Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза»

 

Государственное образовательное учреждение высшего  профессионального образования  Московской области

Международный университет природы, общества и  человека «Дубна» 
 
 
 

Курсовая  работа на тему:

Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза» 
 
 
 
 
 
 
 

студентки 2 курса

группы  № 2041

направления «Лингвистика»

Ореховой  А.В.

Руководитель: Шешунова С.В. 
 
 

Дубна

2011 

Оглавление

Введение 3

Глава 1 4

Глава 2 13

Практическая  часть 13

Заключение 21

Список  литературы 22 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

     Целью данной работы является анализ антропонимов, в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза» и сопоставление их с русским вариантом перевода.  Для работы используется оригинал сказки на английском языке и русский вариант перевода Р. Померанцевой, также различная литература, включая словари, журнальные статьи и учебники, содержащие в себе филологические аспекты заявленной темы. 

     Курсовая  работа состоит из двух глав. Глава  первая включает в себя теоретический  материал по теме «антропонимы»: виды антропонимов, функции, которые они могут выполнять в художественном произведении, некоторые правила их перевода, также рассматриваются возможные проблемы, с которыми переводчик может столкнуться при их переводе. Практическая часть данной работы заключается в анализе имен собственных из сказки «Кольцо и Роза» и их сопоставление с русским вариантом перевода. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 1

  1. Понятие «антропоним»

     Антропоним  — единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной. По исконному значению и происхождению антропонимы в массе своей представляют собой обиходные слова. Некоторые из них до сих пор сохранили смысл в языке носителе, например,  ВераНадеждаЛюбовь, другие же его в настоящее время не имеют. Имена и названия составляют значительную часть словарного состава любого языка. Имена собственные по-своему отражают историю, религиозные верования и культуру страны, которой они принадлежат.

     Возникновение и развитие имён собственных как  общественно-исторической и языковой категории тесно связано с  главными этапами социально-экономического развития человечества. Имена собственные  издавна привлекали внимание простых  обывателей и профессиональных исследователей. Сегодня имена собственные изучают  представители самых разнообразных  наук (лингвисты, географы, историки, этнографы, психологи, литературоведы). Однако в  первую очередь собственные имена  пристально исследуются лингвистами, поскольку любое наименование - это  слово, входящее в систему языка, образующееся по законам языка и  употребляющееся в речи. 
 
 
 
 
 
 

  1. Виды антропонимов

     Можно выделить следующие виды антропонимов: 

    • личное имя  - имя, данное  при рождении;
    • отчество  — именование по отцу, деду и т. д.;
    • фамилия  - родовое или семейное имя;
    • прозвища;
    • псевдонимы различных типов, которые могут быть как индивидуальными, так и групповыми;
    • криптонимы - скрываемые имена;
    • антропонимы литературных произведений (литературная антропонимика), героев в фольклоре, в мифах и сказках.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  1. Функции антропонимов и проблемы их перевода
 

    Проблема  перевода антропонимов, в художественном тексте всегда вызывала интерес у многих ученых. Огромное количество работ было написано по данной проблеме. Изучением имени собственного в художественном тексте занимались многие исследователи. Явление антропонима в художественных произведениях привлекает к себе огромный интерес не случайно, ведь для писателя особенно важно дать своему герою имя, которое поможет нам полностью раскрыть его характер. Имена собственные являются опорными точками в межъязыковой коммуникации и, соответственно, в изучении иностранного языка и переводе. Они исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика. Это ценное свойство собственных имен, однако, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при переводе. Из-за этого их, как правило, не включают в отечественные двуязычные словари, о них почти ничего не говорится, или говорится очень мало в учебниках по иностранным языкам и переводу. Но такой подход основан на глубоком заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только не облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.

