Англицизмы в немецком языке. 2



Оглавление:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

      Заимствования   в  разных  языках  по-разному   влияют   на   обогащение словарного состава. В  некоторых  языках  они  не  оказали  такого  влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе  языка.  В  других языках заимствование в разные исторические эпохи  имели  столь  существенное

влияние на словарный  состав языка, что даже служебные  слова, как,  например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков,  вытесняли  исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются  присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава немецкого  языка в особенности, то эта тема всегда важна  и  актуальна. Поскольку живой язык —  явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное,  лишнее, то  и  для  ученых,  работающих  в  области  лексикологии,  остается   много вопросов, которые требуют разрешения.

      Проблема  же состоит в том, что в  процессе  длительной  истории   своего развития  немецкий  язык  воспринял  значительное  количество  иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих  слов  имеются  и служебные слова, и словообразовательные морфемы. 

Тенденция к интеграции в современном мире приводит к  тому, что в культурах разных стран появляется все больше общих черт, и постепенно стираются различия. Данная тенденция свойственна и для языка, который чутко воспринимает все изменения в жизни общества и соответственно этому обогащается лексическими заимствованиями. Процесс заимствования на современном этапе развития языка является наиболее репрезентативным способом обогащения языка. В связи с этим предметом интереса многих лингвистов становится и функционирование лексики иноязычного происхождения, и установление её отношений с автохтонной лексикой. Объектом исследования до настоящего времени становились заимствованные слова, документально зарегистрированные в словарях. Одновременно с этим существует достаточно большое количество заимствований, незафиксированных лексикографическими источниками, которые, таким образом, находятся в активном процессе освоения их системой языка. Актуальность данной темы продиктована необходимостью всестороннего изучения новейших заимствований, находящихся в процессе вхождения в систему немецкого языка, практической потребностью в анализе их отличительных свойств от этимонов и исконно немецких слов. Объектом настоящего исследования являются англицизмы, вошедшие в немецкий язык в последние десять - пятнадцать лет. Предметом изучения стали особенности их формальной и функциональной сторон.

      Рассмотрение  заимствованных слов можно вести  разными  путями.  История

немецкого языка, изучающая строй языка, его фонетические,  грамматические и  лексические  особенности  в  различные  эпохи  развития  языка,   изучает словарный состав английского языка в  каждый  данный  период  его  развития.

Поэтому, в истории  языка  заимствования  из  других  языков  рассматриваются

обычно  применительно  к  данному  периоду  существования   языка.   Другими

словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную  конкретную эпоху.

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Заимствования в немецком языке

1.1.Заимствования в лексической системе языка

      Особый  пласт лексики как с точки  зрения процессов номинации, так   и  в плане мотивированности составляют заимствования. Являясь одним из  возможных ответов  на  потребности  номинации,  возникающие  в   результате   языковых контактов и расширения под влиянием других языковых  социумов опыта  данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию  языковых усилий при порождении речи,  так  как  для  заполнения  номинативных  лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого  языка.  В  то же время потеря прежних ассоциативных связей,  существовавших  в  языке,  из которого они заимствованы,  влечет  за  собой  и  потерю  возможно  присущей заимствованным   словам   в   языке    источнике    мотивированности,    что соответственно вызывает существенные трудности, при распознавании их  смысла в  процессе  восприятия  речи.  Заимствование  как   процесс   использования элементов одного языка в другом, таким образом,  обусловлено  лингвистически диалектически противоречивой  природой языкового знака: его  произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью  как  препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то  обстоятельство, что процесс заимствования в современном немецком языке, как, впрочем, и  в русском  языке,  по  имеющимся   данным,   весьма   не   продуктивен   и   в количественном  отношении  значительно   уступает   таким   описанным   выше процессам  номинации,  как  словообразование  и   семантическая   деривация.

