Комплексное описание молодёжного сленга как одной из подсистем современного русского и английского языка
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность предпринятого исследования обусловливают следующие факторы:
1.
Терминологическая
2.
Интенсивность процесса
3.
Усиливающаяся тенденция
Объект исследования — современный молодёжный сленг конца ХХ — начала ХХI в. как одна из некодифицированных форм существования современного русского и английского языка.
Непосредственным предметом изучения являются основные и второстепенные способы номинации современного русского и английского молодёжного сленга.
Целью работы является комплексное описание молодёжного сленга как одной из подсистем современного русского и английского языка: выявление его дифференцирующих признаков, описание особенностей употребления сленгизмов, установление значений сленговых единиц и выражений, определение источников пополнения сленга и способов сленгообразования.
Достижение поставленной цели определило постановку следующих задач:
1) определить объём и содержание понятия «сленг»;
2)
определить место молодёжного
сленга в системе современного
русского и английского языков,
установив параметры
3)
выявить специфику и условия
функционирования данных
4)
установить корпус лексических
и фразеологических единиц, наиболее
употребляемых в речи
5)
раскрыть словообразовательный
потенциал современного
Методологической
основой исследования служит принцип
системности, проявляющийся в рассмотрении
всех форм существования языка как единого
целого, как единства формальных и содержательных
единиц, которые связаны по происхождению
и различному использованию в обществе;
принцип историзма, предусматривающий
рассмотрение явлений и категорий языка
с точки зрения их происхождения, исторического
развития и современного функционирования;
принцип детерминизма, определяющий взаимообусловленность
всех явлений действительности, а также
принципы функционирования в языке категорий
взаимодействия и изменчивости.
ГЛАВА
1. МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ
КАК СВОЕОБРАЗНЫЙ
СПОСОБ ВЕРБАЛИЗАЦИИ
БЫТИЯ
1.1.
Сленг в современной
лингвистике
Культуры
обладают языками, посредством которых
они выражают себя, свою самость. Однако,
будучи живым развивающимся
Все это столь же естественно, как и то, что человек в различные периоды жизни не идентичен себе. А потому каждая культурно-историческая эпоха обладает собственным языком [22, с. 40], полностью понятным только людям, жившим в эту эпоху. Для этого языка, с одной стороны, характерна относительная стабильность в смысле поддержания незыблемости грамматических законов построения языка, и, с этой точки зрения, язык сохраняет традицию данной культуры, а, с другой стороны, характерна способность быстро реагировать на происходящие в обществе изменения появлением новых слов, или смыслов старых, а также забвением не соответствующих времени, потерявших актуальность слов. И со второй точки зрения, язык открыт для инноваций и модернизаций. Однако скорости инновационных процессов, а также уровни этих процессов в различных культурно-исторических эпохах зависят, в первую очередь, от того, с какими обществами мы имеем дело (статичными или динамичными), а, во вторую, - какова структура конкретного общества (какие слои-страты, субкультуры наличествуют в данном обществе).
Характерной
особенностью современной культурно-
Двойственное
социальное положение молодежи, - когда
они детьми уже быть не хотят, а "во
взрослые" их еще "не пускают",
- приводит, с одной стороны, к
образованию ими молодежных субкультур,
как социальных пространств, на которых
собираются равные по возрасту, статусу,
социальному положению, роду занятий
и т.д.; пространств, где молодые
люди имеют возможность
Молодежный
сленг представляет собой ряд
слов и выражений, свойственных и
часто употребляемых молодыми людьми,
но не воспринимаемых "взрослыми"
в качестве "хороших", общеупотребимых
или литературных. Эти слова и
выражения становятся сленговыми не
только благодаря их порой нетрадиционному
написанию или
Молодежный
сленг имеет целый ряд
Поскольку
каждое молодое поколение хочет
отличаться и от "отцов", и от
более старших молодых людей,
оно вводит в свой лексикон собственную
кодировку общеизвестных
Тот факт, что молодежный сленг сложен для понимания для старших поколений в основном потому, что знакомые слова несут собой неведомый ему смысл, известен. Ответ же на вопрос, почему молодые люди не так часто придумывают новые слова, а в основном обращаются к уже имеющимся в языке, можно найти у Дидро, который отмечает, что "гораздо проще пользоваться уже изобретенными символами, чем изобретать их". Более того, он продолжает, что "наши чувства требуют от нас знаков, более соответствующих объему нашего ума… Мы даже устроили так, что наши знаки могут быть общими для нас и служат, так сказать, складом для обмена мыслями…". Молодые люди пользуются словами-символами, уже имеющимися в языке, однако в силу молодости и пока еще неразвитости ума вкладывают в эти слова те смыслы, которые им понятны. Они во многом походят еще на иностранцев, не вполне еще знакомых с новым для них языком, о которых Дидро говорит, что те "вынуждены говорить обо всем при помощи весьма незначительного количества терминов, благодаря чему они употребляют иногда некоторые из них очень удачно". А потому вместо общеупотребимого "поесть" на молодежном сленге скажут "подточить" (как гусеница ест и одновременно стачивает, срезает слой за слоем части листа); вместо "хорошо" - "шоколадно" (поскольку, что может быть лучше и слаще для ребенка, чем шоколад); вместо "не понимать" или "заикаться" - "буксовать" (вспоминая о том, как буксует машина на скользкой дороге) и т.д.
