Информативность газетных статей. 2

 

ВВЕДЕНИЕ

Газеты занимают в современной  жизни большое место. Газетную публицистику называют летописью современности, так как она во всей полноте  отражает текущую историю, обращена к злободневным проблемам общества – политическим, социальным, бытовым, философским и так далее.

Исследования данной работы посвящены стилистическим признакам, по средствам которых осуществляется информационная функция газетной речи.

Актуальность данного исследования определяется, прежде всего, тем, что газетные издания представляют собой одни из наиболее динамично развивающихся видов публицистического дискурса в современных англоязычных СМИ.

Объект исследования – статьи англоязычных газет различной тематики.

Предмет исследования – функционирование лексических, грамматических, а также синтаксических стилистических средств в английских газетных изданиях.

Цель исследования заключается в теоретическом и практическом изучении специфических процессов обработки информации, передаваемой по каналам средств массовой коммуникации, с учетом фоновых знаний массового реципиента.

Достижение  поставленной цели связано с необходимостью решения следующих задач:

  1. определить понятие информационной функции;
  2. рассмотреть стилистические признаки, связанные с выполнением информационной функции;
  3. изучить стилистические признаки на основе статей современных периодических изданий.

Методами исследования послужили лингвистическое описание, структурно-семантический анализ, компонентный анализ.

Структура работы представляется традиционной и состоит из Введения, двух глав (теоретической и практической части), Заключения, Списка использованной литературы, Списка использованных словарей, Списка источников фактического материала.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Информационная функция газетной речи.

    1. Краткая характеристика газетно-публицистического стиля

 

Газетно-публицистический стиль охватывает массовые популярные политические тексты, воздействующие на актуальные общественно-политические процессы оперативным документальным отображением, основанном на идейно-политическом осмыслении и эмоционально выраженной оценке.

Понятие газетно-публицистического  стиля складывается из языка газет, общественно-политических журналов, воззваний и прокламаций; из языка докладов, выступлений, бесед, речей, дискуссий, языка радио- и телепередач, документально-публицистического кино. Политическая информация охватывает явления, факты и события политической сферы жизни общества, т.е. отношения между классами, нациями, государствами. Сюда же включаются сообщения о событиях и явлениях, происходящих в других областях общественной жизни, прежде всего в экономике и культуре, имеющие политическое значение. Основная коммуникативно-прагматическая функция газетно-публицистического стиля - пропагандистско-агитационная. Она направлена, с одной стороны, на распространение политической информации, а с другой - на побуждение людей к действию, на активизацию их мыслей. В отличие от официально-делового стиля газетно-публицистический стиль, входя в систему массовой коммуникации, не является обезличенным. Он индивидуализирован по группам людей: возрастным, образовательным, социальным, идеологическим. Групповая индивидуализация общественно-политической коммуникации обусловливает ее экспрессивность и эмоциональность, которая конкретизируется в соответствующих речевых жанрах (Брандес, 2004: 204).

Эмоционально-экспрессивная  функция газетно-публицистического  стиля характеризуется, прежде всего, открытой оценочностью. В отличие  от художественных произведений, в  публицистике не подтекст, а сам  текст, вполне определенно выражает оценочное отношение к излагаемым фактам. Родовое и видовое многообразие современного газетно-публицистического стиля не поддается строгому, а тем более исчерпывающему, разделению. В самых общих чертах можно выделить две большие группы газетно-публицистических текстов: газетно-журнальную публицистику и социально-политическое красноречие, соотносительные с коммуникативным характером аудитории, на которую направлена пропаганда. Это - аудитория печатной пропаганды и аудитория устной пропаганды.

Основу языка  газетно-публицистического стиля составляет книжно-обиходный язык, представляющий собой сочетание элементов лексики и синтаксических структур разных стилей при частичном сохранении или утрате искомой стилистической окраски. Книжный характер этого языка определяется тем, что он выражает целостную информацию, предварительно продуманную и организованную. Основной стилистический принцип организации языка в публицистике - сочетание стандарта и экспрессии. Газетно-публицистический стиль как вид системы массовой коммуникации является, как уже упоминалось, сложным явлением из-за неоднородности его целей и условий общения и из-за особенностей экстралингвистической, т.е. содержательной основы. Условно можно выделить три подтипа публицистической, информационно-пропагандистской и информационно-агитационной функции: собственно информационную, аналитическую и художественно-публицистическую, которые конкретно реализуются в многообразных речевых жанрах и соответственно жанрово-публицистических функциях (Гальперин, 2004: 307).