Сказанное  не  означает,  однако,  что  доля  заимствований  в   современном немецком языке не представительна.  Заимствованные  приблизительно  из  50 языков мира лексические единицы  составляют  почти  70%  словарного  состава

языка и включают  пласты  лексики,  заимствованные  в  различные исторические эпохи и под влиянием различных — исторических,  географических, социальных,  экономических,  культурных  и  т.д.  —   условий   развития   и существования    языка.    Будучи    результатом    длительного исторического   взаимодействия   языков,   заимствование   как   процесс   и заимствование как результат этого процесса представляют  собой  значительный интерес для истории языка, в рамках  которой  получают  детальное  освещение причины и языки-источники заимствований, пути, формы и  типы  заимствований, а так же те преобразования,  которые  претерпевает  заимствованное  слово  в языке,  его  заимствовавшем. В  результате  группового  характера  заимствований  и многочисленности,   взаимосвязанных   тем   или   иным    типам    отношений заимствованных слов в немецком языке имеет место не  только  пополнение подсистемы  простых  и  производных  слов.  Возникает   значительное   число морфологически  членимых  единиц,   чья   комплексность   хорошо   ощущается носителями английского  языка,  и  в  итоге  происходит  формирование  новых словообразовательных моделей. Таким  образом,  существенно  расширяются  как сам состав морфем немецкого языка, так и его деривационные возможности.

      Интересна  жизнь заимствованных слов в  заимствовавшем их языке.  Многие

из заимствований под  влиянием системы, в  которую  они  вошли,  претерпевают

значительные фонетические, грамматические и  даже  семантические  изменения, приспосабливаясь,  таким   образом,   к   фонетическим,   грамматическим   и семантическим законам данной системы.

      Процесс  ассимиляции может  быть  настолько  глубоким,  что  иноязычное

происхождение  таких  слов  не  ощущается  носителями  немецкого  языка  и

обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.

Словарный состав языка  находится в состоянии постоянного  изменения. Постоянное обогащение лексико-семантической системы языка является одним из законов исторического развития языка как общественного явления. Наиболее заметным в развитии языка является процесс обогащения лексики.

Существует три основных способа пополнения словарного состава любого языка: а) словообразование; б) изменение значения слова; в) заимствование. Процесс заимствования характеризуется сложностью и многоступенчатостью, изменчивостью и непостоянством. Актуальность и важность проблем, связанных с заимствованием, постоянно привлекает внимание лингвистов к лексике иноязычного происхождения. Большие успехи в изучении этой лексики были достигнуты уже к началу XX века. Среди отечественных особенно значительными в этой области были работы Я.К. Грота (1885), А.И. Соболевского (1891), М.Р. Фасмера (1909), Н.А. Смирнова (1910), И.И. Огиенко (1915).

С пятидесятых годов 20-го столетия лексика иноязычного происхождения  вновь стала объектом пристального внимания русских лингвистов. Разработка теоретических проблем, связанных с заимствованием и освоением иностранной лексики, поднялась на новую ступень. Этому во многом способствовали работы Ю.А. Сорокина (1965), Л.П. Ефремова (1958), А.В. Суперанской (1962), Е.М. Иссерлин (1965) и особенно исследования Л.П. Крысина (1968), Е.Э. Биржаковой (1972), А. П. Майорова (1967). Большое внимание данной проблеме уделяли и зарубежные лингвисты, такие как В. Шмидт (1985), Г. Пауль (1960), Р. Келлер (1986), К. Геллер (1966), Г. Хольц (1953), К. Хенгст (1971), Р. Кляйнпауль (1910), Э. Рихтер (1919), Й. Матл (1958), Б. Карстензен (1963), X. Шольц (1972), К. Вирек 10 (1980). Несмотря на то, что количество лингвистических работ, посвященных проблемам заимствования, достаточно велико, не существует единого мнения по поводу понимания самого процесса заимствования. Мало того, с ростом числа исследований как отечественных, так и зарубежных лингвистов, всё больше проявляются противоречия между традиционными взглядами на проблемы, связанные с заимствованием, и новыми представлениями о данном языковом явлении.