Сказанное
подводит к выводу, что культура
речи зависит от общей культуры,
развитости и грамотности ее носителей.
Мои наблюдения свидетельствуют, что
наличие или отсутствие в речи
молодых людей сленговых
1.2.
Словообразование
в молодежном сленге
Главную
роль в языке сленга с нашей
точки зрения играют специальные
слова или словосочетания-
[17, с. 55].
Сленгу характерен скорее семантический юмор. Более всего ценится удачная – порой мрачновато-абсурдная – игра слов. Но в чем же отличие молодежного сленга от сленгов других типов?
Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной категории. При этом они используются в качестве синонимов к английским словам, отличаясь от них эмоциональной окраской.
Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям других возрастных категорий. Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя членами некой замкнутой общности.
И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова.
Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить молодежный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературных слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить термин молодежный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми определенной возрастной категории, заменяющие обыденную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской. Кроме того, как выше уже указывалось, большинство слов, относящихся к молодежному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка.
Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то можно увидеть, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые явления. В условиях такой технологической революции каждое новое явление должно получить свое словесное обозначение, свое название.
В
последнее время произошло
В
настоящее время словарь
Нельзя
также обойти стороной и такую
проблему, как переход слов из сленга
в разряд нормальных. Чаще всего
нормальными становятся достаточно
старые, успевшие притереться сленговые
слова. Слово при этом теряет свою
эксцентричную окраску. Немаловажную
роль в этом играют газеты и журналы.
Сленговое слово появляется в
них в большинстве случаев
из-за того, что нормальные слова, им
соответствующие, неудобны при частом
использовании или же вообще отсутствуют.
Журналы же вообще употребляют сленговые
слова в изобилии, дабы создать
более веселую, молодежную атмосферу.
Но из таких развлекательных журналов
сленг нередко перебирается на страницы
более серьезных периодических
изданий, а иногда и научной литературы.
Вспомним хотя бы слово «железо» в
значении «hardware», которое некоторое
время являлось исключительно сленговым,
но со временем перешедшее в профессиональную
лексику. Теперь его можно встретить
в любом компьютерном журнале.
ВЫВОДЫ
ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, нетрудно понять, что сленг в языке является своеобразной «отдушиной», облегчающий процесс адаптации термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, когда язык пытается угнаться за потоком информации. В этом вопросе язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием другого языка.
Как видно, молодежный сленг в большинстве случаев представляет собой заимствования или фонетические ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.
Молодежный сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь как показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.
ГЛАВА
2. АНАЛИЗ НОВЫХ СЛОВ
В МОЛОДЕЖНОМ СЛЕНГЕ
Лексическая система языка отличается от других его уровней своей открытостью, незамкнутостью, так как словарный состав языка отражает те изменения, которые постоянно происходят в общественной, материальной и других сторонах жизни общества. Наибольшей подвижностью и неустойчивостью обладают жаргоны. Они меняются сравнительно быстро и являются приметой определенного времени, поколения. Причем, в разных местах жаргон людей одной и той же категории может быть разным
[22, с. 32].
От общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией и особым использованием словообразовательных средств. Часть жаргонной лексики – принадлежность не одной, а многих социальных групп. Жаргоны не представляют собой целостной системы. Грамматика в них та же, что и в общенациональном языке. Вся их специфика заключена в лексике: многие слова в жаргонах имеют специальный смысл, есть и такие, которые по форме отличаются от общеупотребительных. В целом для жаргонной речи характерна высокая степень метафоричности выражений. Жаргонизмы чаще отражают юмористическое или фамильярное отношение к действительности.
Соотношение лексики разговорного происхождения, а также характер ее переосмысления в жаргон – от шутливо-ироничного до грубо-вульгарного – зависят от ценностной ориентации и характера социальной группы: носит она открытый или замкнутый характер, органически входит в общество или противопоставляет себя ему. В открытых группах (молодежь) жаргон – это «коллективная игра» (Есперсен). В замкнутых группах жаргон – также сигнал, различающий «своего и чужого», а иногда – средство конспирации.