       Ю. А. Карпенко выделил несколько  функций, которые антропонимы  выполняют в художественном произведении.  Одна из них, наиболее яркая, эмоционально-стилистическая. Под этой функцией понимается способность имени собственного в художественном тексте создавать общее оценочное представление о носителе, вызывать эмоции у читателя, формировать его отношение к изображаемому. Через «говорящие» имена собственные, то есть имена собственные с ясным этимологическим значением основы, можно отразить сущность персонажей, их вкусы, привычки, положение в обществе, мораль. При этом автор учитывает и звуковое оформление имени персонажа. Другая, не менее важная функция антропонимов в художественном тексте, выделенная Ю.А. Карпенко – информационно-стилистическая. Эту функцию выполняют имена собственные, указывающие на национальную принадлежность, социальное положение героя, а также несущие в себе характеризующую информацию. Информационно-стилистическая функция – своего рода художественное средство, помогающее автору дорисовать или заострить какую-либо черту персонажа, а иногда даже сделать эту черту ведущей. Ученые давно заинтересовались вопросом, как эта функция влияет на воображение. В центре внимания оказывается не традиционная проблема семантичности/асемантичности имен собственных, а их психологическая значимость, приобретаемая в лингвокультурном сообществе. Отсюда огромное количество практических рекомендаций на тему «как назвать ребенка», спекуляции по вопросам «магии имен». 
 
 
 
 
 
 
 

  1. Переводимые и непереводимые антропонимы
 

         Главная проблема, с которой сталкивается переводчик - это отсутствие общепринятых правил передачи имен собственных в художественном произведении. Существует мнение, что проблема передачи имен собственных вообще не возникает, так как переводить их не надо, а следует транскрибировать или транслитерировать. Транскрибирование "значимых" имен, как правило, не приведет ни к утрате смысла, ни выразительности текста в целом, поэтому их передачу можно отнести к сверхзадаче, но ее успешное преодоление еще больше приблизит текст перевода к тексту оригинала, будет свидетельствовать о профессионализме, стремлении к предельно точной передаче подлинника, готовности к нестандартным решениям и, как следствие, мастерстве переводчика. А. Вежбицкая выявила, что в подавляющем большинстве случаев (73%) для передачи антропонимов применяется транскрибирование. Этот способ позволяет передать звучание англоязычного антропонима наиболее близко к оригиналу.

           Касательно значимых имен собственных  и их перевода, сделан вывод, что они способны кратко, но весьма емко охарактеризовать персонаж. Значимые антропонимы используются как в сатирических произведениях, так и произведениях серьезных жанров, но в последних характеристика имен будет менее заметной. В художественном произведении значимость преимущественно проявляется в фамилиях, в реальности - в прозвищах, либо фамилиях с экспрессивной нарицательной основой. Личные имена, как правило, не мотивированны и как средство характеристики используются редко. В реальности значимые имена тоже имеют место, хотя реже. Преимущественно это фамилии с ярко экспрессивными нарицательными основами, соотносимыми с внешними признаками или указанием на род занятий носителя.

         Имена собственные, реально существующие в языке, выполняя номинативно-различительную функцию, превращаются в тексте художественного произведения в характеризующие имена собственные. Кроме имён собственных, реально существующих в языке, имеются имена собственные, созданные автором. Эти имена функционируют только в речи какого-то одного конкретного произведения. Тематические основы личных имен и прозвищ во многих европейских языках группируются по следующим семантическим признакам:

    1. Обстоятельства  рождения и семейные отношения:  Подкидыш, Найден, Любим, Меньшик, Внук, Дед, Милюта.

    2. Внешний  вид: Лысак, Кругляк, Худыш, Беззуб, Брюхан, Бородай, Fatty, Carrots.

         Имя собственное может стать носителем  новой, дополнительной информации при  наличии двух условий: 1) если в нем  накапливаются значения предыдущих контекстов (лингвистических или  экстралингвистических) и 2) если в тексте созданы условия для восприятия читателем этих новых семантических  признаков. Имя собственное характеризуется  своей системой ассоциативных связей, которые раскрывают значение каждого  конкретного употребления имени. Мы принимаем за основу определение  ассоциации, данное Р.А. Унайбаевой: Ассоциация - это «вербально выраженная связь с целым рядом других явлений, понятий и представлений, которые возникают у индивида». 

       Итак, главный вопрос, который возникает  – насколько адекватно при  переводе антропонимов сохраняется  информация, заложенная в него автором  произведения. Одинаковы ли ассоциации в языке оригинала и перевода. Таким образом, несмотря на то, что с научной точки зрения в теории перевода имена собственные, как правило, транскрибируются/транслитерируются, на практике используется множество способов передачи имени собственного с помощью типичных для этой страны аффиксов и окончаний, сочетаний согласных и гласных звуков и т.д. Выбор способа перевода антропонимов зависит напрямую от стиля произведения, его направленности. Что касается произведений сатирической направленности, то конституирующим параметром в них является функционирование имен персонажей с обнаженной семантической основой, что и должно предопределять выбираемую переводчиком стратегию – перевод на морфемном уровне с сохранением значимости имени.