1.2.Различия в понимании сущности лексического заимствования

 

В лингвистике давно прослеживаются полярные подходы к осмыслению основного содержания процесса заимствования (Ильина Л.А., Сычева О.В., 1998). » Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, перемещения, проникновения элементов из одного языка в другой язык противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии с иноязычными образцами. В отечественной лингвистике в качестве доминирующего оформился традиционный подход к пониманию заимствования. Суть этого подхода отражена в знаменитой монографии Л.П. Крысина «Иноязычные слова в современном русском языке» (1968), на которую опирается большинство исследований по проблеме заимствования. Есть следующая дефиниция слова «заимствование»: «Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой, в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой».

Заимствование, как и  любое языковое изменение, согласно неолингвистам имеет индивидуальное происхождение. Это «свободное творчество человека, которое имитируется и ассимилируется (но не копируется!) другим человеком, затем ещё третьим, пока оно не распространится по более или менее значительной области». Данная идея была позже развита в ряде работ отечественных лингвистов (Жлуктенко Ю.А., 1974; Ильина Л.А., 1984). Каждый из этих подходов формирует собственное осмысление основных проблем, связанных с процессом заимствования, таких как объяснение сути заимствования, причин заимствования, классификация слов иноязычного происхождения и их освоение. Однако стоит отметить, что в пределах каждого из выделенных общих подходов взгляды лингвистов значительно варьируют, наряду с рельефно выраженными имеются и компромиссные точки зрения. Различия в трактовке процесса заимствования различными учёными может объясняться недостаточной проработкой некоторых аспектов заимствования, таких как включение слова иноязычного происхождения в речь и язык, связь заимствования и освоения, выделение критериев освоенности иноязычного слова. Одним из ярких примеров таких расхождений может служить различие в терминировании данного явления. Так, Л.П. Крысин (1968: 18) определяет заимствование как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы разных ярусов языка — фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики». Несомненно, верным в данном определении является тот факт, что 12 заимствование охватывает все уровни языка, процесс заимствования не ограничивается лишь лексикой. Однако в то же время обозначение заимствования словом «перемещение» кажется не совсем уместным. Анализируя это определение, И.Ф. Наркевич пишет: "Слово "перемещение" недвусмысленно означает изменение местопребывания, передвижение в другое место и поэтому представляется мало подходящим для характеристики сущности заимствования. Проще было бы говорить о создании, о возникновении словарных единиц под влиянием иноязычного образца", само слово «перемещение» подчёркивает механический характер процесса заимствования. И напротив, «создание» и «воспроизведение» подчёркивает творческий, активный характер процесса заимствования.

Действительно, под перемещением подразумевается заимствование  слова во всей его целостности. Однако в сущности иноязычное слово заимствуется не готовой словарной единицей, а «бесформенным куском лексического материала». Язык-реципиент воспринимает по сути не иностранное слово, а некий его прообраз, материал, лишившийся в момент заимствования прежнего своего содержания, а затем наполняет эту «оболочку» новым (хотя и подобным) содержанием. Как мы видим, в лингвистической литературе есть указания на активный, творческий характер процесса заимствования (источники), однако главным образом эта активность отмечается при калькировании. В наивысшей степени идея об активности и индивидуальности заимствования прослеживается во взглядах неолингвистов.

1.3.Проблема освоения лексики иноязычного происхождения

 

Проблема освоения иноязычной лексики в заимствующем языке  в отечественном языкознании  связана с именами И. А. Бодуэна де Куртене (1963), Л.П. Ефремова (1958), Л.П. Крысина (1968), Б.Н. Забавникова (1971), А.П. Майорова (1967), Е.И. Дмитровской (1969) и др. В лингвистических исследованиях встречаются указания на то, что между моментом заимствования и последующим функционированием слова иноязычного происхождения в языке имеется определённая граница. Ещё Г. Пауль отмечал, что следует отличать те изменения, которым иноязычные слова подвергаются при заимствовании, от тех, которые они претерпевают после того, как они закрепятся в языке. Иноязычное слово вводится индивидами в одной форме, в процессе распространения подвергается некоторым искажениям и закрепляется в системе языка в виде, отличном от его первоначального употребления. Л.П. Ефремов различает 2 этапа включения слова иноязычного происхождения в язык: усвоение и освоение. Пограничным моментом этих понятий автор считает момент заимствования, после которого «слово в той или иной степени закрепляется в языке». Усвоение представляет собой быстрый, мгновенный процесс, наоборот, дальнейшее освоение заимствованного слова - это процесс, который, прежде всего, связан со временем и поэтому протекающий постепенно. Процессы усвоения и освоения являются неразрывными.

