Английское причастие и его функции
Глава 1. Английское причастие и его функции
1.1 Причастие как отглагольная форма
Причастие – это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и одновременно свойствами прилагательного и наречия. В английском языке нет такой части речи, как деепричастие. Поэтому английское причастие соответствует и причастию, и деепричастию в русском языке [Кутузов 1998: 223].
Иногда причастие может обозначать второстепенное действие, выполняемое существительным, — в этом случае оно отвечает на вопрос какой? и служит описательным словом к существительному. Например: smoking man − курящий мужчина [Беляева 1984: 252].
Иногда может обозначать второстепенное действие, которое как бы сопровождает действие, обозначенное сказуемым предложения, — в этом случае оно отвечает на вопросы обстоятельств как? когда? по какой причине? при каких обстоятельствах? при каком условии? и соответствует русскому деепричастию. Например: Не was sitting by the window reading a book. − Он сидел у окна, читая книгу.
В английском языке причастия делятся по своей форме на причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II).
По содержащимся в нем грамматическим признакам Причастие I можно определить еще как: причастие настоящего времени (Present) / причастие действительного залога (Active) / причастие несовершенного вида (т.е. обозначает незаконченное / продолжающееся действие) [Блох 1983: 383].
Причастие II по содержащимся в нем грамматическим признакам можно определить еще как: причастие прошедшего времени (Past); причастие страдательного залога (Passive); причастие совершенного вида (т.е. обозначает законченное действие)
Причастие I образуется прибавлением к форме Infinitive -ing, при этом в написании некоторых глаголов происходят изменения, не влияющие на произношение [Кутузов 1998: 223]. Например: to walk (гулять) – walking (гуляющий), to smile (улыбаться) – smiling (улыбающийся), to kiss (целовать) – kissing (целующийся).
Причастие I имеет следующие формы:
- Indefinite Active (неопределенное в действительном залоге): asking – спрашивающий, спрашивая (вообще).
- Indefinite Passive (неопределенное в страдательном залоге): being asked – спрашиваемый, будучи спрошен (вообще).
- Perfect Active (совершенное в действительном залоге): having asked – спросив (ши) (уже).
- Perfect Passive (совершенное в страдательном залоге): having been asked – (уже) был спрошен.
Временные признаки причастия, как и других отглагольных форм в английском языке, являются относительными [Блох 1983: 383].
Неопределенное причастие настоящего времени в действительном и страдательном залогах, как правило, обозначает действие, происходящее одновременно с действием, выраженным смысловым глаголом; в зависимости от времени глагола-сказуемого оно может относиться к настоящему, прошедшему или будущему [Каушанская 2008: 191]. Например: When opening the meeting, it’s important for the president to deliver his speech comprehensively. − На открытии заседания для президента важно доступно произнести речь. When opening the meeting, the president couldn’t deliver his speech properly. − На открытии заседания президент не смог произнести свою речь как полагается. When opening the meeting, the president will deliver his speech comprehensively. − На открытии заседания президент доступно произнесет речь.
В некоторых случаях неопределенное причастие настоящего времени не имеет отношение ни к одному из времен [Каушанская 2008: 191]. Например: After the incident the president was taken out through the backdoor, leading to the parking lot. − После происшествия президента вывели через заднюю дверь, ведущую к парковке.
Cовершенное причастие в действительном и страдательном залоге обозначает одно действие предшествующее другому действию, которое выражено смысловым глаголом [Кутузов 1998: 223]. Например: The news about the new political course, having broken the public already, changed the life of many citizens in a moment. − Новость о новом политическом курсе, уже потрясшая общественность, в мгновение изменила жизнь многих граждан. The minister of education having been asked by the reporter, tried not to show his anguish. − Министр образования пытался скрыть свою злость, вызванную вопросом репортера.
