Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза». 2

 

Государственное образовательное учреждение высшего  профессионального образования  Московской области

Международный университет природы, общества и  человека «Дубна»

 

 

 

 

Курсовая  работа на тему:

Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и  роза»

 

 

 

 

 

 

 

 

студентки 2 курса

группы  № 2041

направления «Лингвистика»

Ореховой  А.В.

Руководитель: Шешунова С.В.

 

 

 

Дубна

2011

 

Оглавление

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Целью данной работы является анализ антропонимов, в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза» и сопоставление их с русским вариантом перевода.  Для работы используется оригинал сказки на английском языке и русский вариант перевода Р. Померанцевой, также различная литература, включая словари, журнальные статьи и учебники, содержащие в себе филологические аспекты заявленной темы. 

Курсовая работа состоит из двух глав. В первой главе рассматриваются понятие антропонима, классификация антропонимов, некоторые правила и способы их перевода, функции, которые они могут выполнять в художественном произведении, также рассматриваются возможные проблемы, с которыми переводчик может столкнуться при их переводе. Вторая глава данной работы содержит словообразовательный анализ имен собственных из сказки «Кольцо и Роза» и анализ перевода этих антропонимов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1 Общие сведения об антропонимах

  1. Понятие «антропоним»

Антропоним  — единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной. По исконному значению и происхождению антропонимы в массе своей представляют собой обиходные слова. Некоторые из них до сих пор сохранили смысл в языке носителе, например,  Вера, Надежда, Любовь, другие же его в настоящее время не имеют. Имена и названия составляют значительную часть словарного состава любого языка. Имена собственные по-своему отражают историю, религиозные верования и культуру страны, которой они принадлежат.

Возникновение и развитие имён собственных как общественно-исторической и языковой категории тесно связано  с главными этапами социально-экономического развития человечества. Имена собственные издавна привлекали внимание простых обывателей и профессиональных исследователей. Сегодня имена собственные изучают представители самых разнообразных наук (лингвисты, географы, историки, этнографы, психологи, литературоведы). Однако в первую очередь собственные имена пристально исследуются лингвистами, поскольку любое наименование - это слово, входящее в систему языка, образующееся по законам языка и употребляющееся в речи.

 

 

 

 

 

 

  1. Виды антропонимов

Можно выделить следующие виды антропонимов: 

    • личное имя  - имя, данное  при рождении;
    • отчество  — именование по отцу, деду и т. д.;
    • фамилия  - родовое или семейное имя;
    • прозвища;
    • псевдонимы различных типов, которые могут быть как индивидуальными, так и групповыми;
    • криптонимы - скрываемые имена;
    • антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика), героев в фольклоре, в мифах и сказках.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Функции антропонимов и проблемы их перевода

 

Проблема  перевода антропонимов, в художественном тексте всегда вызывала интерес у многих ученых. Огромное количество работ было написано по данной проблеме. Изучением имени собственного в художественном тексте занимались многие исследователи. Явление антропонима в художественных произведениях привлекает к себе огромный интерес не случайно, ведь для писателя особенно важно дать своему герою имя, которое поможет нам полностью раскрыть его характер. Имена собственные являются опорными точками в межъязыковой коммуникации и, соответственно, в изучении иностранного языка и переводе. Они исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика. Это ценное свойство собственных имен, однако, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при переводе. Из-за этого их, как правило, не включают в отечественные двуязычные словари, о них почти ничего не говорится, или говорится очень мало в учебниках по иностранным языкам и переводу. Но такой подход основан на глубоком заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только не облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени [Курилович Е., с. 260].

Ю. А. Карпенко выделил несколько функций, которые антропонимы выполняют в художественном произведении.  Одна из них, наиболее яркая, эмоционально-стилистическая. «Под этой функцией понимается способность имени собственного в художественном тексте создавать общее оценочное представление о носителе, вызывать эмоции у читателя, формировать его отношение к изображаемому» [Полякова Н.А., c.156]. Через «говорящие» имена собственные, то есть имена собственные с ясным этимологическим значением основы, можно отразить сущность персонажей, их вкусы, привычки, положение в обществе, мораль. При этом автор учитывает и звуковое оформление имени персонажа. Другая, не менее важная функция антропонимов в художественном тексте, выделенная Ю.А. Карпенко – информационно-стилистическая. Эту функцию выполняют имена собственные, указывающие на национальную принадлежность, социальное положение героя, а также несущие в себе характеризующую информацию. Информационно-стилистическая функция – своего рода художественное средство, помогающее автору дорисовать или заострить какую-либо черту персонажа, а иногда даже сделать эту черту ведущей. Ученые давно заинтересовались вопросом, как эта функция влияет на воображение. «В центре внимания оказывается не традиционная проблема семантичности/асемантичности имен собственных, а их психологическая значимость, приобретаемая в лингвокультурном сообществе. Отсюда огромное количество практических рекомендаций на тему «как назвать ребенка», спекуляции по вопросам «магии имен»» [ Пак С.М., c.161].