Заимствование и освоение при этом являются процессами неразрывными, «с моментом включения иноязычного слова в речь процесс заимствования заканчивается, освоение же, напротив, только начинается». Таким образом, можно констатировать единение взглядов данных лингвистов относительно соотнесения заимствования и освоения, следствием которого может служить следующее (напомним: сходное) понимание сущности лексического заимствования: «Лексическое заимствование — это сложный языковой процесс, завершением которого является создание нового для языка слова, а сущностью, обусловливающей весь процесс и ведущей его к завершению, фонетическое изменение заимствуемого иноязычного материала и придание ему грамматической оформленности». Рассматривая проблему освоения заимствований, ученые, как правило, придерживаются одной из следующих позиций:

1. Сведение освоения  заимствования лишь к формальному  уподоблению слова иноязычного  происхождения системе языка-реципиента. Этот подход являлся доминирующим  примерно до середины прошлого  века. Именно на нём основывается  традиционное деление иноязычий на заимствованные и иностранные слова (Lehnworter и Fremdworter ).

2. Второй подход базируется  на прерогативе функционального  освоения заимствований. Прежде  всего, под этим понимается  освоение слов иноязычного происхождения  с точки зрения приспособления их к лексико-семантической системе языка.

3. На современном этапе  интенсивно прослеживается тенденция  комплексного анализа иноязычных  слов, помимо формальных признаков  рассматривается также лексико-семантический  план. Принято различать три типа  формальной ассимиляции: фонетическая, орфографическая и грамматическая (морфологическая) .

Между первым и вторым типами существует тесная связь, поэтому  можно говорить о фонографемных  особенностях освоения. Все три типа постоянно взаимодействуют друг с другом, что обусловлено системным характером словарного состава. Грамматическая и фонетическая оформленность лексики иноязычного происхождения по законам языка-реципиента обязательна для включения её в речь. При этом иноязычия наделяются качествами, необходимыми и достаточными для их функционирования в речи. Фонетическая ассимиляция состоит в воспроизведении фонетическими средствами языка-реципиента иноязычных звуковых комплексов. Г. Пауль отмечал, что «при заимствовании из иностранного языка подмену его звуков звуками родного языка часто делают даже те, кто впервые вводит это слово в обиход». Однако в связи с различиями фонетических систем воспроизведение звуковой формы 17 иноязычного прототипа в воспринимающем языке может иметь лишь приближенный характер. Вместе с тем в лингвистике отмечается, что в последнее время наблюдается тенденция к фонетически более точному воспроизведению иноязычных слов, что обусловлено повышением общеобразовательного уровня народов и небывалым развитием средств массовой коммуникации (ГибалоЕ.Н., 1979:20). Морфологическое освоение лексики иноязычного происхождения начинается с её наделения активными грамматическими категориями. В частности, существительные приобретают категории числа и рода (die City, das Comeback), глаголы - определённый тип спряжения (как правило, слабый - foulen-foulte-gefoult), прилагательные также оформляются по аналогии с немецкими (ein faires Spiel). . Если вышеописанных признаков формальной ассимиляции достаточно для усвоения лексики иноязычного происхождения и её функционировании в речи, то для включения её в систему языка необходимо лексико-семантическая ассимиляция означенной языковой единицы. Проблема лексико-семантического освоения заимствованной лексики подробно освещалась в работах СИ. Алексеенко (1978), Б.Н. Забавникова (1971), Л.П. Ефремова (1958), Л.П. Крысина (1968, 1998), А.П. Майорова (1967), И.Г. Ольшанского (1987), В.П. Секирина (1955), Ю.С. Сорокина (1965), В. И. Трошкиной (1987), Т.Г. Гавриленко (1990) и др. Но несмотря на такое многообразие исследований, учёные не пришли к единодушию касательно толкования данного понятия. Для В.П. Секирина (1955: 83-85) это прежде всего развитие у заимствованного слова словообразовательной продуктивности, способность входить в сочетания со словами исконной лексики и в состав фразеологических единиц, различные семантические изменения и приобретение общенародной употребительности.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2.Иноязычные заимствования

