Антипословицы английского языка

Министерство  науки и образования Российской Федерации

Государственное образовательное учреждение высшего  профессионального

образования «Кемеровский государственный университет»

Факультет романо-германской филологии 

 

 

 

 

 

Антипословицы английского  языка

(курсовая  работа)

 

 

 

 Выполнил:

        студентка  3 курса ОЗО

        Дин Ж.А. 

 

 

        Научный руководитель:                                                                    

        Доктор филологических наук, доцент

        Лушникова Г.И.

 

 

Работа защищена

«___» ______________20__г.

с оценкой _______________ 

 

Кемерово 2012

Содержание

 

Введение…………………………………………………………………….3

Глава I. Явление трансформации пословиц …………………….………6

1.1. Пословица  как жанр народного  творчества…….…………...6

1.2. Явление  вариативности пословиц как результат  видоизменений в языке в целом………………………………………………..14

1.3. Антипословицы  как результат вариативности……………....16         

Выводы по первой главе………………………………………………….22

Глава II. Лингвостилистическая трансформация пословиц

английского языка………………………………………………………...18

2.1. Отличительные  черты антипословиц……………………….18

2.2. Лингвистические  трансформации в антипословицах……..

2.3. Трансформация  пословиц в англо-американской  прессе…...25

2.4. Трансформация  пословиц в интернет коммуникации………30

Выводы по второй главе……………………………………………...…..35

Заключение………………………………………………………………..36

Список используемой литературы……………………………………….38

Список источников примеров……………………………………………40

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Исследование паремиологических  единиц, и в частности пословиц, осуществлялось до недавнего прошлого в основном с исторической точки  зрения. Так, первоначальные элементы лингвистических знаний о провербиальном фонде формировались в процессе деятельности, связанной с фиксацией  пословиц, изучением их территориального распространения, созданием сборников  пословиц. Постепенно, в процессе расширения круга задач, анализу подвергались все новые аспекты исследования паремиологических единиц. Ряд исследователей (В.П. Андрианова-Перетц, И.А. Гусейнов, Л.П. Кораблина, Л.И. Скворцова, Д.Л. Остин) проявляют особый интерес к установлению языкового статуса провербиальных единиц, анализу логико-семиотического, структурно-синтаксического, компонентного, семантического, лингвокультурологического уровней их языковой организации, лексикографическому описанию пословиц и смежных с ними явлений; работы других лингвистов характеризуются экспансией иного, сравнительно нового направления в исследовании паремиологического фонда, заключающегося в выявлении коммуникативно-прагматического потенциала пословиц и пословичных изречений, анализе специфики их функционирования в различных контекстах (как устных, так и письменных) современной действительности (К.П. Сидоренко, Н.Л. Бунеева).

Механизм функционирования провербиальных языковых единиц в современном  языковом употреблении заключается  в том, что, претерпевая различного рода модификации, пословица адаптируется к новым задачам и условиям своего существования. Необходимость  такого рода приспособления вызвана  тем, что провербиальный фонд как  часть языковой системы - стабильной и динамичной одновременно - вынужден реагировать на изменения в общественной, материальной и духовной жизни. Самые  неприметные изменения культурно-эстетического  и социально-политического плана  фиксируются индивидуальным и коллективным сознанием, что не может не найти  отражение и в языковом материале.

В данной работе рассматриваются видоизмененные пословицы, главным образом используемые в пародийном контексте. Это явление именуется «псевдопословица», «квазипословица», «антипословица» или «провербиальная трансформация». На протяжении своего существования пословица находится под воздействием двух факторов, полярно противоположных друг другу. С одной стороны, это традиция, обеспечивающая сохранение пословицы в веках; с другой, инновация как возможность приспособления к новым условиям.

Актуальность предлагаемого исследования заключается в том, что на современном этапе развития лингвистики отмечается отсутствие эмпирической (аналитической) базы, которая бы дала возможность подвергнуть провербиальные модификации окказионального характера полномасштабному и разностороннему анализу.

Базовым объектом данного исследования является провербиальный фонд английского языка, который служит основой для различного рода модификаций; конкретным предметом анализа служат трансформанты пословиц и единиц провербиального характера в английском языке.

Цель исследования – рассмотреть и проанализировать антипословицы английского языка.

