How to present with passion and energy

Институт дополнительного профессионального  образования

Факультет дополнительного образования  по английскому языку

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“How to present with passion and energy.”

 

 

 

 

 

 

Выполнила: студентка гр.Д1-28

Муфтахтдинова Алсу

Проверила: Шимановская Л.А.

 

 

 

 

 

 

 

Казань, 2012

Содержание

  1. Титульный лист
  2. Содержание
  3. Текст оригинала
  4. Глоссарий
  5. Черновой перевод
  6. Литературный перевод
  7. Полный комментарий и действия переводчика
  8. Список использованной литературы 

Текст оригинала

How to present with passion and energy.

A. “Jennifer, I am expecting you to come back with the order. Really, we need this sale to hit our numbers for the quota. Remember everything that we talked about.” Does this sound familiar? We’ve all been there, the requirement to give presentations or present proposals has been an essential part of the selling process for a long time. Many salespeople get anxious and are just happy to get through the presentation without the use of 40 “ums” and sweat dripping off their brow. Is it really that bad? There are some very simple yet effective techniques that can be used to make you feel better prepared thus increasing your presentation’s power. Here are some common guidelines to use prior to giving your presentation. Define your purpose. Typically, for sales staff your purpose is to communicate the value of your product or service to the client, thus wanting them to purchase. Keep in mind that you want to keep your presentation relevant, simple and to the point. It is also essential that you are able to answer the who, what, where and why questions for the audience, if you are able to do this your purpose is defined.

B. You need to have your questions written out in advance. It is highly encouraged that you have a good high level understanding of the prospect’s business, a good place to learn more about this is the web. Take a look at relevant news on their website and who the key decision makers are in the organization. By having your questions written out in advance it will allow you to stay focused on the client and get the information needed in order to propose a solution.   When arriving at the actual location clap your hands 20 times. You may be asking yourself, “why?” It has been proven that by changing your physiology puts you in a positive frame of mind and relaxes your muscles. This change of physiology will assist in making you appear less nervous.

C. Use 3 positive adjectives in your introduction. Just like positive self talk, this communication style will put you in the right frame of mind to have a good interaction with the client. You will look and feel upbeat.   Ask good questions. Avoid the use of closed questions that will not allow you to find out the information you need to do active problem solving. Asking questions that use the words “how” and “why” will go a long way towards moving the sales process along. The more information that you are able to find out about the client’s level of pain, the better.

D. In summary, by incorporating some of these simple practices into your everyday presentations to clients can make a big difference in anxiety levels and your performance. Remember the audience wants to hear what you have to say, and they also want you to succeed, if they didn’t they wouldn’t be allowing you the opportunity. So, the next time you are in front of a group don’t forget to incorporate some of these ideas and your passion and energy will be very clear. Don’t forget enthusiasm is contagious, if you are excited about your products/services, your clients are bound to be as well!

 

Глоссарий

Слово из текста

Слово в исходной форме

Транскрип-ция

Словарные значения слова

Контекстуальное значение слова

to hit

to hit our numbers for the quota

[hit]

[ˊkwəυtə]

1) ударять, поражать;

2) больно задевать, задевать  за живое;

3) удариться 

4) попадать в цель

5) разг. находить; напасть,  натолкнуться; уловить сходство;

6) разг. достигать, добираться.

попасть в долю

proposal

proposals

[prəˊpəυzl]

1) предложение; план

2) амер. заявка (на торгах)

предложение

anxious

get anxious

[ˊæŋkʃəs]

1) озабоченный, беспокоящийся;

2) разг. сильно желающий, стремящийся

стремящийся

“ums” (Useless Motivational Slogan)

without the use of 40 “ums”

 

Напрасный мотивационный  лозунг, бесполезная реклама.

без траты сил на рекламу

guideline

common guidelines

[ˊgaɪdlaɪn]

1) общий курс, генеральная  линия;

2) директива, руководящие  указания, установка

общие указания

purpose

purpose

[ˊpɜ:pəs]

1) целеустремлённость, воля;

2) результат; успех;

3) намерение, цель, назначение.

цель

staff

sales staff

[stɑ:f]

1) посох, палка;

2) столп, опора, поддержка

3) штат служащих; служебный персонал; личный состав; кадры.