 

Процесс заимствования  иноязычной лексики характеризуется, прежде всего, тем, что каждый носитель языка может беспрерывно черпать любые слова  из  иностранных  языков,   видоизменять  заимствованные  слова  по образцу близких им по звучанию и написанию слов родного языка, а также придавать заимствованиям новые значения. Заимствование осуществляется либо   в    процессе   когерентного    (согласованного   во    времени),    либо некогерентного (беспорядочного во времени) воздействия различных языков друг на друга и завершается - сознательным или ошибочным - переходом присущих языкам-источникам явлений в язык-приемник.

Несмотря на то, что  в области взаимодействия и взаимовлияния  языков как в русистике, так и в -германистике накоплен значительный теоретический и практический материал, многие проблемы заимствования, в частности вопросы о путях развития и изменения иностранного слова в том или ином языке, требуют еще своего решения.

Раскрытие и уточнение  содержания традиционного термина  «заимствование» могло бы также существенно облегчить как раскрытие закономерностей освоения иностранных слов другим языком, так и понимание многих семантических процессов, происходящих в заимствованных словах.

2.1.Заимствования из английского языка

Иноязычные  заимствования приходят в немецкую разговорную речь вследствие интерференции (т.е. взаимодействия) разных языковых систем. Среди разноязычных заимствований в немецкой разговорной речи наибольший интерес представляет функционирование «англицизмов», или «бритицизмов», и «американизмов», как однозначных, так и многозначных.

«Англицизм» {нем. Anglizismus; англ. anglicism) определяется как 1) слово или оборот речи в каком-нибудь языке, 2) заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или 40 выражения [7], например, Gentleman «джентльмен», Frack «фрак», Computer «компьютер», Cottage «коттедж».

«Бритицизм» {нем. Britizismus; англ. briticism) можно рассматривать как синоним «англицизму» [7].

«Американизмы» {нем. Amerikanismus; англ. americanism) понимаются как слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка, например, Jazz «джаз», Lobby «лоббизм», Hippie «хиппи», Gangster «гангстер».

«Разговорная  речь» осмысливается как «разновидность устной литературной речи, обслуживающая повседневное обиходно-бытовое общение» носителей языка .

Любого рода заимствования  предопределены так называемыми лакунами, имеющимися в той или иной языковой системе. Как в фонологическом, так и семантическом плане лакуна может при интерференции осознаваться как ничем не занятое место, свободное в языке-приемнике для слов и выражений из любого языка-источника.

Вообще в лингвистике лакуна [лат. lacuna; нем. Lakuna /Lakune/ Lacune; франц. lacune; англ. gap] может истолковываться как (книжн.) 1) языковой «пробел» (sprachliche Lucke); 2) пустое место (Leerstelle) в тексте и т.д.

Хотя лакуны обнаруживаются наиболее четко при сопоставлении разноязычных явлений, однако их присутствие в любом языке далеко не всегда объясняется языковыми контактами и тем более прямым воздействием языков-источников на язык-приемник. Лакуны существуют автономно внутри каждой языковой системы и присущи имманентному развитию каждого языка.

Представляется, что термин «заимствование» как в русистике, так и германистике необходимо подвергнуть уточнению и определению относительно процесса или перехода языковых элементов из языков-источников в язык-приемник.