В исследовании предполагается выполнение следующих задач:

- описать существующие в лингвистике подходы к изучению пословиц и поговорок;

- рассмотреть антипословицы как результат вариативности пословиц;

- проанализировать языковые средства создания английских антипословиц, и в частности, авторское использование традиционных паремий в современных англо-американских СМИ;

-  проанализировать комическую  трансформацию и отличительные  черты пословичных новообразований.

Научно-практическая ценность работы заключается в том, что выводы, полученные в ходе исследования, а также новый фактический материал могут быть использованы в курсах лексикологии, стилистики и спецсеминарах по английскому языку.

Методологической основой исследования являются общетеоретические и специальные работы отечественных и зарубежных лингвистов (О.Н. Антонова, О.В. Бокий, Х. Вальтер, Я. Грицкевич, R. Doctor, Е.В. Иванова, В.И. Карасик, Г.И. Лушникова,  В. М. Мокиенко, Н.И.Токко, М.И. Дубровин и др.), объектом которых является провербиальный фонд и, в частности, пословицы, псевдопословицы и антипословицы русского и английского языков.

Структура работы определена поставленной целью и объемом решаемых задач. Исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Явление трансформации пословиц в английском языке

 

1.1 Пословичный  фонд языка

 

Человек способен понимать мир  и самого себя благодаря языку, в  котором закрепляется общественно-исторический опыт - как общечеловеческий, так и национальный. Интерес современного человека к своему прошлому, истокам своей культуры заставляет его внимательно всмотреться в язык. Отзвуки давно минувших лет сохраняются сегодня в пословицах, поговорках, фразеологизмах. Это - своеобразные микромиры, содержащие в себе «и нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [Маслова, 1997, c.41]. Именно поэтому пословицы и поговорки занимают особое положение в языке, а их изучение как объекта лингвистического исследования является актуальным.

Изучению пословиц и поговорок  посвящено большое количество исследований таких ученых как В.И. Даль, А.Н. Афанасьев, А.А. Потебня, Ф.И. Буслаев, К.И. Григас, Г.Л. Пермяков, А. Дандис, X. Касарес, В.В. Гвоздев, Ю.И. Левин, В.П. Жуков, Г.А. Пермяков, А.В. Кунин и др.

Пословица и поговорка являются единицами паремиологии (от греч. паремия - «нравоучительное изречение»), которая, в свою очередь, является подразделом фразеологии. Паремии - особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами.

Паремии всех народов мира передают одни и те же типовые ситуации, имеют  сходное логическое содержание, различаясь лишь образами (деталями, реалиями), с  помощью которых передается логическое содержание.

Паремии с полным правом следует  отнести к фольклору. Подобно  басням, сказкам, легендам и в отличие  от слов и фразеологических оборотов, паремии, даже самые маленькие и  простые (например, присловья и поговорки), не говоря уже о более сложных (например, побасенках и головоломках), представляют собой тексты, т.е. словесные  образования, имеющие самодовлеющие  значения и могущие употребляться  самостоятельно. Что же касается слов и фразеологических оборотов, то все  они, в том числе и наиболее сложные из них, как правило, выступают  лишь в качестве элементов текста.

Как и все фольклорные тексты, паремии обладают той или иной темой (иногда даже многими темами), т.е. о чем-то говорят, тогда как  слова и фразеологизмы принципиально  не имеют собственной темы и могут  употребляться по самым различным  поводам. Аналогично басням, анекдотам  и сказкам, и в противоположность  словам и фразеологическим оборотам, все без исключения паремии ситуативны, т.е. не только употребляются в той  или иной ситуации, но и сами эту  ситуацию моделируют или же означают.

 Несмотря на достаточную  изученность единиц паремиологии  в лингвистике, их описание  остается актуальным, так как  на современном этапе развития  науки наблюдаются попытки рассмотрения  пословиц и поговорок с лингвокультурологических позиций как стереотипов народного сознания. Такое изучение паремии позволяет глубже и точнее отразить ее содержательный аспект, проследить источники, вскрыть мотивировку, рассмотреть вопрос о фоновых знаниях.

