вечерний Славянск», «Солнечный Дом», «Наша Славянская Газета» за 2011 год.

       Практическая значимость проекта состоит в том, что проанализированный, систематизированный, классифицированный и опубликованный материал, подготовленные толковые словари могут быть применены учителями английского и русского языков для активизации словарного запаса школьников, совершенствования умения целесообразного использования англицизмов, формирования понятия «толерантность» по отношению к иноязычной культуре, воспитания хорошего языкового вкуса. Материал исследования может быть также полезен обычным жителям нашего города.

       2. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

       2.1. Заимствования как процесс изменения языка

       Процесс обогащения словаря — явление древнее, неизбежное и является результатом многообразных связей, которые возникают между народами, их культурой, их словесностью. Русский язык всегда был открыт для заимствований. Ещё А.С.Пушкин называл его «переимчивым и общежительным»,  и до некоторого времени считалось, что богатство и самобытность нашего языка нисколько не пострадали от такого гостеприимства.

       В конце XX начале XXI вв. небывалая «экспансия англоязычной лексики», и как следствие «давление на язык, его размытие» стала основой для пристального внимания и изучения данного явления [1]. Это вызвано, во-первых,  открытостью современного общества для международных контактов, во-вторых,  статусом английского языка,  который сегодня вознесен на пьедестал «международного» [1]. Английский язык – один из  языков ООН, официальный язык  политики и дипломатии, язык международного бизнеса и экономики,  науки, СМИ, особенно Интернета.

       Этот  факт дает основание предположить, что проблема его освоения  русскоязычными индивидами очевидна, всегда важна и актуальна и имеет достаточно материала для лингвистического исследования, так как живой язык — явление динамичное, постоянно развивающееся.

       Изучая  данный вопрос, мы узнали, что заимствования из английского  занимают лидирующие место (около 3/4 всех заимствований в русском языке). В одном из последних исследований приводится количество вошедших в русский язык англицизмов по столетиям: 16-17 века – 52 слова, 18 век -287 слов, 19 век- 714 слов, 20 век-1314 слова [2]. Активно этот процесс начался в XX-XXI вв., когда наметившаяся тенденция к «американизации» русской жизни нашла свое отражение в «американизации» русского языка [3]. Это явление, названное академиком В. В. Виноградовым «американобесием», [4] продолжается до сегодняшнего дня.

       Для начала приведем определение слова «англицизм», которое дано в словаре С.И.Ожегова. «Это — слово или оборот речи,  заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения» [5]. Почему именно они стали объектом нашего внимания? Потому что их засилье стало одной из непростых проблем, и именно среди них самое большое количество необоснованных заимствований.

         Причины, как считают исследователи этой проблемы: исторические контакты народов; появление новой терминологии; отсутствие соответствующего наименования; необходимость выразить с помощью англицизмов многозначные описательные обороты; дань моде; псевдонаучность («скажи непонятно, авось за умного сойдешь»); экспрессивность новизны [6] [7] [8]. Самая весомая причина – бесспорное мировое лидерство США во многих сферах современной жизни.

       Мы  легко копируем культуру, структуру  развития экономики, систему образования, язык, образ жизни и даже образ  мышления, забывая о собственной самобытности, считая, что все иностранное, особенно если написано «Made in the USA» – невероятно круто и, безусловно,  хорошо. 

       2.2 Современные англицизмы в  русском языке

       По  мнению лингвистов, существуют различные группы англицизмов в зависимости от степени их освоения в языке реципиенте [7] [9]. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, и когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Большая часть англицизмов успешно функционирует в русском языке, при этом сохраняя некоторые признаки иноязычного происхождения: джем, джаз, джинсы, смокинг, мюзикл, монитор, компьютер,  миксер, экспорт, импорт, бизнес и другие.

       Особое  место занимают экзотизмы (от греч. exotikos – чуждый, иноземный) слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи и реалии жизни других народов. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов: смог, дансинг-хол, бифитер, комикс, джакузи,  фастфуд,  чипсы  и др. [10].