торговый персонал

in advance

in advance

[ədˊvɑ:ns]

вперёд, заранее

заранее

encourage

it is highly encouraged

[ɪnˊkʌrɪdʒ]

1) ободрять

2) поощрять, поддерживать

3) потворствовать; подстрекать

очень поддержит

self talk

self talk

[self  tɔ:k]

самообсуждение

рассказ о себе

upbeat

feel upbeat

[ˊʌpbi:t]

1) оптимистичный, оживленный

2) неударный звук в такте

3) отмашка такта

чувстовать себя оптимистично

avoid

avoid

[əˊvɔɪd]

1) избегать, сторониться

2) уклоняться

3) юр. отменять, аннулировать

избегайте

anxiety

anxiety levels

[æŋˊzaɪətɪ]

1) беспокойство, тревога

2) опасение, забота

3) разг. страстное желание

тревога


 

Черновой перевод текста

Как представлять с азартом  и энергией.

А. «Дженнифер, я жду, чтобы вы вернулись с заказом. Действительно, нам нужна эта продажа попасть в наши ряды для квоты. Помните, все, что мы говорили.» Это звучит знакомо? Мы все были там, требование проводить презентации или представить предложения были неотъемлемой частью процесса продажи в течение длительного времени. Многие продавцы стремятся получить и просто счастливы, чтобы пройти через презентации без использования 40 "УКС" и пот капал с их лоб. Неужели это так плохо? Есть несколько очень простых, но эффективных методов, которые могут быть использованы, чтобы заставить вас чувствовать себя лучше подготовлены таким образом, увеличения мощности вашей презентации. Вот некоторые общие руководящие принципы для использования до предоставления презентации. Определите вашу цель. Как правило, для сотрудников отдела продаж вашей целью является, чтобы сообщить ценность вашего продукта или услуги для клиента, тем самым желая их приобрести. Имейте в виду, что вы хотите сохранить вашу презентацию соответствующих, простой и по существу. Важно также, что вы находитесь в состоянии ответить, кто, что, где и почему вопросы аудитории, если вы в состоянии сделать это ваша цель определена.

B. Вы должны иметь ваши вопросы написанные заранее. Это очень обнадеживает то, что у вас есть хорошие высокого уровня понимания бизнеса потенциального клиента, хорошее место, чтобы узнать более подробно об этом в Интернете. Взгляните на соответствующей новости на их сайте, и кто ключевых лиц, принимающих решения в организации. При наличии на ваши вопросы написаны заранее, это позволит вам оставаться сосредоточенным на клиенте и получить информацию, необходимую для того, чтобы предложить решение. Когда я прибыл в расположение фактически хлопать руками 20 раз. Вы можете спросить себя: "Почему?" Это было доказано, что при смене физиология ставит вас в позитивном настроении и расслабляет мышцы. Это изменение физиологии поможет сделать вас появляется меньше нервничать.

C.  Используйте 3 положительных прилагательных в вашем представлении. Так же, как положительные Обсуждение себе, это стиль общения поставит вас в правильном настроении, чтобы иметь хорошее взаимодействие с клиентами. Вы будете выглядеть и чувствовать себя оптимистично. Задавать хорошие вопросы. Избегайте использования закрытых вопросов, которые не позволят вам узнать информацию вам нужно сделать активным решение проблем. Задавая вопросы, которые используют слова «как» и «почему» будет идти долгий путь в направлении перемещения продажи процессу. Чем больше информации вы сможете узнать об уровне клиента боли, тем лучше.

D.  Таким образом, путем включения некоторых из этих простых практик в повседневной презентаций для клиентов может сделать большую разницу в уровне тревоги и ваша производительность. Помните аудитория хочет услышать то, что вы должны сказать, и они также хотят, чтобы вы успеха, если они не они не будут позволяющий возможности. Так что в следующий раз, когда вы находитесь в передней группе, не забудьте включить некоторые из этих идей и ваша страсть и энергия будет очень ясна. Не забывайте, энтузиазм заразителен, если вы рады о товарах / услугах, ваши клиенты обязательно будут, как хорошо!

 

Литературный текст перевода

Как выступить на презентации  увлекательно

A. "Дженнифер, я жду, чтобы вы вернулись с заказом. Нам действительно нужна эта продажа, чтобы наша компания вошла в долю. Помните все, о чем говорили." Знакомо звучит? Все мы с этим сталкивались, требование проводить презентации или представлять предложения оставалось неотъемлемой частью процесса продаж долгое время. Многие продавцы стремятся и рады пройти через презентации без траты сил на рекламу и без лишних усилий. Неужели это так сложно? Есть несколько очень простых, но эффективных методов, которые помогут вам чувствовать себя более уверенными и таким образом, увеличивая мощь вашей презентации. Вот некоторые общие указания для пользования до представления презентации. Определите вашу цель. Как правило, цель сотрудника отдела продаж - это сообщить клиенту ценность вашего продукта или услуги, тем самым убеждая их приобрести эт. Помните, что вы хотите сохранить вашу презентацию соответсвующей делу, простой и существенной. Важно также уметь отвечать на вопросыы аудитории: кто, что, где и почему, если вы в состоянии сделать это, то ваша цель определена.