Так В.А. Маслова  пишет: «Традиционно пословицы и поговорки изучались в фольклористике как жанровые тексты. Их изучение в лингвистике только начинается», при этом, однако, она подчеркивает, что «в лингвокультурологии должны изучаться лишь те пословицы и поговорки, происхождение и функционирование которых неразрывно связано с историей конкретного народа или этноса, его культурой, бытом, моралью и т.д.» [Маслова, 2001, c.43]. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них как устойчивых фразах народной психологии и философии, того, что В. Гумбольдт в своё время назвал народным духом, духовной самобытностью. «В основе лингвокультурологии лежит изучение кумулятивной (накопительной) функции языка, в которой язык выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового коллективного опыта, а наиболее ярко они проявляются в пословицах и поговорках» [Маслова, 2001, с. 108]. Постановка проблемы исследования пословиц и поговорок в лингвокультурологическом аспекте стала возможной в связи со становлением теории лингвострановедения, введением понятия культурный компонент значения, которое представлено в работе Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова.

Лингвокультурологический  анализ пословиц и поговорок неразрывно связан с внешними факторами: с историей страны, ее культурой, бытом и т.д. Исследование пословиц и поговорок  в лингвострановедческом аспекте  помогает уточнить, а в ряде случаев  установить дополнительные смысловые  оттенки пословиц с национально-культурной семантикой.

Пословицы и поговорки  изучаются также с позиций когнитивной лингвистики как отражение менталитета народа, о чем пишет Е.С.Мезенцева: «Пословичный менталитет - это не менталитет пословицы (как и языковой менталитет - не менталитет языка), но отраженный в пословичном фонде менталитет народа, точнее, определенных социальных групп народа. Пословичный менталитет- это один из вариантов языкового менталитета, шире - один из вариантов народного менталитета» [Мезенцева, 2005, c.25].

Из  пословиц и поговорок во многом складывается языковая картина мира, определяющая восприятие мира носителями языка. В лингвистике существуют разные определения языковой картины мира. В данной работе использовано следующее определение: «Языковая картина мира - это выработанное многовековым опытом народа, осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многоступенчатого мира в своем строении и в осмысляемых языком связях своих частей, представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельности и, во-вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум» [Шведова, 1999, c.15]. Языковая картина мира, отражая когнитивные, культурные и социальные характеристики народа – носителя языка, а также географические условия его проживания, определяется менталитетом народа [Иванова, 2006, с. 44]. Анализируя картину мира, создаваемую пословицами и поговорками, в качестве основного признака можно назвать антропоцентричность.

Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим  содержанием почти исключительно  на человека - черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе, обществе и т.п.

Об этом же пишет и В.В. Колесов: «Становление пословицы связано с пониманием человеком своего места в мире, с диалектикой познания мира: пословица является результатом «спора, диспута, словесного турнира»  [Колесов, 1989].

В языковую картину мира входят также представления одного народа о другом (гетеростереотипные представления), либо о своем народе (автостереотипные представления). Например, пословицы «Русский крепок на трех сваях: авось, небось, да как-нибудь» или «Русский человек хлеб-соль водит» являются свидетельством представления русского этноса о самом себе. А вот пословицы: «Немец своим разумом доходит (изобретает), а русский глазами (перенимает)”, “ Что русскому здорово, то немцу смерть»,- представляют собой стереотипное представление как о русском, так и о немецком этносе.

Пословицы и поговорки - достояние  народа, «кладезь народной мудрости». Как полагает Т.Г. Бочина: «Не только по использованию, но и по своему возникновению пословица представляет собой диалогический процесс. За пословицей стоит многовековая история народа, она является «для прошлого результатом, а для будущего - возможным действием» [Бочина, 2003, c. 46-53].

В.Н. Телия, рассматривая пословицы в контексте культурных традиций, считает, что они представляют собой «мощный источник интерпретации, поскольку они и есть по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками формировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме отражены все критерии и установки этой жизненной установки народа - носителя языка» [Телия, 1996, c. 241].

Пословицы и поговорки  существуют у каждого народа, при этом пословичные когнитивные структуры разных языков имеют черты сходства и различия, что делает возможным их сопоставительный анализ, а сопоставление пословичного фонда разных языков способно открыть широкие перспективы для межязыковых (межэтнических, межкультурных) исследований ментальноcти разных этносов.

Как известно, до настоящего времени однозначно не определено содержание терминов «пословица» и «поговорка». Ключевой вопрос о статусе паремий  остается все еще дискуссионным  и важным в плане культурологического  изучения языка. Попытки определения  статуса пословиц и поговорок  предпринимаются с помощью их разграничения по существенным признакам, сопоставления различных позиций  ученых по данному вопросу.