В информационном подтипе текста публицистическая функция  ограничивается функцией пропаганды (распространения) информации. Здесь можно выделить такие разновидности функции  пропаганды: официально-информационную, информационно-деловую, неофициально-информационную и информационно-экспрессивную и соответствующие этим разновидностям разновидности информационного подтипа текста.

Официально-информационная функция определяется задачами предельно  сжатой, объективной, достоверной, точной и соответствующей официальному этикету передачи фактологической, прежде всего, событийной информации. Официально-информационная речь отличается отсутствием эмоциональности, субъективности, образности. Речевые жанры, реализующие официально-информационную функцию, - это "заметка", "сообщение", "хроника", "отчет", "интервью", "программы" и т.д.

Информационно-деловая  функция реализуется в таких  речевых жанрах, как "коммюнике", "резюме обширного документа", "корреспонденция", "отчет", "обзор печати". Эта функция  близка к официально-информационной своей объективностью, неэмоциональностью, безобразностью. Функциональные различия этих двух функций проявляются в наличии в лексическом оформлении информационно-деловой функции деловой и отчасти специальной терминологии. Та и другая функции оформляются письменной речью, при этом характер письменной речи в первом случае отличается более упрощенным и прозрачным синтаксисом, а во втором - более усложненным. Специфику неофициально-информационной функции составляет экспрессивность, эмоциональность и литературно-разговорная основа языкового оформления. Ведущим речевым жанром, оформляющим эту функцию, является "заметка", в которой используется непринужденная литературная речь, сочетающая письменный синтаксис умеренной сложности, нейтральная, разговорная и книжная лексика, фразеология, различные стилистические средства. Информационно-экспрессивная функция базируется на сообщениях о рабочих буднях, к которым следует привлечь внимание читателей, заинтересовать их. Ведущим речевым жанром, оформляющим данную функцию, является также заметка. Однако, в отличие от заметки неофициально-информационной разновидности информационного подтипа текста, она лишена внутренней экспрессии. Отсюда необходимость в открыто действующих средствах экспрессии (экспрессивный заголовок, экспрессивный порядок слов, экспрессивная метафора, обилие эмоционально-оценочных средств, экспрессивные перифразы, "народные слова" и др.) Итак, ведущим речевым жанром в информационном подтипе текста газетно-публицистической системы функционирования текста и языка является "информационная заметка". Она представляет собой речевое произведение небольшого объема, содержащее краткое сообщение оперативной информации общественно-политического, экономического, культурного, бытового и др. характера. Основным жанровым качеством содержания заметки является предельная сокращенность содержания, которое формируется вокруг опорных пунктов "кто", "что", "где", "когда", "почему".

Ведущим принципом  языкового оформления информационной заметки является стандартность  и языковая экономия, Для аналитического подтипа газетно-публицистических текстов характерно сочетание базовой информационной функции с функцией объяснения, толкования. Но все это в рамках общей политической пропагандистской функции (донесение определенной информации) и агитационной (эффективное донесение этой информации с целью достижения понимания, а следовательно, постепенного формирования нужного определенному средству массовой коммуникации мировоззрения). Основным качеством таких текстов является аналитичность, которая выражается с разной степенью полноты в схеме изложения: тезис, развитие тезиса (аргументация), вывод. В аналитическом подтипе текста можно выделить следующие его разновидности: информационно-аналитический, газетно-научный, обобщающе-директивный и торжественно-декларативный.

Информационно-аналитическая  разновидность сочетает в себе черты  официально-информационного и информационно-делового стилей с чертами научного стиля. Информационно-аналитические тексты адресованы читателю-неспециалисту, который  осмысливает закономерности современной общественной жизни в ее специальных областях. Реализуется эта разновидность аналитико-публицистической функции в речевых жанрах "заметка", "статья", "рецензия" и др. Это, в общем, те же жанры, что и в других разновидностях газетно-публицистического стиля. Но их суть иная. В них обобщенный фактологической материал претерпевает аналитическую переориентацию и конкретизацию в плане "сегодняшнего дня".Для газетно-научной разновидности публицистических текстов свойственно сочетание собственно научного и популяризаторского в содержании и языковом стиле при ведущей роли собственно научного стиля. Речевыми жанрами, в которых реализуется данный подтип, являются "статья", "заметка", "хроника", "обзор", "интервью", "репортаж". Для этой разновидности аналитического подтипа характерны специальная терминология, средства речевой экспрессии, связанные с задачами популяризации, иностилевые экспрессивные включения (публицистические приемы, литературно-разговорные клише). Обобщенно-директивная разновидность публицистических текстов аналитического подтипа связана с обобщенным отражением действительности в проблемно-аналитическом и перспективно-оценочном планах. Здесь активно проявляют себя слова, словосочетания и предложения со значением собирательности и множественности. Ведущими речевыми жанрами являются "передовая статья" и некоторые виды "комментария".