По-видимому, процесс  заимствования (Entlehnimg) творится следующим образом: лакуна в языке-приемнике вхождение иноязычного элемента (Fremdwort) из того или иного языка-источника в язык-приемник пребывание иноязычного элемента (Gastwort, Lehnformung, Lehnbedeutung, Lehnbildung и т.д.) в языке-приемнике закрепление иноязычного элемента (Lehnwort) в языке-приемнике.

Заимствования в немецкой разговорной речи являются живым примером того, что литературный язык не всегда всецело отвечает условиям повседневной коммуникативной ситуации носителей языка и оттого представляется собеседникам слишком «искусственным» (gekiinstelt). Как показали наблюдения над употреблением так называемого берлинского варианта обиходно-разговорного языка, проведенные Г. Шенфельдом, подобная мотивация часто характерна для молодежи в возрасте от 16 до 20 лет.

В немецкой разговорной  речи англицизмы и американизмы функционируют  как своеобразные языковые «вкрапления» (Spracheigentiimlichkeit) и воспринимаются как меткие слова или обороты, подчеркивающие склонность собеседников к экспрессии в их непосредственном и непринужденном общении.

В немецкой разговорной  речи прослеживается тенденция максимально сохранять как написание, так и произношение англицизмов и американизмов в соответствии с правилами английской орфографии и орфоэпии. Несмотря на это стремление англицизмы и американизмы, так или иначе, подвергаются как формальным, так и семантическим преобразованиям в языке-приемнике .

Англицизмы  и американизмы следует рассматривать как такие слова и обороты, которые в своем написании и /или звучании и/ или словоизменении а) полностью или б) только частично интегрированы в немецкой разговорной речи.

Выделяют  три этапа орфографической интеграции иностранных слов:

преимущественное применение иностранного варианта, например: Aerobic;

параллельное  употребление иностранного и немецкого  вариантов, например: Fastfood, также Fast Food;

преимущественное  использование немецкого варианта, например: Canister.

Проходя адаптацию  по трем стадиям к системе немецкой орфографии, отдельно взятые орфографические варианты иностранных слов в синхронном плане обладают различной частотностью употребления. Так, различают «основной орфографический вариант» и «второстепенный орфографический вариант». Основной орфографический вариант - это наиболее предпочтительный вариант написания слова, который обычно в словарях стоит на первом месте.

В немецкой разговорной  речи моносемантические англицизмы и американизмы характеризуются орфографической вариантностью, проявляющейся как в чередовании их буквенно-звукового состава, так и в последовательной мене прописных и строчных букв, так и в слитно-раздельном написании и т.д., например:

G.I., (также:) GI ['dgii'ai], der; -[s], -[s] [<англ. GI ['dsirai, djh'ai], сокращение для general issue («общие расходы») или government issue («правительственные расходы»), временно используемый штамп на военном снаряжении, поставленном государством для солдат США]: (обиходно-разговорное обозначение для:) простой солдат США

Badtrip ['basd'trip], der; -s, -s, (также:) Bad Trip [baed...] der; - -s, —s [<bad trip [bad trip], англ. разг., собств. = плохая поездка]: полная испугов поездка;

Jobhopping ['...rnpinj, (также старое написание:) Job-hopping, das; -s, 
-s [<англ. job hopping, из: job (работа) и hopping = прыганье] (разг.): частая 
смена мест [с целью сделать карьеру]. .

Магу Jane [man dsehe'n; англ. Mary Jane ['me:ri djein] сленг марихуана] die; - - (разг. эвф.): марихуана.

Таким образом, в немецкой разговорной речи признается свобода  написания английских слов, предопределяющая сосуществование взаимодополняющих орфографических вариантов.