B. У вас должны быть заранее написанные вопросы. Вас очень поддержит понимание бизнеса потенциального клиента на высшем уровне, лучшее место, где  можно узнать об этом более подробно - Интернет. Взгляните на соответствующие новости на их сайте, посмотрите, кто у них ключевые лица, принимающие решения в организации. Заранее подготовленные вопросы позволят вам оставаться сосредоточенным на клиенте и получить ту необходимую информацию, на которую вы предложите решение.При прибытии на место, похлопайте в ладоши 20 раз. Возможно вы спросите: "Зачем?" Было доказано, что физическая разминка повышает настроение и расслабляет мышцы. После этой разминки вы будете меньше нервничать.

C.  В своем представлении используйте больше положительных прилагательных. Подобно положительному рассказу о себе, этот стиль общения направит ваше настроении на хорошее взаимодействие с клиентами. Вы будете выглядеть и чувствовать себя оптимистично. Задавайте хорошие вопросы. Избегайте неконкретных вопросов, которые не позволяют вам узнать нужную информацию по решению их проблем.  Задавая вопросы со словами «как» и «почему» вы только потратите много лишнего времени. Чем больше информации вы сможете узнать о проблеме клиента, тем лучше.

D.  В целом, ваша произвоительность станет лучше, а тревоги меньше, если включите некоторые из этих простых методов в повседневные презентации. Помните, аудитория хочет услышать то, что вы должны сказать, и они также хотят, чтобы вы достигли успеха, если бы не хотели, не давали бы возможности. Так что в следующий раз, когда вы будете перед группой, не забудьте включить некоторые из этих идей, и ваш азарт и энергия не останется незаметной. Не забывайте, энтузиазм заразителен, если вы довольны вашими товарами / услугами, ваши клиенты обязательно будут довольны так же!

 

Полный комментарий и  описание действий

Цель работы:  использовать теоретические знания по переводоведению  и теории перевода для решения  практических переводческих задач, совершенствовать навыки поиска необходимой  информации в словарях и материалах справочного характера, овладеть умениями редактирования, технической правки и оформления текста перевода с учетом современных требований.

 

Просмотр и изучение текста-оригинала. Сбор внешних сведений по теме текста.

  1. Источник информации – статья из  Ezine articles.
  2. Статья опубликована 4 ноября 2005 года, является актуальной и на сегодняшний день.
  3. Автор статьи Тим Хаген основал OOO "Прогресс", компанию по продажам, в 1997 году. Его предпринимательская карьера началась в колледже, сначала в области продаж, затем в управлении продажами, также он проводил тренинги по продажам для малых и крупных корпораций, и в конечном итоге основал несколько собственных тренинговых компаний. Тим получил степень бакалавра в области образования и обучения в Университете Висконсина, Милуоки.
  4. Текст предназначен для сотрудников отдела продаж.
  5. Раскрыта тема правильного поведения при представлении презентаций.
  6. Статья, скорее всего, выглядит как небольшой тренинг для менеджеров по продажам с некоторыми советами из опыта автора.
  7. Спрос и предложение являются неотъемлемой частью торговли, и умение себя вести при продаже представляемого товара – это как личный успех представителя презентации, так и всей компании, которую он представляет.
  8. В данном случае, будут полезны словари с экономическими терминами.
  9. Скорее всего, нет. Статья написана доступной пониманию любой аудитории.
  10. Для проникновения в глубинный смысл текста необходимо понимать психологию людей для понимания стратегий их поведения в торговле.

Литературоведческая характеристика текста.

  1. Стиль текста – публицистический.
  2. Жанр текста – статья.
  3. В статье присутствуют разговорные выражения.

Информационная характеристика текста.

  1. В тексте заложена оперативная информация, указывающая на желательные действия сотрудника отдела продаж.
  2. Оперативная немного смешана с эмоциональной, учитываются чувства и психологический настрой сотрудника при представлении презентаций.
  3. Компрессивность низкая.
  4. Средств повышения компрессивности не заметила.
  5. Полностью основная информация, касающаяся темы текста.

Текстологические характеристики текста.

  1. Текст оформлен без выделения шрифта отдельных слов/предложений. Название выделено жирным и немного большего размера шрифтом.
  2. Иллюстраций к тексту нет.
  3. Используется индуктивный способ посотрения текста – из конкретных примеров выводится общее положение.
  4. Текст состоит из 4 абзацев. Главная мысль абзацев расположена ближе к концу абзцев.
  5. В абзацах используется смешанный способ подачи информации – местами индуктивный, и чаще рамочный (повторяются мысль что следует делать и к чему это приведет).