Для передовой  статьи в современной английской газете характерны разнообразные тональности, от патетической до сатирической, так  как современная передовая статья чаще всего носит характер "передовицы-комментария". Директивные установки в таких статьях выражаются не столько в императивных формах, сколько в средствах полупрямого или косвенного выражения (модальные формы, вопросительно-восклицательные предложения и т.д.). Торжественно-декларативная разновидность аналитико-газетных текстов реализуется в речевых жанрах "обращение", "описание", "приветствие", "призывы", "лозунги". Эта разновидность текста чрезвычайно заострена эмоционально и экспрессивно. Для данных текстов, как и для всех предыдущих, характерен книжный строй речи, своеобразно перерезанный средствами перспективной оценочности как способа выражения пожелательного волеизъявления.

Художественно-публицистическая функция и соответствующий ей подтип текста газетно-публицистического стиля реализуется в таких речевых жанрах, как "речь", "статья", "очерк", "репортаж", "эссе", "памфлет", "фельетон", "глосса", "рецензия" и т.д. Для этих жанров характерен синтез объективно-аналитического, эмоционально-экспрессивного и субъективно-личностного содержания. Носителем такого синтеза выступает личность автора. Разновидностями рассматриваемого подтипа текста выступают: очерковая, репортажная, фельетонная, оценочно-критическая и др. Каждая разновидность обладает своей спецификой. В фельетонной, например, преобладает комический способ реализации общественно-актуальной проблематики и фактологии (Брандес, 2004: 202).

 

1.2. Стилистические  признаки информационной функции  газетной речи

 

Деспециализация

 

Реализация  информационной функции средств массовой коммуникации предполагает обработку информации с учетом фоновых знаний массового читателя. Сюда относится деспециализация, т.е. популяризация и известная смысловая замена терминов, профессионализмов и «специального сленга», т.е. жаргонизмов и арготизмов определенных социальных групп (Швейцер, 2008: 40).

Научно-технический  прогресс находит определенное отражение  в газетно-журнальной публицистике. При этом отбираются термины, которые  вызывают интерес у широкой читательской аудитории. Средства массовой информации способствуют популяризации терминов, введению их в широкий обиход. Ориентация на массового читателя проявляется в том, что малоизвестный термин сопровождается поясняющим его определением.

В некоторых  случаях значение термина поясняется с помощью поясняющего контекста, это может быть перечень нескольких видовых понятий, входящих в данное родовое понятие.

Например:

High-technology goods such as computers, aircrafts and electronics comprise the most vital part of the US export mix (The Telegraph, Feb. 19, 2012).

Такого рода модификации  являются начальным этапом процесса деспециализации терминологии.

В диссертации З.В. Соловьевой этот процесс характеризуется как  выход термина за пределы терминологического поля, утрату свойств, обусловливающих его терминологичность, и последующую модификацию его значения общеязыковым узусом. При этом выделяются три ступени деспециализации:

  1. термины, используемые средствами массовой коммуникации, сохраняя свои терминологические характеристики, обнаруживают тенденцию к некоторому упрощению смысловой структуры.
  2. термины, используемые в неспециальных текстах, употребляются в переносном значении.
  3. нетерминологическое значение становится узуальным и фиксируется в словарях (Соловьева, 1977: 8).

Часто метафоризации  подвергаются одни и те же термины, переносное употребление которых становится узуальным и фиксируется в  словарях. Рассмотрим физический термин «chain reaction» и русск. «цепная реакция», у которых помимо терминологического значения «самоподдерживающаяся реакция деления атомных ядер под действием нейтронов» появляется и переносное значение – «любая серия событий, в которой каждое является следствием предшествующего и причиной последующего».