А.В. Кунин дает следующее определение пословицы и поговорки : «Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме. Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и т.п.). « В отличие от ФЕ других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями». [Кунин, 1996, с. 432] Поговорки, так же как и пословицы, являются предложениями. Но у этих разрядов фразеологизмов имеются существенные различия в функциональном плане, так как поговоркам не свойственна директивная, назидательно-оценочная функция. Пословицы являются выражением народной мудрости, и для них характерна более высокая степень абстракции, чем для поговорок». [Кунин, 1996, с. 434].

А.И. Гаевая относит к поговоркам «структуры, имеющие только буквальный план содержания, не носящие обобщенного характера высказывания, формально неорганизованные как предложения, поддающиеся идентификации при помощи слов - синонимов» [Гаевая, 1990]. В свою очередь «Структуры, имеющие переносное значение и не поддающиеся идентификации при помощи слов - синонимов» относятся к пословицам.

Она же называет такие отличительные  характеристики пословицы как образность, обобщенная форма передачи мысли, идейно - эмоциональная насыщенность, способность к эстетической оценке разных явлений жизни, ритмический строй, композиция.

В работе В.Л. Архангельского, к примеру, пословицы и поговорки рассматриваются как особый тип вторичных языковых знаков, включаемых в круг фразеологических единиц [Архангельский, 1964, с. 147].

  Одной из самых заметных теоретических работ по разграничению понятий пословицы и поговорки является типологическая классификация Г.А. Пермякова. В ней указывается, что «пословица - грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения, т.е. требующее расширительного толкования». «Поговорка - грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение с образной мотивировкой общего значения» [Пермяков, 1970, с. 150, 155]. Сходные определения можно встретить и в толковых словарях, а также во многих специальных статьях и исследованиях.  В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм». Поговорка - это «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [Ожегов, 1999, с. 530, 568].

В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным» [Лингвистический энциклопедический словарь, 2002, с. 253].  М.А. Мещерякова интерпретирует пословицу как «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям; малая жанровая форма фольклора. Поговорка - меткое образное выражение, не заключающее в себе обобщающего смысла. Является не законченным выражением, а только его частью. Может быть частью пословицы, самостоятельным выражением, придающим речи выразительность, или заимствованием из литературного произведения» [Мещерякова, 2000, с. 34-35].

М.И. Дубровин прослеживает понятийное содержание термина пословица:

  • a) краткость, лаконичность (proverb is... short...);
  • b) пословица - это предложение (proverb is a short sentence....);
  • c) пословица - это цитата (.....that people often quote...);
  • d) пословица уходит своими корнями в глубь веков (proverb is ancient);
  • e) пословица отражает правдивые явления (proverb is true);
  • f) пословица - хранительница мудрости народа (that gives or tells you something about human life and problems in general) [Дубровин, 1995, с.10].

Итак, независимо от определённых расхождений в трактовке  пословицы у различных учёных, она является коммуникативной фразеологической единицей.

Пословица является кратко и точно сформулированным итогом долгого опыта народа. Пословицы возникли в далекое время и уходят своими корнями в глубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Они являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта» [Афанасьев, 1996, с.15]. На принадлежность пословицы именно к сфере фольклора указывает устный характер передачи этих единиц. Уже в самом своем названии пословица содержит непосредственное указание на отношение к устной речи. В. И. Даль рассматривает пословицу как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет. Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему быта, да и не его язык; а своих не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица колет не в бровь, а прямо в глаз» [Даль, 2003, с. 10].

Пословицы и  поговорки реагируют на все явления  действительности, отражают жизнь и  мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных  явлений действительности, выражая  тем самым мировоззрение. И с  этой задачей пословицы справляются  весьма успешно. Их тематика поистине безгранична. Пословицы, являясь жанром народного творчества, охватывают решительно все стороны жизни человека, самые различные взаимосвязи между разными явлениями действительности.

 

Таким образом, можно сделать  вывод, что комплексное изучение пословиц и поговорок как объекта лингвистического исследования является актуальным. В языковом сознании носителей языка пословицы и поговорки играют большую роль, так как позволяют проникнуть в национально - культурные особенности языковой картины мира нации. Именно всестороннее изучение паремий даст возможность понимания специфики ментальности и культуры народа.