Смысловая характеристика текста.

  1. Ключевыми словами можно считать: продажи, презентация, клиент, подготовка.
  2. Оснавная информация находится в абзацах B и C.
  3. Темы и ремы присутствуют в каждом предложении. Большинство предложений являются побудительными, что их уместно считать полностью ремами.
  4. Логическую схему или смысловую карту текста я представляю таким образом: абзац А – автор показывает насколько хорошо понимает тех, о ком собирается написать и к кому обращается, тем самым вызывая к себе доверие; раскрывает основные страхи и проблемы сотрудников и предлагает помощь, исходя из своего опыта; абзац Б и С – основные наставления и методы, раскрытие самой темы, ответ на заголовок текста; абзац Д – поддержка в новых начинаниях своих читателей-агентов по продажам, повышенный настрой, вызывающий положительные эмоции для их большего убеждения.

 

Работа над созданием  подстрочного текста перевода. Техника  и алгоритм действий переводчика. Этапы  выполнения перевода.

  1. Необходимо придерживаться общей методики работы с документом или текстом. Она заключается в совокупности этапов письменного перевода текста. Работа начинается с ознакомления с данным текстом. Приступая к переводу, прочитывается весь текст, чтобы ознакомиться с тематикой. Затем, если выполняется технический письменный перевод текста, обозначить основные термины, составляется терминологическая база. Следующим этапом является разделение текста на части. После чего приступаем к письменному переводу отдельных частей. После завершения проводим корректировку, проверку, редактирование.
  2. С учетом лингвистической компетенции и профессиональных навыков переводчика перевод текста состоит из следующих этапов:
    1. Прочитать текст и постараться понять его общее содержание. Приступить к переводу предложений.Выделить незнакомые слова, определить какой частью речи они являются. Выписать их и найти словарные  значения, перевод.
    1. Приступить к переводу текста. Осуществить запись. Проверить соответсвтие каждой фразы перевода оригинала. Отредактировать собственный перевод.

 

Работа со словарями и  справочной литературой при переводе.

  1. Могут быть использованы  двуязычные словари (англорусский), толковые словари с английского на английский, с русского на русский, словари синонимов, сокращений.
  2. Для начала используются двуязычные словари, если в тексте присутствуют термины – терминологические словари. Затем для поиска эквивалентов или констектуальных значений слов – словари толковые, словари синонимов, идиом (по необходимости).
  3. Словари новых слов, сокращений, географических названий могут быть испльзованы в случае присутствия в тексте незнакомых слов,  отсутствующих в обычных словарях. Для данной работы может быть использован словарь сокращений, разговорных выражений.
  4. Возможно использование элктронных словарей Google, Lingvo, Promt, Multitran.
  5. По схеме: слово в исходной форме – транскрипция слова – словарное значение слова – констектуальное значение слова.

Экстралингвистическая информация и способы ее передачи в тексте.

  1. В тексте присутствует соокращение.

Работа над черновым переводом.

  1. При переводе возникли проблемы с синтаксическими и лексическими языковыми средствами. Некоторые предложения вызывали трудность при смысловом составлении перевода предложения на русском языке, получались сложные конструкции и много лишних слов при дословном переводе. Перевод составлялся максимально учитывая лексические средства русского языка, некоторые выражения заменялись более простыми синонимами.
  2. Встретилось одно сокращение, и несколько идиом.
  3. Если перевод в соответсвующих спецальных словарях отсутствует, то лучше всего перевести по транскрипции. В данном тексте они отсутвуют.
  4. Особые случаи передачи грамматических явлений текста: перевод неличных форм глагола , передача отрицания.
  5. В английском языке строго упорядоченная форма построения предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство.
  6. Отсутствуют.

Профессиональная работа переводчика.

  1. При переводе текста, в котором присутстуют заимствованные слова.
  2. Нет необходимости применять межъязыковые транскрипционные соответвия.
  3. Нет необходимости.
  4. В соответсвии теории легче всего переводить аналогами.
  5. Трансформационный, описательный перевод
  6. Конкретизация значений, антонимический перевод, добавление и опущение слов, компенсация.
  7. Изменение порядка слов, замена частей речи.
  8. Возможно, в соответствии с нормами русского языка.

 

Список использованной литературы

    1. Шимановская Л.А. Основы теории и практики перевода в вопросах и ответах. –К.,2011.
    2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. –М., 2003.

How to present with passion and energy