Англицизмы в русском языке. Язык SMS и его влияние на речь подростков
Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя
общеобразовательная школа №13 г. Арзамаса
Англицизмы
в русском языке.
Язык SMS и его влияние
на речь подростков.
Автор работы: Фролова Екатерина
ученица 10 «Б» класса
МОУ СОШ №13 г. Арзамаса
II категории
Лиджикова
Наталья Валерьевна
Арзамас, 2011
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I АКТУАЛЬНОСТЬ ВОПРОСА ЛЕКСИЧЕСКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ
ГЛАВА II ЭКСПАНСИЯ
АНГЛИЦИЗМОВ
2.1 ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ
2.2 СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ
ГЛАВА III СФЕРЫ
УПОТРЕБЛЕНИЯ
3.1 ЯЗЫК СМИ
3.2 ЯЗЫК СМС
ГЛАВА VI НЕОПРАВДАННЫЕ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ 27
4.1 ОПРАВДАННЫЕ
ЗАИМСТВОВАНИЯ
4.2 НЕОПРАВДАННЫЕ
ЗАИМСТВОВАНИЯ И СОПОСТАВЛЕНИЕ ИХ С РУССКИМИ
ЭКВИВАЛЕНТАМИ
ГЛАВА V ВЛИЯНИЕ АНГЛИЦИЗМОВ НА РЕЧЬ ПОДРОСТКОВ 36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Осторожно,
заимствовано!
Все знают, глупость
бесконечна.
Как мед незаменим для
мух,
Так, иностранное словечко
Порой весьма ласкает
слух.
Женой быть Кузнецова
Вани?!
Ты что, парниша! Не шути!
Ведь лучше сесть в чужие
сани:
Куда солиднее John Smith!
Слова "не наши"
интересней.
Без них родной язык
убог.
Не так вкусна сосиска
в тесте,
Как обожаемый хот-дог!
В настоящее время проблема заимствования слов из английского языка в русский очень актуальна. В основном засорение языка иностранными словами происходит через средства массовой информации, а также через повседневную речь людей, преимущественно подростков. За последние 10 - 15 лет русский язык пережил очень сильную атаку, в борьбе с компьютерной безграмотностью стали забывать вообще о грамотности. Лексический состав русского языка нещадно американизируется.… Поэтому возникает вопрос: «Неужели этот процесс необратим? Не случится ли так, что однажды мы, россияне, начнем говорить по-английски и забудем свой родной язык?» Как считают лингвисты, произошло своеобразное нашествие англицизмов и американизмов. Оно нанесло вред самобытности словарного запаса русского языка.
Неблагополучное состояние языковой среды, загрязнение языка и культуры вызывает духовную деградацию нации, всего народа, может убить народ, как культурно-исторический и социальный феномен.
Вот почему мы решили исследовать проблему интенсивной интеграции английского языка в русскую речь.
Целью данной работы является анализ специфики функционирования англицизмов в средствах массовой информации и изучение их употребления в межличностном общении посредством SMS. . В данной работе, опираясь на язык СМИ, телевидения и повседневную речь людей, необходимо доказать, что неоправданные заимствования американизированной лексики и употребление её в бытовых ситуациях в значительной степени влияют на формирование личности подростков.
Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:
- изучить значение и место заимствованной лексики в системе русского языка и причины заимствования новых слов;
- выявить основные типы новых слов, которые были обнаружены в современных российских средствах массовой информации, телевизионных программах, в бытовой речи людей;
- попытаться проанализировать причины заимствования данной лексики и определить степень её влияние на формирование личности подростка.
Объектом данного исследования является новая заимствованная лексика в языке современных российских СМИ, на телевидении и в быту.
Предмет исследования - типы новой заимствованной лексики по сферам употребления.
Методы, которые мы используем в нашей работе - это метод статистической выборки, метод историко-этимологического анализа, метод сравнительного анализа также мы широко привлекаем экстралингвистические реалии, - для уточнения значений заимствованных слов и выяснения причины их заимствования.
ГЛАВА I. АКТУАЛЬНОСТЬ ВОПРОСА ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ СЛОВ
Изучение
заимствований более чем какая-
Лексическое влияние европейских языков на русский стало особенно ощущаться в XVI - XVII вв. и активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др.