У непереходных глаголов форм страдательного залога не существует. В этом случае причастие обозначает незаконченный процесс и в русском языке соответствует причастию настоящего времени и деепричастию несовершенного вида (речь идет о формах Indefinite). Если мы говорим о формах Perfect, то причастие английского языка будет соответствовать русскому деепричастию совершенного вида [Беляева 1984: 252].
Причастия II делятся по своей форме еще на две группы: формы, образованные от правильных глаголов, когда к форме Infinitive прибавляется в конце -ed; формы, образованные от неправильных глаголов (в словаре — 3-я форма) [Блох 1983: 383]. Например: to fade (вянуть) – faded (завявший), to buy (купить) – bought (купленный).
Причастия II используются в предложении самостоятельно только в одной форме, то есть в виде одного слова.
Во всех других случаях они лишь входят в состав сложных форм причастия I, обозначая в них смысловую часть [Кутузов 1998: 223].
Причастия II отражает законченный процесс и может выражать одновременность действий, а на русский язык мы его переводим страдательным причастием совершенного или несовершенного вида. Чаще всего этим причастием в английском языке представлено действие, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым [Блох 1983: 383]. Например: Yulia Timoshenko set into the chair of the defendant seemed to be calm and ready to struggle. − Юлия Тимошенко, сидевшая на месте для подсудимого, была спокойной и готовой к борьбе. After the war the island has been left devastated and hundreds thousands of people displaced. − После войны остров стал опустошенным и сотни тысяч людей остались без жилья.
1.2 Функции причастия в речи
Причастие I в настоящем времени обычно употребляется в предложении в качестве различных частей речи.
Неопределенное причастие I в действительном залоге может выступать в качестве дополнения. В этой функции английское причастие соответствует действительному причастию в русском язык [Беляева 1984: 252]. Например: The fence surrounding the garden is newly painted. − Забор, окружающий сад, недавно покрашен.
Иногда причастие I в функции дополнения переводится на русский придаточным предложением. Например: He came back and stood irresolute on the steps leading down to the street. (Cusack) − Он вернулся и стоял в нерешительности на лестнице, которая вела на улицу. (Кьюсак)
В функции дополнения причастие I может находиться в пре-позиции или пост-позиции, то есть до или после определяемого существительного. Причастие I в пре-позиции используется самостоятельно [Каушанская 2008: 193]. Например: The gate-keeper surveyed the retreating vehicle. (Hardy) − Привратник смотрел на удаляющийся экипаж. (Харди)
Причастие I в пост-позиции, как правило, окружено несколькими словами. Например: They dined outside upon the terrace facing Vesuvius. (Hichens) − Они пообедали на террасе, выходившей к Везувию. (Хиченс) Through the massive sunlight illuminating the hall at Robin Hill, the July sunlight at five o’clock fell just where the broad staircase turned. (Galsworthy) − Сквозь массивную стеклянную крышу, освещавшую холл в Робин Хилле, лучи июльского солнца в пять часов падали как раз на поворот широкой лестницы. (Голсуорси)
Причастие I настоящего времени в страдательном залоге очень редко используется в качестве дополнения [Кутузов 1998: 223]. Например: There was one line being laid out to within a few blocks of his new home which interested him greatly. (Dreiser) − Его очень интересовала линия, которую прокладывали в нескольких кварталах от его нового дома. (Драйзер)
Совершенное причастие в действительном и страдательном залоге не используется в качестве дополнения. Следует обратить внимание на тот факт, что причастие в функции дополнения не выражает предшествия [Каушанская 2008: 195].