Наряду с популяризацией терминов и их деспециализацией установка на широкую читательскую аудиторию находит свое проявление и в частой замене специальных терминов их нетерминологическими, нередко образными эквивалентами. Эту тенденцию можно назвать детерминологизацией языка газетно-журнальной публицистики (Швейцер, 2008: 47).

Одной из причин использования нетерминологического эквивалента в средствах массовой информации, является его экспрессивная  коннотация. Порой СМИ предпочитают более экспрессивный и броский  эквивалент из возможных вариантов  для повышения экспрессивности речи.

В основе рассмотренных выше процессов – популяризации и  деспециализации терминов, их замены нетерминологическими эквивалентами, лежит взаимодействие таких факторов как апелляция к массовому  читателю, заполнение лакун и стремление к повышению экспрессивности речи.

В широком смысле деспециализация  характерна для ситуации массовой коммуникации в целом. Вычленяя отдельные слова  и устойчивые словосочетания из специализированных разновидностей литературного языка, средства массовой коммуникации популяризуют их, и даже включают в общенародный обиход, делая их из элементов внутригрупповой коммуникации элементами межгрупповой и даже межнациональной коммуникации. Таким образом, средства массовой коммуникации содействуют популяризации так называемых buzzwords, профессионализмов или квазитерминов, изначально возникающих в определенной социальной среде и приобретающих популярность и престижность.

Еще одним процессом деспециализации  лексики является популяризация  прессой «специального сленга» -  (special slang), т.е. арготизмов и жаргонизмов, в результате чего они переходят в «общий сленг» (general slang), т.е. в общенародное просторечие.

Деспециализация терминов, квазитерминов, профессионализмов, жаргонизмов  и арготизмов – одно из проявлений той тенденции, которую можно назвать функциональной мобильностью языковых единиц. Этот процесс развертывается как по вертикали (от социолектов к общему просторечию и к литературному языку), так и по горизонтали (от периферийных участков языковой системы к ее центру или общему ядру). В этом процессе средства массовой коммуникации, в том числе пресса, играют заметную роль (Швейцер, 2008: 54).

Еще одним проявлением  апелляции к массовому получателю при реализации информационной функции  является популяризация заимствований из других языков. СМИ, являясь инициатором этого процесса, способствуют введению заимствований в оборот и расширению сферы их использования. Однако, пройдя через газетно-журнальные фильтры, не многие заимствования закрепляются в обиходе. Чаще всего заимствуемая единица сопровождается пояснительным контекстом, в том случае, если в английском языке не нашелся устойчивый эквивалент, который бы мог прочно занять место в обиходе. Но, СМИ в некоторых случаях намеренно не используют английский эквивалент, для того, чтобы отослать читателя к специфической реалии страны, описываемой в статье, и придать специфический локальный  колорит повествованию.

В некоторых случаях заимствование  в английском языке может быть выражено лишь описательно с помощью  свободного словосочетания, поясняющего перевода, либо с помощью кальки.

Калькируются  чаще всего сложные слова, которые  меньше всего поддаются прямому  заимствованию, из типологически далеких  языков. Например, с китайского, Great Leap Forward – «великий скачок», Red Guard – «хунвейбин».

В процессе заимствования  лексические единицы подвергаются в публицистическом тексте определенным модификациям – сужению смыслового объема, семантическим сдвигам и  стилистическим изменениям.

 

Специализация

 

Согласно выполняемой  информационной функции, самой важной отличительной чертой газетно-журнальной публицистики является широкий спектр освещаемой информации, поэтому этот стиль неотделимо связан с другими стилями, однако закрепление за определенным каналом коммуникации приводит к специализации языка прессы.

 Такая специализация  языка вызвана ориентацией того  или иного печатного издания  на определенную читательскую  аудиторию и на определенный  круг тем, освещенных в нем. Но, однако, в специализированном издании можно встретить так же статьи, которые ничем не отличаются от повседневных информационных статей.

Варьирование в отборе языковых средств происходит в зависимости от ролевых отношений, которые моделируют средства массовой коммуникации, в соответствии с ориентацией на различную аудиторию.

В разделах английских и американских газета и журналов широкого профиля, которые освящают различные темы, такие как бизнес, искусство, наука и другие, можно  отметить, что они направлены не на специалистов, а на широкий круг читателей. К примеру, в разделе «Business» общеевропейской газеты «European», публикуемые материалы  мало отличаются от материалов в других разделах.