       В другую группу выделяются варваризмы (от греч. barbarismos), т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, которые сохраняют свою фонетическую и графическую «иностранность». Это – «слова-чужаки», резко выделяющиеся на фоне русской лексики, не зафиксированные словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка, которые не могут поспеть за нашей текущей жизнью. Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени:  гаджет, мейкап, мессидж, респект,  ресепшин,  релакс трейдер, фейс-контроль, и др.  [10].

       К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык, как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию: крэш, о’кей, гуд бай, хэллоу, хай, вау, супер, упс и др. [10].

       Следует отметить также агнонимы (от др. греч. ά - не, γνώσις - знание и όνομα, - имя) слова, значение которых неизвестно и непонятно большинству носителей языка: прайм-тайм – лучшее время, спрэд – мягкое масло, саунд – звук; девелоперская компания – фирма, разрабатывающая строительство домов [11].

       По  мнению лингвистов,  наблюдается  процесс «варваризации» русского языка  и именно эти заимствования  чаще всего относятся к «неоправданным и вызывают затруднение в понимании и недовольство наших граждан» [12]. Причина их употребления, на наш взгляд, заключается  в их новизне, необычности и презентабельности внешней формы.

       2.3 Социальная значимость англицизмов в СМИ нашего города

       Современный человек сегодня живет и взаимодействует  в медиа-пространстве. Зачастую прямыми проводниками новых заимствований  выступают СМИ, так как они наиболее мобильны и всегда востребованы обществом. С одной стороны, в текстах СМИ отражаются все последние языковые изменения, с другой стороны, зачастую СМИ влияют на языковые изменения и развитие. Именно поэтому свое исследование мы начали с анализа  местной  прессы. Было выбрано 60 экземпляров популярных газет  нашего города. Выборка номеров – случайная, по одному - два номера с января по август. В процессе сбора материала зафиксировано 222  англицизма.  Поиск осуществлялся в течение одного месяца и позволил обнаружить следующие закономерности.

         Во-первых,  что англо-американизмы присутствуют во всех изданиях местной прессы. Наше исследование позволило выявить следующие группы заимствований:

  • полностью ассимилированные заимствования, которые входят в лексическое ядро русского языка (вакансия,  инновация, коррупция, сертификат  т.д.);
  • частично ассимилированные заимствования (байкер, бестселлер, дивиденд,  сэконд-хэнд и т.д.), которые  уже зафиксированы словарями;
  • не ассимилированные русским языком заимствованные ЛЕ (праймериз, массмедиа, тинэйджер, лифтинг и т.д.), которые «приспособились» к нормам русского языка, и имеют достаточно регулярное употребление.

       Во - вторых, классифицировав полученный материал по сферам употребления, и определив процентное соотношение  употребления англицизмов:  политика (23 %), экономика/бизнес (18%), быт (17%), спорт (15%), наука/техника/ИКТ (14%), культура (13%) мы выяснили,  что частотность употребления англицизмов напрямую зависит от предметной направленности текста.  Анализ позволил выявить соотношение необоснованного употребления англицизмов в местной печати. Количественные показатели данных диаграмм свидетельствуют о том, что в целом % их использования невелик. Чаще всего англицизмы встречаются в текстах политической и экономической  направленности для называния новых реалий нашей жизни, но вместе с тем  активно проникают в сферу быта, потребления, досуга т.е. в повседневную жизнь людей, имеют место быть в рекламе: «Сервисное обслуживание», «Приглашаем к сотрудничеству дилеров», «Требуется менеджер», «Новая дисконтная программа», «Ноутбуки – планшеты» и др. На наш взгляд, делается это для большей экспрессии, с целью привлечения внимания потенциальных покупателей. Эти слова постепенно входят в повседневную жизнь, поэтому понятны большинству читателей. Данный этап  исследования  позволяет сделать вывод о том, что процесс тотального использования «варваризмов» в местных СМИ нам пока не грозит.