Зато причастие I в любой временной форме может использоваться в функции обстоятельства. Таким образом, неопределенное причастие выражает одновременность двух действий, одно из которых выражено глаголом-сказуемым. Совершенное причастие выражает действие, предшествующее действию, выраженному смысловым глаголом, и переводится на русский деепричастием совершенного вида. В некоторых случаях причастие I в функции обстоятельства переводится на русский язык как придаточное предложение. Причастие I может использоваться как обстоятельство:
- времени. Например: Approaching Malta Street, Soho, Soames thought with wonder of those years in Brighton. (Galsworthy) – Приближаясь к Мальта Стрит в Сохо, Сомс с удивлением думал о годах, проведенных в Брайтоне. (Голсуорси) Having closed the drawing-room door on him, Isabel awaited a little, absorbed in her own thoughts. (Collins) – Закрыв за ним дверь гостиной, Изабелла подождала немного, погруженная в свои мысли. (Коллинз) Having reached the classroom, she became the object of many questions. (Collins) – Когда она вошла в класс, ее стали засыпать вопросами. (Коллинз)
Причастие I настоящего времени может быть выражено такими глаголами чувственного восприятия или движения, как to see (видеть), to come (приходить), to arrive (приезжать), to enter (входить), to look out (выглянуть), to turn (поворачивать), to seize (схватить) и другими, даже если одно действие предшествует другому [Каушанская 2008: 196].
Например: Anna hearing his step, ran to the foot of the stairs to meet him. (Eliot) – Анна, услышав его шаги, побежала вниз по лестнице встретить его. (Элиот) Arriving there the visitor found everything that should be found at old manors. (Coppard) – Приехав туда, гость нашел все то, что обычно находят в старых поместьях. (Коппард) Entering her room that evening, Elfride found a packet for herself on the dressing-table. (Hardy) – Войдя вечером в свою комнату, Элфрид нашла на туалетном столе сверток. (Харди) Turning slowly she went to her room. (Eliot) – Медленно повернувшись, она пошла в свою комнату. (Элиот) Seizing ink and writing paper, she began to write. (Galsworthy) – Схватив чернила и бумагу, она начала писать. (Голсуорси)
- причины. Например: Being of a more slender figure than Mr. Jarndyce, and having a richer complexion, Mr. Skimpole looked younger. (Dickens) – Так как мистер Скимпоул был стройнее мистера Джарндайса и так как цвет лица у него был лучше, он выглядел моложе. (Диккенс) Having been a little in that line myself, I understood it. (Shaw) – Так как я сам раньше некоторое время работал в этой области, я понимал это. (Шоу)
- образа действия и сопутствующих обстоятельств. Чаще всего причастие и используется в этой функции [Каушанская 2008: 197]. Например: She balanced herself on the curbstone and began to walk carefully, setting heel to toe, heel to toe, and counting her steps. (Heym) (ADVERBIAL MODIFIER OF MANNER) – Она встала на край тротуара и осторожно пошла вперед, переступая с пятки на кончики пальцев и считая свои шаги. (Гейм) Gwendolen was silent, again looking at her hands. (Eliot) (ADVERBIAL MODIFIER OF ATTENDANT CIRCUNSTANCES) – Гвендолен молчала, разглядывая свои руки. (Элиот)
Сложно понять разницу между этими двумя обстоятельствами [Каушанская 2008: 197]. Например: He has been in three revolutions fighting on the barricades. (Shaw) – Он принимал участие в трех революциях, сражаясь на баррикадах. (Шоу)
- сравнения, которое выражается с помощью союзов as if или as though. Например: This was said as if thinking aloud. (Gaskell) – Это было сказано так, как будто он думал вслух. (Гаскелл) He was still on his guard, as though waiting for a further question from me. (Du Maurier) – Он все еще был настороже, словно ожидая, что я задам ему еще один вопрос. (Дюморье)
Причастие I редко используется в функции именной части составного сказуемого и переводится на русский прилагательным [Кутузов 1998: 223]. Например: The effect of her words was terrifying. – Впечатление, произведенное ее словами, было страшно. The whole damned day had been humiliating. (Priestley) – Весь этот ужасный день был унизительным. (Пристли)
Также причастие I используется в качестве части сложного дополнения, составного отглагольного сказуемого и вводного предложения. В последнем случае может быть выражено причастным оборотом, но самостоятельно причастие не используется [Каушанская 2008: 197]. Например: I saw that young man and his wife talking to you on the stairs. (Galsworthy) – Я видел, как этот молодой человек и его жена разговаривали с вами на лестнице. (Голсуорси) Presently other footsteps were heard crossing the room below. (Hardy) – Вскоре они услышали, что через комнату внизу прошел кто-то. (Харди) Generally speaking, I don’t like boys. (Dickens) – Вообще-то говоря, я не люблю мальчиков. (Диккенс) Judging by appearances, Mr. Browmore looked like a man prematurely wasted and worn by the cares of a troubled life. (Collins) – Судя по внешности, мистер Баумор был человеком преждевременно состарившимся и измученным тяготами жизни. (Коллинз)
Причастие II, так же как и I может выступать в качестве разных частей речи. Причастие II в функции дополнения, может быть выражено переходным глаголом и переводится на русский язык причастием в страдательном или действительном залоге [Кутузов 1998: 223]. Например: a broken chair (cломанный стул), a broken cup (разбитая чашка), a newspaper published in Moscow (газета, издаваемая в Москве), the problem discussed at the meeting (вопрос, обсуждавшийся на собрании).