Для англо-американской публицистики характерна высокая степень  стилистической адаптации текста к  массовому реципиенту. Однако терминология полностью не исключается, а лишь добавляется поясняющий контекст, а иногда термины достаточно известны читателю и не нуждаются в пояснении. В некоторых случаях тема требует снижения регистра, т.е. использование сленгизмов или коллоквиализмов.

 

Ориентация на знания реципиента

 

Деспециализация и специализация языка средств  массовой коммуникации напрямую связаны  с ориентацией отправителя информации на фоновые знания реципиента, без  чего невозможна успешная коммуникация. Но наиболее ярко эта черта языка  видна в характере используемых в ней аллюзий, которые всегда опираются на определенный минимум фоновых знаний. Мы понимаем под аллюзией наличие в тексте элементов, функция которых состоит в указании на связь данного текста с другими текстами или же отсылке к определенным историческим, культурным и биографическим фактам. Такие элементы можно считать маркерами или репрезентантами аллюзии, а тексты и факты действительности, к которым осуществляется отсылка, – денотатами аллюзии. Такая интерпретация аллюзии характерна для работ И. Р. Гальперина и И. В. Арнольд.

Одной из неотъемлемых характеристик аллюзии является ее направленность на реципиента, получателя текстовой информации. Так, ещё А. А. Потебня отмечал, что условие уместности аллюзии «заключается в том, чтобы она и для говорящего и для слушающего была понятна». Доступность материала, на который делается аллюзия, является по существу единственной гарантией идентификации аллюзии в тексте, поскольку она обычно вводится в повествование без ссылок, объяснений и, как правило, не выделяется формальными маркерами. Таким образом, в отличие от других образных средств, в которых предполагается установление ранее неизвестных связей между объектами, в аллюзии, наоборот, необходима определенная степень знания связей между описываемыми объектами. Вследствие этого, аллюзии, в большинстве своем, соотносятся с фактами, в том или ином плане ставшими значимыми и приобретшими известность у значительного круга людей.

Адресуя журнальную или газетную статью массовой или  строго ограниченной читательской аудитории, автор исходит из общего фонда знаний, которые он разделяет с адресатом. Наличие у адресанта некоей суммы предварительных обобщений и классифицированных экстралингвистических знаний, являющихся решающим фактором при установлении смысла сообщения, образует пресуппозиции. Как известно, термин «пресуппозиция» имеет несколько трактовок и включает такие разновидности, как прагматические, синтагматические, коннотативные, коммуникативные и другие пресуппозиции. Вслед за Г. В. Колшанским, мы рассматриваем пресуппозицию как некоторый обязательный фонд знаний, накопленный участниками коммуникации до момента образования или восприятия соответствующего конкретного высказывания. Целесообразность выбора данной интерпретации пресуппозиции обусловлена тем, что аллюзия, будучи приемом косвенного соотнесения с определенным объектом реального или вымышленного мира, содержит знания, эксплицитно не выраженные в тексте.

В качестве референтов аллюзий могут выступать самые  разнообразные социальные, культурные и бытовые реалии. Это могут быть и герои художественных произведений, и известные широкому кругу читателей персонажи кинофильмов и телевизионных программ.

Поэтому обычно отправитель и получатель информации являются носителями одного и того же языка и одной и той же культуры, и поэтому аллюзии отражают реалии их социального и культурного мира.

Следовательно, для жителей другой культурной среды  непонятны такого рода аллюзии.

Нужно отметить то, что при декодировании аллюзии  необходимы не все «фоновые знания» касательно данной темы, а лишь те, которые подходят для данного контекста. Для интерпретации текста достаточен лишь один компонент.

В процессе преобразования исходной информации, зачастую имена  собственные подвергаются генерализации, становясь при этом именами нарицательными. В английском языке такие имена нарицательные употребляются с неопределенным и определенным артиклем.

Огромное количество аллюзий  строятся на перифразах, которые отсылают читателя к определенным событиям или  конкретным лицам, на метонимии и на метафорическом переносе.

There were serious fears that Mr.Callaghan might have damaged his reputation as "Mr.Clean" by confirming his son-in-law`s appointment (The Guardian, 2010, 1).

Универсальное моющее средство стало обозначать человека с безупречной репутацией - "Mr.Clean".