       Нас порадовало, что все респонденты  считают, для себя необходимым сохранить  в родном языке  национальный дух, его неповторимую историю и культуру. Журналисты полагают, что англицизмы не должны перегружать текст, а их использование должно быть оправдано отсутствием понятного, чёткого русского обозначения какого-либо явления.

       Практическая  ценность данного этапа работы состоит в том, что созданный нами мини-словарь по сферам употребления «Английский вокруг нас» может быть использован  учителями – филологам нашего лицея  на уроках русского языка  при изучении темы «Лексика». 

       2.4 Анкетирование и соцопрос населения города

       Лексическое окружение современного человека, таким  образом, содержит значительное количество иноязычных слов, освоение которых представляется неизбежным и нередко обязательным для успешной социализации процессом. Как же реагирует общество на такое засилье англицизмов в русской речи? Как происходит освоение англоязычных заимствований жителями города? Чтобы найти ответы  на данные вопросы, было проведено анкетирование и  социолингвистическое исследование среди различных групп населения нашего города. Учителя, учащиеся нашего лицея, родители, соседи, знакомые и незнакомые люди оказались в поле нашего зрения.

       Всего было опрошено 65 человек. В ходе анкетирования мы разделили информантов на две группы. В первую вошли жители города разных возрастов от 30 до 65 лет, а во вторую  учащиеся 11-х классов нашего лицея. Мы имеем следующие данные опроса первой группы: на вопрос, как население реагирует на засилье англицизмов в русской речи, 10% ответили «Равнодушно, безразлично», 56% – «Положительно» и 23% – «Отрицательно».  Под рубрикой «Иное мнение» большинство ответов (11%) примерно отражает мнение: «Без  международных заимствований не обойтись, но по возможности, нужно употреблять русские синонимы». Около 20% ответов подтверждают различные степени отрицательности  (например, «К злоупотреблению английскими словами в русском языке отношусь отрицательно» или «Раздражает бездумное употребление иностранных слов»). 15% ответов отражают разные степени положительности (например, «Стильно звучит» или «Нравится  английский язык»). 3% подтверждают безразличность (например, «В этом нет ничего особенного»). Остальные ответы (2%) – неудобочитаемые, бессмысленные или саркастичные («Употребляю редко, но метко!»). 45% опрошенных употребляют англицизмы в своей речи.  Среди названных причин: «Это – современно», «Все так говорят», «Иногда нужны для общения», «Речь приобретает научный характер» и др. Тем не менее, 56% населения значение англицизмов не всегда понятно. На вопрос подтверждения нашей гипотезы 92% опрошенных ответили отрицательно, оставшиеся 8%, на наш взгляд,  скорее всего,  ответили с юмором.

       Анкетирование учащихся 11-х классов нашего лицея дало следующие результаты: 77% подростков относятся положительно, 12% отрицательно и 8% к проблеме равнодушны, 3% имеют иное мнение. Позитивное объяснение: «Подчеркивают высокий уровень информативности говорящего», «Чтобы понять и осознать информацию нужно обязательно изучать английский язык». Среди объяснений негативного отношения были следующие: «Русский язык должен быть русским, а не иностранным», «Способствуют деградации русской  культуры и русского языка». 76% опрошенных  понятно заимствованное  слово, 24% не  всегда знают его значение.  80% респондентов употребляют англицизмы, так как «Они выражают емкие понятия», «Это – необходимо или престижно». 90% опрошенных отнеслись отрицательно к нашей гипотезе, 10% оказалось сомневающихся.

       Таким образом, отношение жителей нашего города к нашествию «варваризмов» неоднозначно. Из приведенных данных ясно, что большая часть опрошенных (67%) относится к этому явлению скорее положительно, нежели отрицательно. Данный этап  исследования позволил не только выяснить, но и  сравнить отношение к использованию англицизмов среди разных групп населения.  Подростки не видят ничего плохого в англицизмах, старшее же поколение относится к этому более негативно, считая, что  в нашем родном языке есть достойные им синонимы.