 

 

 

 

 

 

 

  1. Переводимые и непереводимые антропонимы

 

Главная проблема, с которой сталкивается переводчик - это отсутствие общепринятых правил передачи имен собственных в художественном произведении. «Существует мнение, что проблема передачи имен собственных вообще не возникает, так как переводить их не надо, а следует транскрибировать или транслитерировать. Транскрибирование "значимых" имен, как правило, не приведет ни к утрате смысла, ни выразительности текста в целом, поэтому их передачу можно отнести к сверхзадаче, но ее успешное преодоление еще больше приблизит текст перевода к тексту оригинала, будет свидетельствовать о профессионализме, стремлении к предельно точной передаче подлинника, готовности к нестандартным решениям и, как следствие, мастерстве переводчика» [ Пак С.М., c.161]. А. Вежбицкая выявила, что в подавляющем большинстве случаев (73%) для передачи антропонимов применяется транскрибирование. «Этот способ позволяет передать звучание англоязычного антропонима наиболее близко к оригиналу» [Вежбицкая А, с.90].

 Касательно значимых имен собственных  и их перевода, сделан вывод, что они способны кратко, но весьма емко охарактеризовать персонаж. Значимые антропонимы используются как в сатирических произведениях, так и произведениях серьезных жанров, но в последних характеристика имен будет менее заметной. В художественном произведении значимость преимущественно проявляется в фамилиях, в реальности - в прозвищах, либо фамилиях с экспрессивной нарицательной основой. «Личные имена, как правило, не мотивированны и как средство характеристики используются редко. В реальности значимые имена тоже имеют место, хотя реже. Преимущественно это фамилии с ярко экспрессивными нарицательными основами, соотносимыми с внешними признаками или указанием на род занятий носителя» [Калашников А.В., c.3] .

Имена собственные, реально  существующие в языке, выполняя номинативно-различительную функцию, превращаются в тексте художественного произведения в характеризующие имена собственные. Кроме имён собственных, реально существующих в языке, имеются имена собственные, созданные автором. Эти имена функционируют только в речи какого-то одного конкретного произведения. Тематические основы личных имен и прозвищ во многих европейских языках группируются по следующим семантическим признакам:

1. Обстоятельства рождения  и семейные отношения: Подкидыш, Найден, Любим, Меньшик, Внук, Дед,  Милюта.

2. Внешний вид: Лысак,  Кругляк, Худыш, Беззуб, Брюхан, Бородай, Fatty, Carrots.

Имя собственное может  стать носителем новой, дополнительной информации при наличии двух условий: 1) если в нем накапливаются значения предыдущих контекстов (лингвистических  или экстралингвистических) и 2) если в тексте созданы условия для восприятия читателем этих новых семантических признаков. Имя собственное характеризуется своей системой ассоциативных связей, которые раскрывают значение каждого конкретного употребления имени. Мы принимаем за основу определение ассоциации, данное Р.А. Унайбаевой: Ассоциация - это «вербально выраженная связь с целым рядом других явлений, понятий и представлений, которые возникают у индивида» [Унайбаева Р.А., с. 198 ].

 

Итак, главный  вопрос, который возникает – насколько  адекватно при переводе антропонимов сохраняется информация, заложенная в него автором произведения. Одинаковы ли ассоциации в языке оригинала и перевода.      «Таким образом, несмотря на то, что с научной точки зрения в теории перевода имена собственные, как правило, транскрибируются/транслитерируются, на практике используется множество способов передачи имени собственного с помощью типичных для этой страны аффиксов и окончаний, сочетаний согласных и гласных звуков и т.д.» [Полякова Н.А, c.162] . Выбор способа перевода антропонимов зависит напрямую от стиля произведения, его направленности. «Что касается произведений сатирической направленности, то конституирующим параметром в них является функционирование имен персонажей с обнаженной семантической основой, что и должно предопределять выбираемую переводчиком стратегию – перевод на морфемном уровне с сохранением значимости имени» [ Казакова Т.А., c.420] .