Из выше изложенного можно  сделать вывод, что ориентация на определенный круг читателя, происходит по средствам адекватной интерпретации  контекста, опираясь на «фоновые знания»  реципиента, согласно аллюзиям, которые  отражают реалии социальной и культурной среды получателя информации.

 

 Актуальность

 

Характерной чертой передаваемой газетной информации является то, что  она рассчитана на немедленное восприятие. Газетный текст создается в самые  кратчайшие сроки, поэтому он насыщен неологизмами, возникшими в различных отраслях человеческой деятельности, и в первую очередь в наиболее актуальных, вызывающих наибольший интерес у реципиентов.

Роль средств массовой коммуникации не сводится лишь к популяризации  неологизмов. Они принимают активное участие в их создании, а так же в их введении в употребление, некоторые, из которых не проходят процесс естественного отбора.

Тематика этих неологизмов  говорит нам о том, какие проблемы были более или менее актуальны  в тот или иной период времени. Другими словами неологизмы отражают события, происходящие в момент их регистрации в сфере классовой коммуникации.

Ведущее место в средствах  массовой коммуникации занимают те неологизмы, которые отражают события, привлекающие внимание общества. Поэтому можно сказать, что самую многочисленную группу используемых прессой неологизмов образуют лексические единицы, связанные с научными, техническими, социальными и культурными инновациями.

Средства массовой информации непрерывно заполняют номинативные и экспрессивные  лакуны, не заботясь о том, стелено ли вновь создаваемой единице утвердиться в словаре или тотчас же быть забытой. В результате подобного избыточного словотворчества создается значительное количество окказионализмов или "слов-однодневок" (nonce words).

Излюбленным способом создания новых слов в англоязычных газетах  является метод стяжения, например, “birthquake” – «демографический взрыв».

Многие такие образования  имеют свойство моделироваться, то есть в качестве модели для создания путем стяжения бесчисленного количества слов-однодневок часто используются популярные неологизмы, которые привлекли к себе достаточное внимание и характеризующиеся высокой частотой использования. Так, в начале 70-х годов в американских средствах массовой информации был очень популярен неологизм «workaholic» (work + alcoholic) – «человек, одержимый непреодолимым влечением к труду», другими словами «трудоголик». Таким же образом были образованы bookaholic, hashaholic, wordaholoc, которые в своем значении подразумевают «пристрастие к чему-либо».

Стяжению по модели также  подвергаются и сложные слова  и словосочетания, как например с  компонентом “-watcher”: “China-watcher” – «человек, следящий за событиями в Китае», “budget-watcher” – «тот, кто старается жить по средствам» и т.д.

Особо хочется  выделить те сочетания, в создании которых  используется опорный элемент “gap”. Прототипом целой серии неологизмов явилось широко употреблявшееся в начале 60-х годов устойчивое словосочетание “missile gap” – «отставание в области ракетно-ядерного вооружения». По его образцу созданы новые клишированные обороты с тем же опорным элементом: “generation gap” – «конфликт поколений», “culture gap” – «культурный барьер» и т.д. Где “generation gap” по данным «Словаря неологизмов» (http://www.etymoline.com) может употребляться и в переносном смысле – «различие между разными поколениями ЭВМ».

Таких неологизмов  создается очень много, но продолжительность  жизни каждого из них зависит  от разных факторов. Выходу из употребления может поспособствовать и мимолетный характер происшествий, описанных в статье, на котором читатель особо не заострит свое внимание, и наличие большого числа синонимов, несущих те же значения, и заимствования, а так же создание нетерминологических эквивалентов в процессе деспециализации.

 

Стандартизация.

 

Стандартизация  является необходимым условием осуществления  информационной функции газетно-журнальной публицистики. Она обусловлена в  значительной мере сжатыми сроками  создания текста. 

В условиях массового производства текста у автора нет возможности шлифовать каждую фразу, поэтому он вынужден использовать различные клише, т.е. речевые штампы – слова, словосочетания, устойчивые речевые формулы.

Клише могут быть как отдельные  слова так и целые словосочетания, в которых переменные элементы могут быть заменены в соответствии с контекстом. Есть и закрепленные за определенными именами стандартные атрибуты, при появлении этого имени в тексте почти автоматически предсказывает появление соответствующего атрибута, например: uneasy truce «тревожное перемирие», swank hotel – «шикарный отель» , seasoned diplomatic observer – «искушенный дипломатический наблюдатель».

Информативность газетных статей. 2