В функции дополнения причастие II также, как и причастие I, может стоять в пре-позиции (без сопроводительных слов) и пост-позиции (с одним или более сопроводительными словами) [Блох 1983: 383]. Например: He answered through the locked door. (Wells) – Он ответил сквозь закрытую дверь. (Уэллс) They turned into the large conservatory beautifully lit up with Chinese lamps. (Eliot) – Они свернули в большую оранжерею, красиво освещенную китайскими фонариками. (Элиот)
Причастие II у непереходных глаголов, которые обозначают переход из одного состояния в другое, соответствует действительному причастию или прилагательному в русском языке. Однако, только в нескольких случаях причастие II у непереходных глаголов может использоваться атрибутивно, в большинстве случаев причастие II у непереходных глаголов to fade (увядать) – faded leaves (увядшие листья), to wither (засыхать) –a withered flower (засохший цветок), to retire (уходить в отставку) − a retired colonel (отставной полковник), to fall (падать) – a fallen star (упавшая звезда), to vanish (исчезать, пропадать) – the vanished jewels (пропавшие драгоценности) [Каушанская 2008: 198].
Дополнение, выраженное причастием II, может быть отделимой частью; в этом случае чаще всего причастие II приобретает еще одно значение, значение обстоятельства [Каушанская 2008: 199]. Например: The housekeeper had come out of her room, attracted by the violent ringing of the bell. (Conan Doyle) – Экономка вышла из своей комнаты, привлеченная неистовым звоном колокольчика. (Конан Дойль) Accompanied by his father and Steger, he (Cowperwood) ascended to his new room. (Dreiser) – Сопровождаемый отцом и Стеджером (в сопровождении отца и Стеджера), он поднялся в свою новую комнату. (Драйзер)
Причастие II в функции обстоятельства используется с союзами when, while, if, as if, as though, though и т.д. И в основном переводится на русский язык придаточным предложением обстоятельства [Кутузов 1998: 223]:
- времени. Например: When questioned Annie had implied vaguely that she was anxious about her brother-in-law. (Cronin) – Когда Энни стали расспрашивать, она дала понять, что беспокоится о своем будущем. (Кронин)
- обстоятельства условия. Например: It was a dreadful thing that he now proposed, a breach of the law which, if discovered, would bring them into the police court. (Cronin) – То, что он предлагал, было ужасно: это было нарушение закона, и если бы оно открылось, их отдали бы под суд. (Кронин)
- сравнения. Например: As it torn with inner conflict and indecision, he cried. (Galsworthy) – Он плакал, словно его мучили внутренняя борьба и сомнения. (Госуорси) Mr. Kantwise shook his head as though lost in wonder and admiration. (Trollope) – Мистер Кэнтуайз покачал головой, словно переполненный чувством удивления и восхищения. (Троллоп)
- уступки. Например: ...Her spirit, though crushed, was not broken. (A. Bronte) – Хотя она и была подавлена, она не была сломлена. (Э. Бронте)
Еще одной функцией причастия II является именное составное сказуемое [Каушанская 2008: 200]. Например: In spite of himself, Val was impressed. (Galsworthy) – На Вэла это произвело впечатление, помимо его воли. (Голсуорси) The inner gate was locked, and the lodge closed. (Dickens) – внутренние ворота были заперты, и помещение привратника закрыто. (Диккенс)
Также причастие II может быть частью сложного дополнения [Кутузов 1998: 223]. Например: She has found me unaltered; but I have found her charged. (Collins) – Она нашла, что я ничуть не переменился, а я нашел, что она изменилась. (Коллинз)
1.3 Особенности причастных конструкций
В современном английском языке мы встречаем следующие глагольные конструкции с причастием: объектная причастная конструкция, субъектная причастная конструкция, самостоятельная номинативная причастная конструкция и предложная самостоятельная причастная конструкция [Блох 1983: 383].