Многие имена собственные представляют собой слой интернациональной лексики, которые часто являются одинаково значимыми для разных языков. Они обладают свойствами и характеристиками, которые по большей части остаются неизменными, в каком бы языке они ни употреблялись.  Здесь возникает вопрос переводимых и непереводимых антропонимов. Сегодня при передаче с английского языка на русский имен собственных действуют несколько традиций, причем, по мнению опытного переводчика И. Бернштейн, «даже имея в своем распоряжении набор правил и резонов, переводчик в конечном счете действует, подчиняясь интуиции, поступает, по русскому выражению, как бог на душу положит» [Бернштейн И. , с.30]   .

Теоретически для передачи иностранных антропонимов в языке  перевода существуют три основных способа:транскрипция, транслитерация, собственно перевод. На практике предпочтение зачастую отдается первым двум, однако следует признать, что ни один из этих способов не может быть признан универсальным, каждый имеет свои ограничения. Транскрипция и транслитерация являются способами передачи личных имен в иноязычном тексте, при которых, как правило, не получают отражения прагматический элемент, социальный статус имени, его эмотивная составляющая, поэтому русские суффиксальные образования передаются в английском с большими потерями, ассоциативный фон, языковая игра, каламбуры, аллюзии и многое другое. Особую актуальность представляет эта проблема при переводе художественных текстов, где имена включаются в систему контекстуальных и интертекстуальных связей, становятся неотъемлемым элементом произведения.

Третий способ передачи чужих имен в тексте - перевод.

Насколько корректно  ставить вопрос о переводе применительно  к личным именам? В классических трудах по теории перевода (Я. Рецкер, Л. Бархударов, В. Комиссаров) имена собственные характеризуются "непереводимостью", они относятся к безэквивалентной лексике, их связь с национальной традицией роднит их с реалиями, поэтому потеря семантики и/или символического звучания в языке перевода, которые неизбежны и при транскрипции, и при транслитерации, рассматриваются как «меньшее из двух зол по сравнению с переводом или подстановкой» и «нельзя вменять в вину переводчику, если он не отразит их символичность… выйти из этого положения без потерь почти невозможно» [Влахов С., Флорин С., c. 223] . Смиряясь со смысловыми и эстетическими потерями, классическая теория перевода весьма неодобрительно относится к собственно переводу и замене имен: «Имя собственное, как правило, при переводе заимствуется, транскрибируется, но как исключение может подвергаться и переводу; иногда оно терпит и большие на себе посягательства» [там же]. Отечественные переводчики классической английской литературы много лет работали, следуя установке на непереводимость личных имен. Не переводятся и говорящие имена, подпадая под общее правило, они транскрибируются или транслитерируются, т.е. из перевода убирается элемент авторского замысла, авторская характеристика героев, языковая игра. «Игра» на именах и названиях - лишь один вид игры слов, с которой так часто сталкивается переводчик. Это всякий раз сложно и подчас спорно. Бесспорно одно: необходимо искать какие-то замены, чтобы не тускнели краски автора, и ничего не терял читатель. Что-то выйдет удачно, что-то похуже. Одно плохо всегда - обычное оправдание, сноска: « непереводимая игра слов» [Галь Н. , С.161] . «Это - расписка переводчика в собственном бессилии», - считает редактор и известный переводчик Нора Галь. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. «Мотиватор» при переводе имен собственных

Термин «мотиватор» происходит от термина мотивация (мотивированность) — семантическая обусловленность значения производного слова значениями его составляющих. Иногда при переводе имен собственных в самом тексте мы можем обнаружить так называемые «мотиваторы», то есть слова или словосочетания, или даже целые предложения, которые, помогают переводчику более точно передать авторскую идею. Мотиваторы бывают эксплицитные и имплицитные. Эксплицитные мотиваторы обычно располагаются в непосредственной близости с именем персонажа и четко выражены одним словом или словосочетанием. Имплицитный мотиватор не столь четок и характеризует персонаж на основе всей описываемой ситуации [Живоглядов А.А., с.22].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2 Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза»

  1. Способы образования антропонимов в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза»

 

Данный раздел посвящен способам образования антропонимов в сказке     У. Теккерея «Кольцо и Роза». В этой сказке очень много разнообразных имен, прозвищ и фамилий:

    1. Giglio
    2. Bulbo
    3. Rosalba
    4. Angelica
    5. Countess Gruffanuff
    6. Valoroso
    7. Padella
    8. Glumboso
    9. Marmitonio
    10. Savio
    11. The Fairy Blackstick
    12. Cavolfiore
    13. Betsinda
    14. Captain Hedzoff
    15. Pildrafto
    16. Grumbuskin
    17. Squaretoso
    18. Count of Hogginarmo
    19. Sleibootz 
    20. Punchikoff

 

В нашей работе мы решили не брать все антропонимы из сказки, а только некоторые из них, на наш взгляд наиболее интересные по своей структуре и переводу. Мы разделим все антропонимы по способам образования на несколько групп и проанализируем их структуру, а также рассмотрим семантику некоторых из них.