       Для выяснения степени ассимиляции «варваризмов» на следующем этапе нашей работы было проведено социолингвистическое исследование среди родителей, учителей и учащихся  9-10-х классов нашего лицея. Цель: выяснить уровень понимания новейших англицизмов, часто используемых в СМИ, рекламе, повседневной речи, заведомо разной степени освоенности и принадлежащие к различным сферам употребления.

       В ходе опроса было предложено дать перевод / толкование, объяснение следующих слов: бестселлер, брифинг, бренд, блокбастер, гаджет, дресс-код, инаугурация, оффшор, праймериз, рейтинг, роуминг, секонд-хэнд, сингл, тинейджер, онлайн, юзер [13]. Мы также попытались выяснить, какие из этих слов наши респонденты используют в своей речи и предложили составить список наиболее используемых ими англицизмов. Опрошено 85 человек. В первой колонке представлены слова, значение которых было предложено установить анкетируемым, а в следующих  отражено количество слов, смысл которых был верно определен. Среди перечисленных неосвоенными можно считать слова, которые не зафиксированы нашими толковыми словарями: праймериз 11% (предварительное голосование), оффшор 18% (компания, предоставляющая иностранным участникам налоговые льготы), брифинг 28% (краткая пресс-конференция с информацией по актуальным вопросам текущей политики), сингл 29% (диск, кассета с записью песен одного автора или исполнителя). Среди мало освоенных слова: инаугурация 54% (церемония вступления в должность главы государства), гаджет 58% (приспособление, преимущественно о технической новинке). Близким к правильным относятся толкования слов: роуминг (автоматическое подключение к местной сети связи), бренд (торговая марка). Высокий процент правильной дефиниции слов: блокбастер,  рейтинг, секонд-хэнд, онлайн. Словами, не вызвавшими затруднения респондентов всех возрастных групп, являются дресс-код, секонд-хэнд, тинейджер.

       Анализ полученных данных позволяет утверждать, что задания, связанные с объяснением значения слова для многих респондентов оказались незатруднительными, так как во многих случаях толкование основано на дословном, часто правильном переводе с английского языка. Среди опрошенных – учащиеся 9-10-х классов нашего лицея, которым «Нравится изучать английский язык». Полученные в ходе исследования данные также подтверждают  наше предположение о широком использовании англоязычного сленга среди наших школьников. В речи молодежи можно насчитать большое количество неоправданных заимствований, таких как мессидж, никнейм, риспект, логин, тренинг и т.д. Увлечение англицизмами стало для них своеобразной модой, что не может не вызывать тревогу. Именно поэтому мы опубликовали статью  с призывом «За чистоту русского языка» на страницах общешкольной газеты «Большая перемена». Практическим результатом работы стал также толковый словарь «А как это по-русски?».

       Таким образом, проведенное исследование показывает, что связь между возрастом и знанием значений англицизмов не установлена, а если она и есть, то довольно незначительная. Наши группы отличались, прежде  всего, по уровню образования. Многие люди, не изучавшие английский язык, и не понимающие значений англицизмов, считают, что они нарушают общепринятую языковую норму и «замусоривают» русский язык ненужными и непонятными многим  словами. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодёжь с повышенным уровня образования. Из анкет наших респондентов мы узнали, что им достаточно хорошо известны значения многих из предложенных слов, они активно употребляют их в своей речи, правильно понимают значения этих слов и считают, что «Важно знать значение используемых слов, чтобы избежать непонимания». То, что отдельные респонденты всё же затруднились дать правильные дефиниции некоторых слов, дало нам возможность составить толковый словарь современных англицизмов для жителей нашего города «Сохрани русский язык для потомков нашего города». (Приложение 1,2)

       Данный  этап исследования  также  позволил сделать вывод о том, что процесс  заимствования слов в русском языке активен и  неизбежен, и никакое исследование в этой области не может закрыть эту тему, по меньшей мере – пока существуют разные языки и культуры и происходит общение между ними. Но  плохо, когда происходит вытеснение, замещение русских слов иностранными. Вот с этим, считаем мы,  надо  нещадно бороться.