В     немецкой     разговорной     речи     происходит     беспрерывное приспособление иностранного слова к фонетической системе заимствующего языка.   Произношение   иностранных   слов   (Fremdwortaussprache)   следует принципу умеренного онемечивания (gema6igte Eindeutschung). Это означает определенное приближение чужых звуков к немецкой звуковой системе, прежде всего это касается тех слов, которые широко известны и часто используются. И все же это не является никаким обязательным критерием; решающим является,  большей частью, использованная произносительная форма.   Насколько   крепко   чужое  происхождение   слова  укореняется   в языковом  сознании,  и слово содержит  звуки,   которые отсутствуют в немецкой звуковой системе, настолько его произношение следует правилам языка, который заимствует слово [12, с, 45 7]. Отдельные звуки в англицизмах и американизмах заменяются фонетически схожими в фонетической системе немецкого языка, например:

[о:] [о] [ou]; Dope [do:p, doup], das; -[s] [англ. dope [doup], букв. = смазка, присадка < нидерланд. (диал.) doop = соус, подливка] (разг.): наркотик, в особенности-гашиш: sich D. beschaffen доставать наркотик; D. rauchen курить гашиш;

[е] [е];[з] [«ей]: Jet [d3£t, d3et, dseeat], der; -[s], -s [<англ. jet [d3et], сокр. из: jet (air)liner, jet plane, к: jet = сопло, струя] (разг.): реактивный самолет (который приводится в движение турбореактивным двигателем);

[а] [л];[э] [г]: Moneymaker [manimeiker, 'mAnimeika], der; -s, -[англ. moneymaker, money-maker ['manimeike] = прибыльное дело, букв. = то, что делает деньги] (разг. неодобр.): умелый, ловкий бизнесмен, который понимает, как сколотить капитал из всего и каждого; человек, зарабатывающий много денег.

Интегрирование  моносемантических англицизмов  и американизмов в немецкую разговорную  речь особенно усложняется в области  морфологии, когда из английского  языка заимствуются не только корни, но и флексии или словообразовательные аффиксы слов, а иностранное слово включается в морфологические парадигмы, например, регулярного образования множественного числа в немецком языке:

Daddy ['dsdi], der; -s, -s и Daddies ['dedi:s, ...dis] [<ингл. daddy [dadi] (разг. дет.)]: (англ. разг. обозначение для:) отец;

Bobby [bobi, ЪоЫ] der; -s, -s и Bobbies [<англ. [bobi], ласковое слово, возникшее в честь сэра Роберта ("Бобби") Пиля (Robert ("Bobby") Peel) (1788-1850); премьер-министра Великобритании в 1834-35 и 1841-46; лидера пилитов; в 1822-27 и 1828-30 министра внутренних дел, реорганизатора английской полиции; в 1846 проведшего отмену хлебных законов]: (англ. разг. обозначение для"полицейский";

Speech [spi:tj], der; -es, -e и Speeches [spi:tjis] [англ. speech [spi:tj] -речь] (кчижн., разг. шутл.): (приветственная) речь, спич.

При заимствовании  прослеживается колебание в грамматическом роде 
(Genusschwankung,        также: schwankendes        GeSGhlecht)        имени

существительного. Двойной род (doppeltes Genus) появляется у заимствований из-за (часто длительного) неоднократного согласования грамматического рода с именем существительным, напримерEvent [i'voit], der или das; -s, -s [<англ. event [i'vent] <др.-франц. event <лат. eventus, eventuell] (разг.): мероприятие (вечер и т.п.)',

Pig, der или das; -s, -s [<англ. pig [pig] «свинья»] (разг. неодобр.): полицейский;

Shit [fit], der или das; -s [<англ. shit [fit], букв. = дерьмо] (разг.): гашиш.

При однократном  согласовании учитывается способность англицизмов и американизмов обозначать отнесенность к грамматическому роду по признакам «живое - неживое» и (или) «мужской - женский пол», например:

Сор, der; -s, -s [< америк. сленг сор [kDp] - офицер полиции]: (америк. разг. обозначение для:) полицейский;

Rambo, der; -s, -s [<америк, Rambo ['rambou] - в честь одноименного американского киногероя] (разг.): жестокий мужской тип, человек, хвастающий своей (физической) силой;

Англицизмы в немецком языке. 2