         Многие имена собственные представляют собой слой интернациональной лексики, которые часто являются одинаково значимыми для разных языков. Они обладают свойствами и характеристиками, которые по большей части остаются неизменными, в каком бы языке они ни употреблялись.  Здесь возникает вопрос переводимых и непереводимых антропонимов. Сегодня при передаче с английского языка на русский имен собственных действуют несколько традиций, причем, по мнению опытного переводчика И. Бернштейн, "даже имея в своем распоряжении набор правил и резонов, переводчик в конечном счете действует, подчиняясь интуиции, поступает, по русскому выражению, как бог на душу положит"  .

    Теоретически  для передачи иностранных антропонимов в языке перевода существуют три  основных способа:транскрипция, транслитерация, собственно перевод. На практике предпочтение зачастую отдается первым двум, однако следует признать, что ни один из этих способов не может быть признан универсальным, каждый имеет свои ограничения. Транскрипция и транслитерация являются способами передачи личных имен в иноязычном тексте, при которых, как правило, не получают отражения прагматический элемент, социальный статус имени, его эмотивная составляющая, поэтому русские суффиксальные образования передаются в английском с большими потерями, ассоциативный фон, языковая игра, каламбуры, аллюзии и многое другое. Особую актуальность представляет эта проблема при переводе художественных текстов, где имена включаются в систему контекстуальных и интертекстуальных связей, становятся неотъемлемым элементом произведения.

     Третий  способ передачи чужих имен в тексте - перевод.

     Насколько корректно  ставить вопрос о переводе применительно  к личным именам? В классических трудах по теории перевода (Я. Рецкер, Л. Бархударов, В. Комиссаров) имена собственные характеризуются "непереводимостью", они относятся к безэквивалентной лексике, их связь с национальной традицией роднит их с реалиями, поэтому потеря семантики и/или символического звучания в языке перевода, которые неизбежны и при транскрипции, и при транслитерации, рассматриваются как «меньшее из двух зол по сравнению с переводом или подстановкой» и «нельзя вменять в вину переводчику, если он не отразит их символичность… выйти из этого положения без потерь почти невозможно». Смиряясь со смысловыми и эстетическими потерями, классическая теория перевода весьма неодобрительно относится к собственно переводу и замене имен: «Имя собственное, как правило, при переводе заимствуется, транскрибируется, но как исключение может подвергаться и переводу; иногда оно терпит и большие на себе посягательства».Отечественные переводчики классической английской литературы много лет работали, следуя установке на непереводимость личных имен. Не переводятся и говорящие имена, подпадая под общее правило, они транскрибируются или транслитерируются, т.е. из перевода убирается элемент авторского замысла, авторская характеристика героев, языковая игра. ""Игра" на именах и названиях - лишь один вид игры слов, с которой так часто сталкивается переводчик. Это всякий раз сложно и подчас спорно. Бесспорно одно: необходимо искать какие-то замены, чтобы не тускнели краски автора, и ничего не терял читатель. Что-то выйдет удачно, что-то похуже. Одно плохо всегда - обычное оправдание, сноска: « непереводимая игра слов». «Это - расписка переводчика в собственном бессилии», - считает редактор и известный переводчик Нора Галь.  
 
 

  1. «Мотиватор» при переводе имен собственных

    Термин «мотиватор» происходит от термина мотивация (мотивированность) — семантическая обусловленность значения производного слова значениями его составляющих. Иногда при переводе имен собственных в самом тексте мы можем обнаружить так называемые «мотиваторы», то есть слова или словосочетания, или даже целые предложения, которые, помогают переводчику более точно передать замысел автора. Мотиваторы бывают эксплицитные и имплицитные. Эксплицитные мотиваторы обычно располагаются в непосредственной близости с именем персонажа и четко выражены одним словом или словосочетанием. Имплицитный мотиватор не столь четок и характеризует персонаж на основе всей описываемой ситуации. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Глава 2

    Практическая  часть

 

         В сказке У. Теккерея можно обнаружить большое количество занимательных  антропонимов, которые в большинстве  случаев служат для характеристики персонажа и, по задумке автора, помогают полностью раскрыть характер. К сожалению, в переводе многие черты, которыми Теккерей наделил своих персонажей, дав им определенные имена, были утрачены, потому что, как мы знаем, при переводе «говорящих» антропонимов (а у Теккерея они все таковыми являются) всегда возникает определенная трудность – как донести до русскоговорящего читателя (не знающего английского языка) замысел автора, при этом постараться сохранить оригинальные имена. Для работы мы используем перевод Р. Померанцевой.