Предварительная оценка состояния проблемы заимствования элементов одного языка (в том числе восприятия культурно-исторических традиций и системы ценностей) другим позволяет утверждать, что она включает в себя сложный комплекс вопросов различного характера. Наиболее актуальными представляются следующие:
-
какое языковое явление
- причины заимствований;
-
виды и типы мигрирующих
- освоение слова в заимствующем языке и разные стороны этого освоения;
-
признаки освоения иноязычного
слова, позволяющие считать
При исследовании заимствованной лексики возникают и другие, более конкретные вопросы:
1) адаптация фонетическая, орфографическая, грамматическая, семантическая (например, развитие вторичных значений, сужение и расширение исходного значения);
2)
разработка идеографических
3) изучение языковых контактов (взаимовлияние систем различных языков) и другие.
В понимании одних ученых заимствование - это элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. С точки зрения других - это любое языковое изменение, распространяющееся в языке посредством творческой имитации индивидами. Применение по отношению к «словам-переводам» термина «калькирование» подразумевало их понимание в контексте копирования или имитации иноязычных моделей средствами воспринимающего языка. Объяснение заимствования слов как фонемного копирования иноязычной модели предложено также Э.Хаугеном.
На осмысление в отечественной лингвистике лексического заимствования как внутриязыкового создания большое влияние оказал вывод А.И.Смирницкого, что при заимствовании «слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, и включается в систему другого языка», осмысливается в нем как основа и «оформляется по правилам и средствами этого языка». Трактовки лексического заимствования как «копирования иноязычных моделей» и как «имитационного моделирования иноязычных образцов» даны в работах Ю.А.Жлуктенко и Л.А.Ильиной.
Понимание лексического заимствования как перехода или перенесения слов одного языка в другой логично предполагает «ассимиляцию» (или «адаптацию») иноязычной лексики в структуре воспринимающего языка, постепенно приспосабливающую иноязычия к исконным языковым нормам. Отсюда приоритет формального (структурного) освоения иноязычий как критерия их включенности в воспринимающий язык, деление их по этому критерию на «ассимилированные» («заимствованные») и «неассимилированные» (часто равно «иностранные»), выделение в языке узуальных, но неассимилированных иноязычных слов. Последнее логически строго ведет к выводу о существовании в языке иноязычных подсистем.
Принципиально иную логику объяснения формирует понимание лексического заимствования как создания собственными средствами воспринимающего языка лексических единиц по иноязычным образцам. Возникшие под иноязычным влиянием, но созданные средствами воспринимающего языка слова нелогично определять как иноязычия.
Таким образом, можно утверждать, что англоязычные заимствования пришли в русский язык в результате исторических связей русского и английского народов, а также по причине доминирующего положения английского языка в различных сферах международной жизни: экономической, компьютерной, культурной, спортивной и т. д. Англо-американская языковая экспансия в русский язык в конце ХХ – начале XXI вв. вызвана мировыми тенденциями к глобализации.
Следует заметить, что в конце 90-х годов чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывает явно негативную реакцию у большой части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов - спорный вопрос в настоящее время.
Акцентируем сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:
1.
Потребность в наименовании
2.
Необходимость разграничить
3.
Необходимость специализации
4.
Тенденция, заключающаяся в
5.
Социально-психологические
ГЛАВА II ЭКСПАНСИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1 ПРИЧИНЫ ЗАИМСТВОВАНИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав.
В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них.
В
настоящее время интерес
Изучением причин заимствования иноязычных
слов занимались многие лингвисты еще
в начале XX в. Так, в работе Л. П. Крысина
указывается, что Э. Рихтер основной причиной
заимствования слов считает необходимость
в наименовании вещей и понятий. Перечисляются
и другие причины, различные по своему
характеру - языковые, социальные, психические,
эстетические и т. п., потребность в новых
языковых формах, потребность в расчленении
понятий, в разнообразии средств и в их
полноте, в краткости и ясности, в удобстве
и т. д. Сам процесс языкового заимствования
рассматривался им в неразрывной связи
с культурными и иными контактами двух
разных языковых обществ и как часть и
результат таких контактов.
Л. П. Крысин выделяет
следующие причины
заимствования:
1. Потребность в наименовании
новой вещи, нового явления (компьютер;
такси).
2. Необходимость
разграничить содержательно близкие,
но все же различающиеся понятия (страх
- паника; сообщение
- информация).
3. Необходимость специализации понятий
- в той или иной сфере, для тех или иных
целей (предупредительный
- превентивный; вывоз
- экспорт).