Объектная причастная конструкция состоит из причастия, зависимого от существительного в именительном падеже или местоимения в объектном падеже [Беляева 1984: 252]. Например: In the next berth she could hear her stepmother breathing heavily. (Hardy) – Ей было слышно, как на соседней койке тяжело дышит ее мачеха. (Харди)
В объектной причастной
конструкции может
Объектная причастная конструкция используется:
- после глаголов чувственного восприятия, таких как to see (видеть), to hear (слышать), to feel (чувствовать), и т. д. [Кутузов 1998: 223]. Например: Then he looked out of the window and saw clouds gathering. (Dreiser) − Потом он выглянул из окна и увидел, что собираются тучи. (Драйзер) I heard my wife coming. (Сonan Doyle) – Я слышал, как заходила моя жена. (Конан Дойль) She could feel her hands trembling exceedingly. (Hardy) – Она могла чувствовать, как сильно дрожали ее руки. (Харди) She found him waiting for her at her journey’s end. (Dickens) – Оказалось, что он ждал ее, пока она не вернется из путешествия. (Диккенс) I saw the pony harnessed myself. (Collins) – Я видел как пони запрягают в оглобли. He felt himself clutched by the collar. (Hardy) – Он почувствовал, как кто-то схватил его за шиворот. (Харди) You will probably find your sister grown, Bella. (Dickens) – Наверное ты заметишь, что твоя сестра повзрослела, Бэлла. (Диккенс)
- после некоторых глаголов умственной деятельности, таких, как to consider (считать), to understand (понимать) [Каушанская 2008: 201]. Например: I consider myself engaged to Herr Klessmer. (Eliot) – Я считаю себя помолвленной с господином Клесмером. (Элиот)
- после глаголов, выражающих желание, таких, как to want (хотеть), to wish (желать), to desire (желать). В этом случае можно использовать только причастие II. Например: The governor wants it done quick. (Bennett) – Отец хочет, чтобы это было сделано быстро. (Беннетт)
- после глаголов to have (иметь) и to get (получать); после этих глаголов может использоваться только причастие II. В этом случае объектная причастная конструкция обозначает действие, выполненное по просьбе кого-то (подлежащее предложения). Так, предложение I had the piano tuned значит ‘I made someone tune the piano’ [Каушанская 2008: 201].
Например: I had my coat altered. – Я переделала пальто (т.е. поручила кому-то переделать его). He had several bottles of wine brought. (Dreiser) – Ему принесли несколько бутылок вина. (Драйзер) You can get your clothes made in Europe. (Dreiser) – Вы можете заказать себе платья в Европе. (Драйзер)
- В некоторых случаях значение конструкции может быть иным: она может показывать, что кто-то, представленный подлежащим в предложении, испытывает на себе действие, выраженное причастием.
Например: The wounded man had his leg amputated. – Раненому ампутировали ногу.
Субъектная причастная конструкция выражена причастием (чаще всего причастием I), находящимся в глагольной зависимости от существительного в общем падеже или местоимения в именительном падеже, которое является подлежащим предложения [Кутузов 1998: 223].