Речь людей, составляющих определенные обособленные социальные или профессиональные группы, достаточно специфична.
Во многих языках существовали и существуют сейчас школьные и студенческие жаргоны, а также жаргоны разных социальных слоев молодежи. Их называют общим термином «молодежный жаргон» или «молодежный сленг».
Механизм
образования жаргонизма лексико-семантическим
способом аналогичен с механизмом создания
любого тропа: это так называемый
механизм «тождеств и различий».
Тождества позволяют сближать два
далеких друг от друга понятия. Они
являются основой переносного
Уже
после возникновения лексико-
[4, с. 56].
базар:
- базарить
- базл-базлать
(в значении «беседовать», «беседа», « непринужденный разговор»)
динамо:
-динамить
-динамист
(в значении «человек, который постоянно не выполняет свои обещания», « не сдержать обещание»)
руль:
-рулить («руководить», «нравиться», «складываться благополучно»)
- рулевый ---- рулево («отличный», «отлично»,
-рульный ----рульно «отличный», «превосходный»)
-рулез
-рулеж
(междом. «о чем-то отличном, превосходном,
вызывающем восторг, одобрение»
Надо отметить, что еще одной характерной чертой молодежных жаргонизмов является то, что большая их часть многозначна. Например, жаргонизмы колбасить, колбаситься, колбасный, колбасня, образованные от общеупотребительного «колбаса» («мясной продукт»), имеют по два и более значений:
колбаса - 1.ритмическая, возбуждающая музыка;
2. вечеринка с музыкой, танцами, спиртным;
3. любое интересное мероприятие;
4.хлопоты, суета, малоэффективная работа;
5.
сложная экстремальная
6. (шк.) неудовлетворительная оценка, двойка.
Широко
распространен в современном
молодежном сленге безаффиксный способ
словообразования, что является результатом
тенденции к упрощению языка:
вруб (врубиться)- понять, выхи (выходные),
двига (двигать) – наркоман, вводящий
наркотики внутривенно, конс - консервы
и т.д. В некоторых случаях
дир:
- дирик
-дирол
(директор)
диска:
-дискан
-дискарь
-дискас
-дискач
(дискотека)
Еще
одной отличительной
Основой
жаргонного фразеологизма может
быть и нейтральное
В
отличие от жаргонной лексики
в целом, имеющей узкую сферу
употребления, жаргонизмы из молодежного
сленга активно проникают в сферу
общенародной лексики и используются
как эффективное средство эмоционального
и экспрессивного речевого воздействия.
Они широко употребляются в художественной
литературе, а в произведениях
современных сатириков и
Молодежный сленг – одна из самых открытых и подвижных систем в современном русском языке: он постоянно пополняется не только за счет семантических переосмыслений исконно русских слов и иноязычных заимствований, но и за счет смелого и активного процесса словообразования.
В
недалёком прошлом в слэнг
входили такие привычные
OK,
или o’kay, знакомо каждому с
глубокого детства по
Будет нарисован жест,
означающий “OK”
Этот знак, напоминает одновременно и букву “к” и букву “о”. “О’кэй” таким образом давно и плотно вошло в немецкий язык, как, и в другие языки народов мира. По крайней мере ОК понимают во всех странах, хотя в деловой переписке его, как правило, избегают. ОК означаёт: “Я в порядке, здоров, всё в норме”. Можно говорить ОК вместо “пожалуйста” на “спасибо”.
Это
слово берёт начало от олл коррект
– всё правильно. Хотя по-английски
это «правильно» пишется
Большинство англо-американских
идиом, фразеологических оборотов и
устойчивых выражений может быть
легко соотнесено со знакомыми частями
речи, т.е. с существительными, с глаголами,
с прилагательными. Одни фразеологизмы
употребляются как

- Комплексное позиционирование целевой аудитории и коммуникационных воздействий как метод маркетинговых исследований в массовых коммун
- Комплексное применение статистических методов
- Комплексное проектирование системы управления персоналом организации
- Комплексное решение инженерных задач при строительстве объекта
- Комплексное статистическое исследование демографической ситуации в РФ в 2002-2003 г
- Комплексное управление качеством продукции
- Комплексное управление текущими активами и пассивами предприятия
- Комплексное исследование факторов формирования успешности студентов г. Кемерово
- Комплексное обеспечение в зонах рекреации на примере Краснодарского края
- Комплексное обеспечение системы управления персоналом
- Комплексное обращение с отходами при производстве калийных удобрений
- Комплексное оперативное управление оборотными активами и краткосрочными обязательствами
- Комплексное оперативное управление оборотными активами и краткосрочными обязательствами Индивидуального предпринимателя Ивневич А.А
- Комплексное оперативное управление оборотными активами и краткосрочными обязательствами предприятия