4. Тенденция, заключающаяся в том, что
цельный, не расчлененный на отдельные
составляющие объект и обозначаться должен
"цельно", нерасчлененно, а не сочетанием
слов (снайпер-русс:
меткий стрелок, спринтер-бегун
на короткие дистанции).
5. Наличие в заимствованном языке сложившихся
систем терминов, обслуживающих ту или
иную тематическую область, профессиональную
среду и т.п. и более или менее единых по
источнику заимствования этих терминов.
Это терминология вычислительной техники,
которая сложилась на базе английского
языка, спортивная терминология, а также
лексика некодифицированных подсистем
языка (хиппи, музыкантов,
хакеров и др.)
6. Восприятие иноязычного слова как более
престижного, "ученого", "красиво
звучащего" (мерчандайзер).
М.
А. Брейтер также исследует данную
проблему и выделяет следующие причины
заимствований:
1. Отсутствие соответствующего понятия
в когнитивной базе языка-рецептора. В
словарь делового человека 90-х годов прочно
вошли такие англицизмы, как бэдж,
классификатор, ноутбук и его новые
разновидности: ноутбук,
органайзер, пейджер,
таймер, сканер, тюнер,
принтер и другие;
2. Отсутствие соответствующего (добавим
- более точного) наименования (или его
"проигрыш" в конкуренции с заимствованием)
в русском языке - около 15% новейших англицизмов
- топ-модель, виртуальный,
инвестор, спонсор, спрей.
3. Среди носителей русского языка распространено
представление о том, что иностранные
технологии являются более прогрессивными
по сравнению с российскими, иностранные
банки более надежны, иностранные товары
- более высокого качества. Эта установка,
по мнению автора, широко применяется
в рекламе.
Чтобы выявить причины заимствований ещё подробнее, был проведен опрос среди учащихся 11 классом на тему влияния английского языка на русский молодежный сленг.
100% опрошенных утверждают, что английский язык играет огромную роль в формировании сленга.
Диаграмма 2
Из диаграммы 2 видно, что большинство участников опроса считают, что английский язык влияет на формирование русского молодежного сленга, потому что популярность и распространенность этого языка очень велика.
2.2
СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ
АНГЛИЦИЗМОВ
По способам образования англицизмов
можно выделить следующие группы заимствований
из английского языка:
1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке - оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк - негр; мани - деньги.
2. "Гибриды". Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова - источника. Например: аскать (to ask - просить), бузить (busy - беспокойный, суетливый).
3. "Калька". Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
4. "Полукалька". Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв - драйва (drive) "Давно не было такого драйва" - в значении " запал, энергетика".
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow!).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов. Например: секонд-хенд - магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
8.
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие
искажения каких-либо звуков, например:
крезанутый (crazy) - шизанутый.
Способы
образования англицизмов
Можно сделать вывод, что изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Существуют различные классификации причин заимствования иностранных, в частности английских слов. Слова могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованным из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.
Выделяют также и способы образования англицизмов, такие как прямые заимствования, гибриды, калька, полукалька, экзотизмы, иноязычные вкрапления, композиты и жаргонизмы.
Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, могут быть заимствованными из других языков, появиться в результате развития новых значений у уже известных слов.
ГЛАВА III СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ АНЛГИЙСКИХ СЛОВ
Англицизмы употребляются в разных сферах, таких как культура, спорт, политика, экономика, компьютерные технологии и др.
Какие же семантические группы англицизмов, пришедших в русский язык, можно выделить?