 

 

1.2 Явление вариативности пословиц как результат видоизменений в языке в целом

Язык как функциональная система находится в состоянии  постоянного движения. Неизбежным следствием эволюции, закономерным проявлением  происходящих в нем изменений, одним  из фундаментальных его свойств  является присущая ему вариативность  языковых единиц. Вариативность, являясь объективным и неизбежным следствием развития языка, разнообразит, оживляет новую форму, делает изменение ее более плавным, не столь ощутимым.

 Представляя собой проявление нестабильности языка, его внутренней динамики, вариативность является стимулом его исторических изменений и преобразований. К основным тенденциям, приводящим к языковым изменениям, можно отнести принцип экономии усилий, социальные и психологические факторы, телеологию, закон аналогии и другие. Причинами, приводящими к вариативности, являются деавтоматизация восприятия, стремление к упрощению, к устранению функционально ненагруженных форм и избыточности.

Вариативность - это представление  о разных способах выражения какой-либо языковой сущности как об ее модификации, разновидности или как об отклонении от некоторой нормы. К факторам лингвистической вариативности чаще всего относятся следующие: социолингвистическая вариативность (влияние социальных изменений и социальной мобильности на развитие языка, включая уровень социальных отношений, уровень официальности и т. д.); текстуальная вариативность (взаимодействие жанра и темы текста, его лингвистической экспрессии, включающей ситуацию дискурса и способ передачи информации); региональная вариативность (различия и сходства региональных разновидностей языка, включая явления языкового контакта); индивидуальная вариативность.

Инвариант - это абстрактное  обозначение одной и той же сущности в отвлечении от ее конкретных модификаций - вариантов.  

В современном языкознании понятия варианта и вариативности трактуются не однозначно; в вариативность включается широкий круг явлений языка. Сюда относят различные варианты фонем, морфем, варианты одного и того же слова, варианты синтаксических единиц, фразеологизмов и их прагматическую вариативность.

 
Вариативность проявляется  на всех уровнях речевой коммуникации – от владения средствами разных языков (и, следовательно, варьирования, попеременного  использования единиц каждого из языков в зависимости от условий  общения) до осознания говорящим  допустимости разных фонетических или  акцентных вариантов, принадлежащих  одному языку (в современном русском  литературном языке это варианты типа було[шн]ая / було[чн]ая, поднялся́ / подня́лся и под.).

Существуют многообразные виды языкового варьирования. Например, лексические синонимы, которые можно рассматривать как варианты выражения одного и того же смысла (увеличиваться – усиливаться – возрастать; бросать – кидать; подлинник – оригинал; огромный – громадный; лишь – только и т. п.), однокоренные слова (замораживание – заморозка; стимулирование – стимуляция; эгоистический – эгоистичный и т. п.), синонимические синтаксические конструкции (Выполняя задание, будьте осторожны. – Когда выполняете задание, будьте осторожны. – При выполнении задания будьте осторожны) и многое другое. Наиболее полно вариативность представлена в синтаксисе, особенно в структуре таких синтаксических единиц, как словосочетание и предложение.

 

Вариативность – это прежде всего несоответствия во внешнем виде, в форме языковых знаков, которые имеют один и тот же смысл.

Представляя фразеологическую вариантность как частную проблему вариантности в языкознании, можно отметить, что для фразеологизмов как единиц более сложного по сравнению со словом уровня проблема вариантности является особенно актуальной, поскольку с усложнением архитектоники языковой единицы возрастает многообразие видов ее варьирования. Действительно, если варьирование фонем проявляется, главным образом, в потенциальном присутствии фонологически несущественных признаков, варьирование морфем состоит в комбинаторике фонем, варьирование в лексике заключается в семантически несущественных отличиях, то в фразеологических единицах объединяются все эти виды формального и формально-смыслового варьирования, не исключая варьирования на лексическом и синтаксическом уровнях. Во фразеологической антиномии «устойчивость - вариативность» второй ее компонент - вариативность -есть результат проявления общих языковых закономерностей, актуальных для всех уровней языка, а именно: адаптация к определенным языковым нормам, подчеркивание аналогии, передача колорита времени, создание эффекта новизны единицы, а также стремление усилить эмоционально-экспрессивные тенденции.

В сфере паремических единиц также существуют самые разнообразные типы вариативности: лексическая, ассоциативная, морфологическая, синтаксическая и вариации коммуникативной формы. В чистом виде данные модификации встречаются редко; чаще всего это сочетание двух или более преобразований при доминировании одного из них.