В этом случае конструкция переводится на русский язык сложным предложением, в котором главное предложение является неопределенно-личным.
Особенность этой конструкции — в том, что она не выступает как единый член предложения: один ее компонент − подлежащее, другой − часть составного глагольного сказуемого. Например: They were heard talking together. (Collins) – Было слышно, как они разговаривали между собой. (Коллинз)
Конструкция в основном употребляется после глаголов чувственного восприятия. Например: The horse was seen descending the hill. (Hardy) − Видно было, как лошадь спускалась с холма. (Харди) Then Bathsheba’s footsteps were heard crossing the room. (Hardy) – Было слышно, как Батшеба прошла через комнату. (Харди)
В английских предложениях с независимым причастным оборотом существуют одновременно как бы два подлежащих (одно — со сказуемым, другое — с причастием). При этом действие, обозначенное причастием, является второстепенным по отношению к действию, выраженному сказуемым и, следовательно, существительное / местоимение, относящееся к причастию, является тоже второстепенным предметом.
В предложении оборот может занимать место перед подлежащим, после сказуемого или в середине предложения (выделяется запятыми) [Кутузов 1998: 230].
Например: The door and window of the vacant room being open, we looked in. (Dickens) – Так как дверь и окно пустой комнаты были открыты, мы заглянули в нее. (Диккенс)
В самостоятельной номинативной причастной конструкции могут использоваться как причастие I (в любой форме), так и причастие II. Эта конструкция на русский язык в основном переводится придаточным предложением обстоятельства:
- времени [Каушанская 2008: 203]. Например: The lamp having been lit, Mrs. Macallan produced her son’s letter. (Collins) – Когда зажгли лампу, миссис Макаллан достала письмо от сына. (Коллинз) This duty completed, he had three months’ leave. (Hardy) – Когда эта работа была закончена, он получил трехмесячный отпуск. (Харди)
- причины. Например: It being now pretty late, we took candles and went upstairs. (Dickens) – Так как было довольно поздно, мы взяли свечи и пошли наверх. (Диккенс) A knock had come to the door, and there being nobody else to answer it, Clare went out. (Hardy) – Послышался стук в дверь, и, так как больше некому было открыть, Клэр вышла. (Харди) We were walking by ourselves for an hour, George having remained behind the hotel to write a letter to his aunt. (Jerome) – Мы гуляли одни в течение часа, так как Джордж остался в отеле, чтобы написать письмо своей тетке. (Джером)
- сопутствующих обстоятельств. В этом случае самостоятельная номинативная причастная конструкция чаще всего стоит в конце предложения и на русский язык переводится независимой частью сложного предложения или деепричастным оборотом [Каушанская 2008: 203].
Например: He turned and went, we, as before, following him. (Jerome) – Он повернулся и вышел; как и прежде, мы последовали за ним. (Джером) One morning he stood in front on the tank, his nose almost pressed to the glass. (Dreiser) – Однажды утром он стоял перед витриной, почти прижавшись носом к стеклу. (Драйзер)
- условия. В этой функции самостоятельная номинативная причастная конструкция встречается редко и всегда употребляется только с причастиями permitting и failing. Например: Weather (time, circumstances) permitting, we shall start tomorrow. – Если погода (время, обстоятельства) позволит, мы поедем завтра. Conciliation failing, force remains; but force failing, no further hope of conciliation is left. – Если не удается достигнуть примирения, приходится применить силу; но если сила не помогает, не остается никакой надежды на примирение.
Иногда форма причастия I, образованная от глагола to be (быть), в обороте опускается, но легко угадывается [Кутузов 1998: 231]. Например: Lunch (being) over, we went on reading. − Обед закончился, и мы продолжили чтение. I found him waiting, with his wife (being) upstairs, (обратите внимание: with часто используется в отсутствие being) − Я обнаружил, что он ждал меня, а жена его была наверху.