Бизнес и право:
аутсорсинг-outsourcing- «передача части неосвоенных операций сторонней организации, специализирующейся в данной сфере», биллинг –billing-от bill- «счёт, билет, система ведения счёта», доллар –dollar-«денежная единица США», инсайдер –insider (inside= внутри) – «человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации», лобби –lobby- « группа людей, пытающаяся повлиять на законодателей или других официальных лиц в чьих – либо интересах», стартап-startup- « небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с известным результатом», пенни, пенсы – penny, pence- «британская монета», фунт стерлингов –pound sterling- «денежная единица Великобритании», холдинг – holding- «один из видов бизнес - структур»;
- спорт:
названия видов спорта: бейсбол –base-ball- «командная игра с мячом и битой, напоминающая русскую лапту», бейсджампинг – base jamping- «прыжки с устойчивого основания», гольф –golf-«спортивная игра с мячом и набором клюшек, распространённая в Англии, США и Канаде», кикбоксинг – kick boxing-kick – «пинать ногами», «вид спортивных единоборств, в котором соединены приёмы бокса (удары соперника с помощью специальных перчаток) и удары ногами», пейнтбол –paint- ball – «шарик с краской»- «спортивная игра, цель которой убить соперника выстрелом из автомата с помощью шарика с краской», сёрфинг - surfing- «катание на специальной доске», вид водного спорта, скольжение на волне, стоя на специальной доске», соккер-sokker- «разновидность футбола, распространенная только в США и некоторых других странах Америки», сноубординг –snowboarding-«катание на доске по снегу», стритбол –streatball- «уличный баскетбол», стритрейсинг – streat raicing – «уличные гонки на автомобилях»;
-спортивная терминология: гейм- game- «часть некоторых спортивных игр (например, партии в теннис), устанавливаемая по числу очков», нокаут – knock- out- «в боксе состояние спортсмена, возникшее в результате полученного удара, характеризующееся головокружением, потерей сознания; при нокауте боксёр не может вести бой, и по истечении 10 секунд считается побеждённым», пейс- кар –pace car- «машина безопасности в автогонках», плей – офф – play off- «игры на выбывание», фол – foul play – «нечестная игра», «в спортивных играх, например в хоккее, баскетболе, нарушение правил игры»;
- информатика и веб: апгрейд –upgrade- «обновление аппаратной части компьютерных систем», байт- byte- «единица измерения информационной ёмкости», веб- web- сеть , от « world wide web» - «всемирная паутина», Интернет, Интернет – internet- «межсеть», Интернет соединяет множество локальных сетей, логин- login – «имя пользователя в сети; представляя его и пароль, пользователь получает доступ в Интернет или к компьютерному сервису, например, к какой- либо компьютерной программе», пиксел –pixel (сокращённое слово от picture element)- «минимальная адресуемая единица на экране»,спам –spam- «буквально «марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим», «надоедливая реклама в Интернете» (от spiced ham), трафик – traffic- буквально «дорожное движение», «объём информации, принимаемой и отправляемой в компьютерной сети», файл- file – «именованное место в памяти компьютера»;
- названия блюд и напитков: porridge- «овсяная каша, которую англичане готовят себе на завтрак. Интересно, что поридж – это часть традиции именно англичан, символизирует национальный обычай есть по утрам овсянку. Виски –whicky- «крепкий спиртной напиток, приготовленный из зернового сырья; распространён главным образом в Великобритании и США. Грог- grog- «напиток из рома или коньяка и горячей воды с сахаром». Пудинг –pudding- «запеканка из мучных изделий и круп или из творога с фруктами, изюмом». Бекон –bacon- «продукт из туши свиньи специального откорма, разделанной и засолённой или копчёной; полуфабрикат для выработки кореек, грудинок или окороков. Кекс – cake –«сдобное сладкое печенье (часто в виде хлебцев), обычно с изюмом». Хот – дог – hot dog – буквально «горячая собака», «горячий бутерброд с одной или двумя сосисками, приготовляемый обычно в США в системе быстрого питания».
- лексика шоу- бизнеса: виджей – VJ (сокращённое слово от словосочетания video jockey), «ведущий передач на развлекательных каналах телевидения»,, диджей –DJ (сложносокращённое слово от словосочетания dick jockey)- «ведущий музыкальных развлекательных программ на радио, в клубах, на дискотеках», кастинг –casting- «подбор актёров, певцов, танцоров для съёмок в кино, для постановки спектакля», прайм - тайм –prime- time- «вечерние часы, когда собирается самое большое количество телезрителей», саундтрек –soundtrack- «музыка, сопровождающая фильм», хит –hit- буквально «удар», «музыкальное произведение, обычно песня, ставшая очень популярной»

- Англицизмы в сленге современной российской молодежи
- Англицизмы в современном русском языке
- Англицызмы в немецком языке
- Англия
- Англия во времена Робин Гуда
- Англия в средние века
- Англиядагы абсолютти монархия
- Английский ритуал чаепития
- Английское Возрождение XVI в
- Английское общество 14 века по Кентерберийским рассказаам Джефри Чосера
- Английское причастие и его функции
- Англицизмы в немецком языке
- Англицизмы в немецком языке
- Англицизмы в прессе и речи жителей нашего города