       Мы  также просмотрели использование  «варваризмов» в названиях компаний и предприятий торговли в нашем городе. Их оказалось немного, большинство располагается на одной из главных улиц нашего города – Ковтюха. Это: «Сервис-ремонт», «Сплит – системы», «Крайинвест банк», «Ноутбук центр», «Print City»,  «Trash Night».

       Практическая  ценность данного  этапа работы заключается в публикации  заметки в районной газете «Заря Кубани» и толкового словаря современных англицизмов для жителей нашего города.

       Следует отметить, что настоящая работа является лишь начальным этапом в авторском исследовании процесса проникновения англицизмов в наш родной язык. В следующем году  мы планируем изучить вопрос влияния английских заимствований на молодежный сленг подростков нашего лицея. 

 

       3. Заключение

       Учитывая  то, что на современном этапе огромное количество англицизмов буквально «врастает» в русский язык можно заключить, что очень остро встают проблемы сохранения национального самосознания и самобытности родного языка. В нашем исследовании мы попытались решить заявленные задачи. Проделанная работа позволяет сделать выводы и определить степень освоения англицизмов местными СМИ и жителями  города.

       Мы  поддерживаем мнение большинства опрошенных земляков, которые утверждают, что нет основания беспокоиться о судьбе русского языка в нашем городе, проблема заключается не в самом языке, а в не умелом владении им. И как правильно считает президент РФ Д.А. Медведев,  «Наши попытки заменить англицизмы какими-то русскими словами – они не возымеют эффекта. Поэтому нужно быть в этом смысле современными, но не глупыми». [14] Ведь совершенно очевидно, что тревогу должен вызывать уровень языковых способностей нашего общества, желание нашей молодежи сказать «оригинально» или «показать себя в теме», наше массовое косноязычие, производящее впечатление национальной катастрофы. И если мы хотим сохранить  культуру и неповторимость нашего народа, нам необходимо беречь уникальность нашего родного русского  языка.   Ибо «Каков язык, такова душа народа»  Вечная истина

       Актуальность  и научная новизна проделанной работы представляется в том, что явление экспансии англицизмов-варваризмов впервые изучено на примере нашего провинциального города. Нашествия «варваризмов» в нашем городе с исконно русским названием в целом не наблюдается, а гипотеза о вытеснении русского языка английским в недалеком будущем опровергается неисследованным ранее мнением местных журналистов и жителей города.

       В свою работу  мы включили различные  сведения о языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются недостаточно. Культурологический подход к проблеме иноязычной лексики позволяет нам понимать другую культуру в диалоге с  родной,  выделять то общее и специфичное, что  способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и  языку.

 

       Список  использованной ЛИТЕРАТУРы

  1. Веллер М. Телепроект «Культурная революция. Русский язык-язык будущего», от 27.01.11 
  2. Нарочная Е. Б., Шевцова Г. В. Иноязычные слова в современной Российской публицистике. [Электронный ресурс]- Режим доступа: http://www lib.tsu.ru/mminfo/
  3. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог", 2005.
  4. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избранные труды. – М., 1977.
  5. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1984.
  6. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни.

            Русский  язык в школе.1994.№6.- С.16.

  1. Крысин Л.П. Иноязычие в нашей речи - мода или необходимость: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.gramota.ru/index.html
  2. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43
  3. Назарова Е. А. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке. (Конец XX —начало XXI вв.) Автореферат диссертации на соискание ученой степени: [Электронный  ресурс] – Режим доступа:  http://www.gramota.ru/index.
  4. Большой словарь иностранных слов он-лайн. Иностранные слова в русском языке. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http:// wwwmegaslov.ru
  5. Электронный словарь Wikipedia [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.wikipedia.org/
  6. Даниленко В. П. Нашествие варваризмов на наш язык. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.za-nauku.ru
  7. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2007.
  8. Медведев Д. А. Отказ от использования англицизмов бесперспективен. [Электронный  ресурс] - Режим доступа: http://www.rian.ru/

 

       Анкета для  жителей города 

       1. Как Вы реагируете на засилье  англицизмов в русской речи?

       а) отрицательно

Англицизмы в прессе и речи жителей нашего города