У фразеологической единицы  больше возможностей для проявления своей вариативности, так как  в ее компонентном составе слово  может быть употреблено то в одном, то в другом своем варианте; вариативность  паремических выражений может быть связана с заменой одной лексемы другой, с изменением порядка слов в компонентном составе, с обязательностью или факультативностью их употребления.

Паремии являются важнейшим  источником экспрессии и выразительности, используемым для воздействия на реципиента. Они придают высказыванию динамичность, интонацию живой речи.

Самыми распространенными  типами вариативности пословично-поговорочных изречений являются лексический (более 51,4%) и смешанный (28,2%), в то время как на остальные ее виды (ассоциативную, морфологическую, синтаксическую, вариации коммуникативной формы) приходится 20,4% употреблений. Приоритет лексической вариативности объясняется подвижностью и «демократичностью» лексической системы языка, мобильностью и динамическим потенциалом ее элементов. Наибольшие изменения значения и прагматических характеристик обнаруживается при лексической и морфологической вариативности. При этом установлено следующее: если семантические изменения в целом претерпевают 15,5% трансформированных паремических единиц, то статистика их прагматических изменений превышает этот показатель почти в 2,5 раза (38%). Эти данные подтверждают еще раз обусловленность прагматического аспекта языковых единиц (и паремических, в частности) разнообразными внеязы-ковыми факторами - социальными, тендерными, коммуникативно-ситуативными, территориальными и т.д.

При всей сложности и неоднозначности  проблемы, связанной с вариативностью пословично-поговорочных изречений, широкая  продуктивность различных типов  трансформаций паремических единиц обусловлена, скорее всего, желанием избежать ссылок на общеизвестные истины, на тривиальные формы языкового  выражения, стремлением иронически обыграть определенную ситуацию, либо уйти от прямой назидательности, поучительности, свойственных паремическим единицам пословично-поговорочного типа.

 

 

1.3 Антипословицы  как результат вариативности

 

Результатом вариативности  пословиц являются пословичные трансформанты. Явление трансформаций языковых единиц, в том числе пословиц и поговорок, а также создание новых паремических выражений, которое в самом общем виде определяется как «языкотворчество», «паремиотворчество», «творческая филология», «неофразия», активно изучается специалистами разных стран. Результат такой исследовательской активности – широкий терминологический аппарат для обозначения продуктов лингвистических переделок – самих языковых трансформов. Вот лишь некоторые из существующих сегодня терминов: «фрашка», «антипословица», «квазипословица», «кукизм», «инопословица», «противословица», «пословичные новообразования», англ. «perverb» («perverseproverb»), «fractured proverbs», «twisted  wisdom» [ Константинова, 2010].

Разные ученые используют различные  термины для трансформированных пословиц. Например:

Е.Н. Савина (1984) анализирует возможные  видоизменения паремий в речи, называя их термином «трансформации»;

 В.И. Беликовым (1994) для обозначения  намеренно искаженных паремий  был предложен термин «кукизм»;

 Э.М. Береговская (2001) ввела  термин «квазипословицы». Под провербиальными речениями она понимает авторские подделки под фольклорные тексты, подражающие настоящим пословицам, а собственно кзазипословицы, по её мнению, образуются на основе общеизвестных пословиц такими приемами, как замена, добавление, перестановка компонента и семантико-грамматическая трансформация.

С.И. Гнедаш (2005) в диссертационном  исследовании, посвященном видоизмененным пословицам в функциональном стиле  прессы и публицистики, основной объект своей работы именует термином «провербиальные трансформанты».

Е.В. Вельмезова (2005) вводит термин «новые русские пословицы».

«Под провербиальным трансформом мы понимаем намеренную «перелицовку» известных пословиц и поговорок («Не йоги горшки обжигают», «Reden ist Silber, Schweigen ist Karriere») [ Токко, Грицкевич].

В 2005 г. в Санкт-Петербурге вышел  сборник видоизмененных пословиц, составленный Х. Вальтером и В.М. Мокиенко под  названием «Антипословицы русского народа».

Термин «антипословицы» составители объясняют как кальку с немецкого Antisprichwörter (В. Мидер). По О.Н. Антоновой термин «антипословица» обозначает речевые образования довольно широкого круга – пословицы, являющиеся смысловыми антиподами традиционных паремий [Антонова, 2010].

Антипословицы английского языка