Итак, все антропонимы  по способам образования в сказке «Кольцо и роза» можно разделить на несколько групп:

    1. Антропонимы, образованные неморфологическими способами словообразования:
    • путем сложения основ
    • сращением
    1. Антропонимы, образованные морфологическими способами словообразования:
    • путем сокращения основы
    • суффиксальным способом
    1. Антропонимы, образованные от иностранных основ слов или по иностранному образцу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Антропонимы, образованные неморфологическими способами словообразования:

   Антропонимы, образованные путем сложения основ

  1. Gruffanuff

Данное имя происходит от двух английских слов: «gruff» и «enough», соответственно этот антропоним представляет собой несколько искаженное по написанию словосочетание, поэтому не сразу можно понять, от чего образовано это имя, хотя произношение сохраняется.

  1. Pildrafto

Имя образовано от двух английских слов – глагола «to pill» и существительного «a draft».  Оно образовано на итальянский манер, при помощи добавления окончания – о.

  1. Glumboso

Происходит от двух английских слов – прилагательного «gloomy» и существительного «boss». Хотя, если посмотреть с другой стороны, Glumboso – итальянская фамилия, в которой антропоформант -oso (-озо) возможно указывает на итальянское происхождение героя.

Чистое сложение основ

  1. Blackstick

          Blackstick – это прозвище, образованное путем сложения двух английских слов: прилагательного «black» и существительного «stick».

  1. Grumbuskin

Первая часть имени  образована от английского прилагательного «glum», что эквивалентно «grum» [Англо-русский словарь Ю.Д. Апресяна (онлайн версия)]. Вторая часть имени  - существительное «buskin».

 

 

 

 
Антропонимы, образованные путем сращения основ

  1. Squaretoso

Имя образовано от нарицательного  словосочетания «square-toes» (англ.).

  1. Count of Hogginarmo (титул)

Имя образовано от английского словосочетания «hog in armour».

  1. Sleibootz 

Основа этой фамилии  представляет собой искаженное от английского  «sly boots».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Антропонимы, образованные морфологическими способами словообразования:

 

Антропонимы, образованные путем  сокращения основы

  1. Bulbo 

Фамилия персонажа образована от англ. прилагательного «bulbous».

 

Антропонимы, образованные суффиксальным  способом

  1. Punchikoff

Образовано от английского существительного «punch» путем прибавления суффикса  -ik к основе слова и окончания –off на немецкий манер.

  1. Giglio

Образовано от англ. прилагательного «giggly» на итальянский манер, путем прибавления  суффикса –io к основе слова.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Антропонимы, образованные от иностранных основ слов или по иностранному образцу

 

  1. Marmitonio

Это имя образовано по итальянскому образцу; производное от marmitta (итал.).

  1. Valoroso

Имя происходит от латинского «valeo». В современном итальянском языке от этого древнего корня образовано слово valoroso .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Анализ перевода антропонимов в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза»

 

В данном разделе  мы проанализируем перевод антропонимов данной сказки и попытаемся выяснить, почему переводчик так или иначе интерпретирует антропонимы на русский язык, определим мотивацию. Для работы мы используем перевод Р. Померанцевой.