Самостоятельная номинативная причастная конструкция крайне редко используется в разговорной речи и довольно часто — в научной, коммерческой, юридической и художественной литературе [Каушанская 2008: 204].
Самостоятельная причастная конструкция с предлогом with называется предложной самостоятельной причастной конструкцией и чаще всего используется в функции обстоятельства сопутствующих обстоятельств, и на русский язык переводится независимой частью сложного предложения или деепричастным оборотом. Например: They were walking on again, with Hugh calmly drawing at his pipe. (Lindsay) – Они снова шли вперед; Хью спокойно рокуривал свою трубку. (Линдсей) The daughter sat quite silent and still, with her eyes fixed on the ground. (Dickens) – Дочь сидела молча и неподвижно, опустив глаза в землю. (Диккенс)
Кроме того, существует два вида самостоятельных конструкций без причастия, в которых вторая часть может быть выражена прилагательным, предложной фразой или наречием [Блох 1983: 383].
Номинативная
самостоятельная конструкция
В функции обстоятельства
времени эта конструкция
В функции обстоятельства сопутствующих обстоятельств конструкция переводится на русский язык независимой частью сложного предложения или деепричастным оборотом, или существительным (местоимением) с предлогом с. Например: Manston went homeward alone, his heart full of strange emotion. (Hardy) – Мэнстон отправился домой один; душа его была переполнена странными чувствами. (Харди) There he stood, his face to the south-east his cap in his hand. (Hardy) – Он стоял, повернувшись к юго-востоку с шапкой в руке. (Харди)
Предложная самостоятельная конструкция чаще всего используется в функции обстоятельства сопутствующих обстоятельств и переводится независимой частью сложного предложения или деепричастным оборотом. Например: I found him ready, and waiting for me, with his stick in his hand. (Collins) – Он был готов и ждал меня; в руке у него была палка. (Коллинз) Sikes, with Oliver’s hand still in his, softly approached the low porch, and raised the latch. (Dickens) – Сайкс, все еще не выпуская руку Оливера из своей, подошел потихоньку к невысокому крыльцу и поднял щеколду. (Диккенс)
Выводы по Главе 1
Рассмотрев английское причастие и его функции, мы можем сделать следующие выводы:
- Английское причастие соответствует и причастию, и деепричастию в русском языке.
- Английское причастие всегда обозначает и второстепенное действие и одновременное.
- Существует два вида причастия: причастие I и причастие II, каждое из которых имеет свои формы в действительном и страдательном залоге и согласно своей позиции и функции в речи по-разному переводится на русский язык.
- В предложении причастия могут выступать в разных функциях, в зависимости от которых и по-разному переводятся на русский язык.
- В современном английском языке существуют следующие глагольные конструкции с причастием: объектная причастная конструкция, субъектная причастная конструкция, самостоятельная номинативная причастная конструкция и предложная самостоятельная причастная конструкция, каждая из которой строится по своей схеме и переводится на русский язык согласно своей функции в английском предложении.
Глава 2. Новостной текст и специфика его перевода
2.1 Характеристика новостного текста
Каждая эпоха характеризуется преобладанием той или иной формы словесности. Вторая половина XX века — это стремительный рост новой сферы речевого употребления, массовой коммуникации. Динамичное развитие традиционных СМИ: печати, радио, телевидения, появление новых компьютерных информационных технологий, глобализация мирового информационного пространства — все это не могло не оказать влияние на процесс производства и распространение слова.
Бурный рост средств массовой информации помимо прочих последствий привел к значительному увеличению общего объема речеупотребления в сфере массовой коммуникации. В настоящее время количество медиатекстов во много раз превосходит аналогичный текстовый массив десятилетней давности и продолжает расти. Об этом можно судить по количеству телевизионных каналов (в США оно достигает семидесяти пяти, включая кабельное телевидение), происходит их дальнейшая специализация – на каналы преимущественно новостные (например, CNN — Cable News Network – СиЭннЭнн – Сеть телевизионных новостей), развлекательные (MTV − ЭмТиВи), спортивные (Eurosport − Евроспорт), образовательные (Discovery Channel – Канал Дискавери), музыкальные и т.п. Возникают новые радиостанции, появляются новые газеты и журналы, рассчитанные как на широкую аудиторию, так и на удовлетворение интересов самых различных возрастных, профессиональных и социальных групп. При этом общий объем медиатекстов на английском языке в силу целого ряда причин экономического, политического и социокультурного характера заметно превышает объем текстов массовой информации на других языках мира [Добросклонская 2005: 7].