         В данной работе мы решили разделить  все антропонимы, встречающиеся в сказке, на четыре группы:

  • антропонимы, которые имеют буквальный перевод;
  • антропонимы, перевод которых сохранен наполовину;
  • антропонимы, образованные с помощью сложения иностранных слов, прибавления иностранных аффиксов и т.п.
  • антропонимы, дословный перевод которых не способен передать истинной задумки автора.
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Антропонимы, которые имеют  буквальный перевод 

  1. Blackstick Черная Палочка

         Between the kingdoms of Paflagonia and Tartary, there lived a mysterious personage, who was known in those countries as the Fairy Blackstick, from the ebony wand or crutch which she carried... [W.M. Thackeray “The Rose and the Ring”, p. 18]

         На  границе Пафлагонии и Понтии обитала в те времена таинственная особа, которую жители обоих королевств звали Черной Палочкой, потому что она всегда носила с собой длинный жезл из черного дерева, а может, просто клюку... [В.М. Теккерей «Роза и кольцо», с.143]

              Blackstick – это прозвище, образованное путем сложения двух английских слов «black» - черный и «stick» –палочка.

         Мотиватором для данного прозвища послужил «the ebony wand» - жезл из черного дерева, от англ. мотиватора - палочка из черного дерева. Перевод прямой и вполне обоснованный, соответственно стиль не нарушен и замысел автора остается. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Антропонимы, перевод которых  сохранен наполовину 

  1. Pildrafto -  Плати-Глотай

         Фамилия образована от двух английских слов –  глагола «to pill»  — давать таблетки и существительного «a draft»  - план, чертеж, проект, чек, получение денег по чеку.

         Контекстуальное значение: to pill- давать таблетки; a draft -получение по чеку денег.

         Мотиватором служит английское «physician» -   лекарь, врач.

         Хотя  перевод не совсем соответствует  истинному значению слов, из которых  состоит данный антропоним, но он вполне доходчиво передает замысел Теккерея, и даже при таком переводе продолжает выполнять информационно-стилистическую функцию.

  1. Squaretoso – Пропедантус

         Имя образовано от нарицательного «square-toes» (англ.) - "педантичный человек".

         Помимо характеристики в этой фамилии содержится и экспрессивность, поскольку square-toes обладает стилистической маркированностью и в словарях снабжается пометой "разговорное". 
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Антропонимы, образованные с помощью  сложения иностранных  слов, прибавления  иностранных аффиксов и т.п. 

  1. Marmitonio – Акулинер

    Это имя образовано по итальянскому образцу; производное от marmitta (итал.) – чугунок, котелок.

  1. Valoroso – Храбрус

         Имя происходит от латинского «valeo» - иметь силы, быть сильным, здоровым (отсюда и получившее распространение по всему миру имя Валерий). В современном итальянском языке от этого древнего корня образовано слово valoros— мужественный, храбрый. Попало оно и в другие европейские языки. По-английски «valid» — действительный, имеющий силу, по-французски «valide» — крепкий, здоровый, по-немецки «valoren» — ценные бумаги.  
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

    Aнтропонимы, дословный перевод которых не способен передать истинной задумки автора 

  1. Padella – Заграбастал (перевод Р. Померанцевой)

         Фамилия Padella происходит от англ. «paddle» - 1 .плыть на байдарке; 2. побить, наказать палкой

         Контекстуальное значение: paddle - бить палкой

         Мотиватор – «to slay» - убивать, уничтожать

         В данном случае, Теккерей использует такое имя, чтобы наделить своего героя определенными чертами характера, другими словами, этот антропоним выполняет информационно-стилистическую функцию. По нашему мнению, переводчику не совсем точно удалось передать замысел автора, т.к. в русском языке, в большинстве случаев, в прозвище «Заграбастал» мы вкладываем немного иное значение. При опросе десяти человек, восемь ответили, что «Заграбастал» возможно означает «жадный», а всего лишь два предположили, что возможно это прозвище как-то связано с жестокостью, потому что похоже на разговорное слово «гробить».