Мы решили разделить все антропонимы, встречающиеся в сказке, на три группы:

 

  • антропонимы, которые имеют буквальный перевод
  • антропонимы, перевод которых частично сохраняет семантику оригинала
  • антропонимы, не поддающиеся дословному переводу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Антропонимы, которые имеют буквальный перевод

 

  1. Blackstick Черная Палочка

Between the kingdoms of Paflagonia and Tartary, there lived a mysterious personage, who was known in those countries as the Fairy Blackstick, from the ebony wand or crutch which she carried... [W.M. Thackeray “The Rose and the Ring”, p. 18]

На границе Пафлагонии и Понтии обитала в те времена таинственная особа, которую жители обоих королевств звали Черной Палочкой, потому что она всегда носила с собой длинный жезл из черного дерева, а может, просто клюку... [В.М. Теккерей «Роза и кольцо», с.143]

          Мотиватором для данного прозвища  послужил «the ebony wand» - жезл из черного дерева, от англ. мотиватора - палочка из черного дерева. Перевод прямой и вполне обоснованный, соответственно стиль не нарушении переводчик дословно передает идею автора.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Антропонимы, антропонимы, перевод которых частично сохраняет семантику оригинала

 

  1. Pildrafto -  Плати-Глотай

Контекстуальное значение: to pill- давать таблетки; a draft -получение по чеку денег.

Мотиватором служит английское «physician» -   лекарь, врач.

Хотя перевод не совсем соответствует истинному значению слов, из которых состоит данный антропоним, но он вполне доходчиво передает главную идею Теккерея, и даже при таком переводе продолжает выполнять информационно-стилистическую функцию.

  1. Squaretoso – Пропедантус

Имя образовано от нарицательного «square-toes» (англ.) - "педантичный человек".

Помимо характеристики в этой фамилии содержится и экспрессивность, поскольку square-toes обладает стилистической маркированностью и в словарях снабжается пометой "разговорное". 

  1. Marmitonio – Акулинер

Это имя образовано по итальянскому образцу; производное от marmitta (итал.) – чугунок, котелок. К сожалению, нам не удалось выяснить, чем обусловлен данный перевод Померанцевой. Мы осмелимся предположить, что, так как этот герой был француз, соответственно, в его имени ударение падает на последний слог, (по правилам постановки ударения во французском языке) и если произнести это имя вслух, получится некое подобие «culinaire», что в переводе с французского означает «кулинар», а так как полное название этой специальности по-французски звучит «artiste culinaire», то вполне возможно, что переводчик, используя первую букву этого названия и слегка искаженное произношение слова «culinaire» таким образом интерпретирует имя повара в сказке – Акулинер.

 

  1. Valoroso – Храбрус

Имя происходит от латинского «valeo» - иметь силы, быть сильным, здоровым (отсюда и получившее распространение по всему миру имя Валерий). В современном итальянском языке от этого древнего корня образовано слово valoroso — мужественный, храбрый. Попало оно и в другие европейские языки. По-английски «valid» — действительный, имеющий силу, по-французски «valide» — крепкий, здоровый, по-немецки «valoren» — ценные бумаги. Соответственно перевод данного имени – вполне обоснован и почти дословен.

Антропонимы, не поддающиеся дословному переводу

 

  1. Padella – Заграбастал (перевод Р. Померанцевой)

Контекстуальное значение: paddle - бить палкой

Мотиватор – «to slay» - убивать, уничтожать

В данном случае, Теккерей использует такое имя, чтобы наделить своего героя определенными чертами характера, другими словами, этот антропоним выполняет информационно-стилистическую функцию. По нашему мнению, переводчику не совсем точно удалось с помощью перевода передать ту идею, которую вложил в это имя автор, т.к. в русском языке, в большинстве случаев, в прозвище «Заграбастал» мы вкладываем немного иное значение. При опросе десяти человек, восемь ответили, что «Заграбастал», возможно, означает «жадный», а всего лишь два предположили, что возможно это прозвище как-то связано с жестокостью, потому что похоже на разговорное слово «гробить».

  1. Giglio - Перекориль

От англ. «giggly» - смешливый, любящий посмеяться

 Контекстуальное значение: giggly—любящий посмеяться, перекорить

Мотиватор «thoughtless» - от англ. бездумный, беспечный; неосмотрительный;

Главного персонажа  сатирической сказки У.М.Теккерея «Кольцо и роза» зовут Giglio. Если принимать в расчет мотиватор «а thoughtless youth (беззаботный юноша)», это имя можно представить как giggly - "смешливый", "любящий смеяться". В русском переводе Giglio дается как Перекориль, образованное от достаточно редко используемого слова "перекорять" - то есть корить многих поочередно [Электронная версия Словаря В.И. Даля]. Перекориль был наследником престола. Еще в младенчестве фея Черная Палочка пожелала ему "капельку невзгод". Вскоре родители его умерли, после смерти отца короля Сейвио власть захватил дядя мальчика Храбус (Valoroso), назначенный первоначально регентом. Перекориль бежит из королевства; становится студентом и королем.

  1. Bulbo  - Обалду
Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза». 2