Ключевым понятием медиалингвистики является новостной текст или медиатекст. “Лингвистический энциклопедический словарь” дает следующее традиционное определенное текста: “Текст (от лат. textus – ткань, сплетение, соединение) – объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связность и ценность”. Однако очевидно, что определение текстов, которые производятся различными средствами массовой информации, ближе к семиотическому толкованию текста. В семиотике текст − “осмысленная последовательность любых знаков, любая форма коммуникации, в том числе обряд, танец, ритуал” [“Лингвистический энциклопедический словарь” 1990: 507].
Современный уровень развития информационно-коммуникационных технологий, а также та значимая роль, которую они играют в жизни общества, позволяют говорить о том, что изучение текста выходит на принципиально новый уровень. Появляется понятие “медиа текста”. Медиатекст – объемное многоуровневое явление, он обладает определенными параметрами, позволяющими классифицировать медиа тексты с точки зрения особенностей его производства, канала распространения, лингво-форматных признаков. Т. Г. Добросклонская в статье “Что такое медиалингвистика?” выделяет следующие параметры [Добросклонская 2005: 73]:
- по способу производства медиатексты подразделяются на авторские и коллегиальные. В производстве коллегиальных медиатекстов принимает участие группа лиц. Также важно, указывается ли авторство при презентации конечного продукта. Ярким примером авторского медиатекста служат колонки тех или иных авторов, как правило, публикуемые в определенный день на определенной полосе. В качестве примера авторского медиатекста можно привести колонку Джона Крэйса в The Guardian (Гардиан), содержащей сатирический пересказ событий недавно изданной книги, или колонку Брюса Андерсона, сторонника партии консерваторов, в The Independent (Индепендент), который выражает политические взгляды, часто отличающиеся от общего тона газеты. Колонка должна содержать только одну точку зрения и обладать собственным стилем. Часто личность автора является фактором, “подогревающим” интерес к колонке, колумнистом становится человек, уже сделавший себе имя в какой-либо сфере жизнедеятельности. Необходимо отметить, что колумнистика – чаще всего атрибут качественной прессы, которая оказывает свое влияние на общество информированностью, аналитичностью, способностью предвидеть будущее, а не громадными тиражами. Качественная пресса способна влиять на умонастроения элиты, принимающей важные решения; отсюда особые, повышенные требования к колумнистам. Указание авторства, как правило, наблюдается в информационно-аналитических текстах (по сравнению с новостными текстами). Также к коллегиальным текстам относятся материалы новостного характера, распространяемые от лица информационных агентств Reuter (Рейтер), BBC (БиБиСи), CNN (СиЭннЭнн) и т.д. [Добросклонская 2005: 74].
- По форме создания медиатексты подразделяются на устные и письменные.
- По форме воспроизведения медиатексты подразделяются на устные и письменные.

- Англицизмы в немецком языке
- Англицизмы в немецком языке
- Англицизмы в прессе и речи жителей нашего города
- Англицизмы в русском языке. Язык SMS и его влияние на речь подростков
- Англицизмы в сленге современной российской молодежи
- Англицизмы в современном русском языке
- Англицызмы в немецком языке
- Английский «готический» роман
- Английский менталитет
- Английский менталитет в контексте пословиц и поговорок
- Английский парламентаризм: прошлое и настоящее
- Английский ритуал чаепития
- Английское Возрождение XVI в
- Английское общество 14 века по Кентерберийским рассказаам Джефри Чосера