  1. Giglio - Перекориль

    От англ. «giggly» - смешливый, любящий посмеяться

           Контекстуальное значение: giggly—любящий посмеяться, перекорить

         Мотиватор «thoughtless» - от англ. бездумный, беспечный; неосмотрительный;

         Главного  персонажа сатирической сказки У.М.Теккерея «Кольцо и роза» зовут Giglio. Если принимать в расчет мотиватор «а thoughtless youth (беззаботный юноша)», это имя можно представить как giggly - "смешливый", "любящий смеяться". В русском переводе Giglio дается как Перекориль, образованное от достаточно редко используемого слова "перекорять" - то есть корить многих поочередно [Электронная версия Словаря В.И. Даля]. Перекориль был наследником престола. Еще в младенчестве фея Черная палочка пожелала ему "капельку невзгод". Вскоре родители его умерли, после смерти отца короля Сейвио власть захватил дядя мальчика Храбус (Valoroso), назначенный первоначально регентом. Перекориль бежит из королевства; становится студентом и королем.

  1. Bulbo  - Обалду

         Фамилия персонажа образована от англ. «bulbous» - 1. луковичный;

    2. напоминающий луковицу, круглый.

         Контекстуальное значение: bulbous - круглый обалдуй (бран.)

         Данный  перевод допустим, т.к. в русском  языке существует устойчивое словосочетание «круглый дурак», где дурак хорошо заменяется на «обалдуй» - слово с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной негативной окраской.

  1. Punchikoff - Помордаси

    От английского  «punch» - 1. разг. энергия, натиск, напористость; 2. удар кулаком.

    Померанцева здесь допускает несколько вольный  перевод, пытаясь сохранить стиль  автора, что ей и удается.

  1. Sleibootz  - Фокус-Покус

         Эпизодический персонаж лорд-камергер Sleibootz из сказки Теккерея "Кольцо и роза" своей фамилией выражает интригана, что свойственно приближенным царственных особ, но в тексте об этом ничего не говорится. Основа этой фамилии представляет собой искаженное от английского «slyboots» с разговорным значением "хитрец", "плут".

         Перевод фамилии обусловлен тем, что если мы рассмотрим слово «фокус» с  точки зрения обмана, иллюзии или  хитрости, тогда оно отлично подходит для того, чтобы передать черты характера данного персонажа.

  1. Glumboso - Развороль

         Происходит от двух английских слов – прилагательного «gloomy» - хмурый и существительного «boss» - хозяин, получается хмурый хозяин – Развороль. Хотя, если посмотреть с другой стороны, Glumboso – итальянская фамилия, в которой антропоформант   -oso (-озо) возможно указывает на итальянское происхождение героя.

  1. Count of Hogginarmo (титул)- Граф Окаян Удалой

         Имя образовано от английского словосочетания «hog in armour» - деревенщина в городской одежде; броненосец (животное).

         Контекстуальное значение: hog in armour - деревенщина в городской одежде окаянный, удалой.

         Двойственная  характеристика графа - "деревенщина в городской одежде" проявляется в его поведении. При виде прибывшей королевы Розальбы граф вел себя по-рыцарски, но после того как она отказалась стать его женой, он пришел в ярость и разразился ругательствами. Феодал был не в ладах с правителем страны Заграбастолом, поэтому он Окаян > (окаянный), а Удалой выражает его силу и ловкость.

  1. Gruffanuff – Спускунет

         Данное  имя происходит от двух английских слов: «gruff» - грубый; неприветливый, сердитый и «enough» - достаточно, соответственно этот антропоним представляет собой несколько искаженное по написанию словосочетание, поэтому не сразу можно понять, от чего образовано это имя, хотя произношение сохраняется.

  1. Grumbuskin -  Пузырьюс

         Первая  часть имени  образована от английского  «glum» -  мрачный, что эквивалентно «grum» [Англо-русский словарь Ю.Д. Апресяна (онлайн версия)]. Вторая часть имени  - «buskin» - трагедия; в результате получается Угрюмый Трагик. Но сразу возникает вопрос – почему в переводе этого персонажа зовут Пузырьюс? Выбор переводчика, возможно, основан на ассоциативном восприятии. Можно предположить, что грусть, угрюмость, вызывает у многих ассоциацию пузыря, не зря же говорят «Дуйся -  дуйся, пока не лопнешь». По нашему мнению, перевод не очень удачен, так как не сразу понятно, чем обоснован такой выбор и как это характеризует героя. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза»