Кулинаронимы в лексической системе языка

                               Федерадьное агенство по образованию

     ГОУ ВПО «Нижневартовский государственныйг гуманитарный университет» 

 

 

 

 

 

                                       Курсовая работа

 

               Кулинаронимы в лексической системе языка.

 

 

 

                                                                                                              Студентка:

                                                                                      Тихонова Нана Ильинична

                                                                                          Научный руководитель:

                                                                                             д.филол.н,профессор,

                                                                                     Рянская Эльвира Михайловна      

 

                                            Нижневартовск

                                                               2012 г.

                                              Содержание

Введение.

Глава 1. Кулинаронимы как часть лексической языковой системы.

    1. Понятие специальной лексики или термина.
    2. Проблема  интегрированности  кулинаронимов в систему языка.
    3. Классификация кулинаронимов.

 

Глава 2. Кулинарная лексика как лингвокультурный код.

2.1. Структура  национальной лингвокультурологической  модели кулинарной терминологии.

2.2. Использование  кулинарных образов в национальной  метафорической картине мира.

Заключение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Данная  работа посвящена изучению кулинаронимов  во французском языке. Объектом нашего исследования являются кулинаронимы, т.е. наименования блюд в русском  и французском языках. Объект исследования соотносим с реалиями бытовой культуры.

Предметом послужили лексические единицы, фразы и выражения французского языка представляющие наименования кулинарных терминов.

 Принадлежность  к национальной культуре наименований  кулинарных блюд определяется  их использованием в художественных  текстах, которые являются истинными  хранителями культуры и отражают  исторический, материальный и духовный опыт, накопленный обществом за период его развития. Именно в них зафиксированы ценности, которые стали приоритетными для данной культуры.

Актуальность  данного исследования в важности изучения номинативных единиц избранной  тематической группы -кулинарных наименований - актуально в связи с назревшей необходимостью определения специфики наименований национальных блюд.

Целью нашего исследования является системное  языковое и культурологическое описание наименований национальных блюд, определение степени их интегрирования в языковую систему и в культуру. Описания языковых единиц данной тематической группы. А так же построения национальных и межнациональной лингвокультурологических моделей кулинаронимов.

Материалом  для исследования послужили: словари и справочники различных категорий: 1) французско-русские и русско-французские, англо-русские, русско-английские; 2) толковые словари русского языка и одноязычные французские словари; 3) этимологические словари.

Теоретическая значимость работы обусловлена тем, что разностороннее изучение кулинарной лексики позволяет представить национальную картину мира как социально-культурную репрезентацию.

Практическая  значимость работы обусловлена тем, что материалы исследования могут  быть использованы в курсах языкознания и при изучении французского языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Кулинаронимы как часть лексической  языковой системы.

Лексикология (гр. lexikуs - относящийся к слову, logos - учение) - это раздел науки о языке, который изучает словарный состав языка, или лексику. В лексикологии изучается слово как индивидуальная единица, а также место слова в лексической системе языка. Лексикология изучает словарный состав языка в его современном состоянии, а также вопросы изменения словарного состава языка, изменения значения слова, основные тенденции развития словарной системы языка, выявляются причины изменения значения слова и словарного состава языка в целом.

Таким образом, предметом лексикологии является словарный  состав языка - внутренне организованная (не просто суммарная) совокупность лексических единиц, связанных между собой определенными, относительно устойчивыми отношениями, функционирующих и развивающихся по определенным, свойственным немецкому языку законам. Словарный состав представляет собой единую лексико-семантическую систему языка.

В лингвокультурологии  в равной степени представлено лингвистическое  начало, что позволяет изучать  языковые единицы, формы, паремиологизмы, культурный фон, т.е. номинативные единицы (слова и фразеологизмы). Культурологическое начало дает возможность познавать посредством языковых реалий культурные традиции, обычаи, различные стороны жизни общества, значимые культурные ценности, закрепленные в памяти народа.       Принадлежность к национальной культуре наименований кулинарных блюд определяется их использованием в художественных текстах, которые являются истинными хранителями культуры и отражают исторический, материальный и духовный опыт, накопленный обществом за период его развития. Именно в них зафиксированы ценности, которые стали приоритетными для данной культуры.

 

 

    1. Понятие специальной лексики или термина.

Терминология  — наука, изучающая специальную  лексику с точки зрения её типологии, происхождения, формы, содержания (значения) функционирования и создания.                                                                                                              Термины составляют сущностно-понятийное ядро лексики, обслуживающей и оформляющей любой профессиональный дискурс, в том числе и язык науки. Это наиболее информативная часть лексики языка науки. Существующее множество научных и технических областей знания и их терминологий, как особых слоев языка, играют важную роль в развитии всей системы словарного состава русского литературного языка. По мнению Г.О Винокура "термины – не особые слова, а только слова в особой функции".                                       Лексические единицы, организующие текст кулинарного рецепта, распадаются на общеупотребительную, общенаучную и узкоспециальную часть. К первой относится общий лексический пласт, в смысловом отношении тесно связанный с лексикой общенационального языка. Ко второй группе относится лексика, употребляющаяся в ряде наук с разной степенью терминологизации, например, вода (термин в химии, биологии, геологии) в тексте кулинарного рецепта таковым не является, используется в обиходном, нетерминологическом значении. К третьей группе относятся термины, образующие одну из главных лексических групп текста кулинарного рецепта, составляющие специфику данной функциональной разновидности текста, т.к. своим значением они строго прикреплены к данной области знания. От термина отсечена вся избыточная для него семантика, его значение - это определение понятия, дефиниция. Термины, использующиеся в текстах кулинарных рецептов, как правило, однозначны или имеют тенденцию к однозначности, стилистически нейтральны, свободны от ассоциаций. Наблюдается тенденция систематического отбора, заимствования и обособления слов общелитературного языка, а также употребления их в специализированном терминологическом значениях. Узкоспециальные кулинарные термины, как в русском, так и в французском языках также можно разделить на три группы:

- Термины кулинарного  профессионального языка. Подобные  термины, как правило, являются  международными, имея в основе греческие, латинские или французские, немецкие или арабские корни. Они возникли в определенную историческую эпоху, и часть из них сохраняется в профессиональном и бытовом языках: карамелизироватъ, панировать и др.

- Термины фундаментальных  кулинарных понятий также являются международными, но они имеют национальное соответствие во всех языках, и употребляются и в профессиональной, и в бытовой речи. В качестве примеров можно привести следующие термины: варка, запекание, жарение.

- Термины, применяемые исключительно в национальных кухнях относятся к «специфичным сторонам кулинарного производства или оригинальным продуктам, свойственным лишь для данной национальной кухни, а потому не переводятся на другие языки» [Похлебкин 2000, с. 10]. Подобные термины появились в русской кулинарии из кухонь Европы, а также из кухонь народов бывшего СССР: харчо, бозартма, чихиртма, шечаманды, мужужи, сациви, цыплята тапака, сацибели, гаро, хачапури, чурчхела.

Особенность кулинарных терминов состоит в том, что тексты рецептов содержат термины, исторически возникавшие и входившие в практику на протяжении всего развития национальных кухонь народов разных стран, что, в свою очередь, связано со спецификой самого предмета - «Невозможно отбросить достижения предшествующих исторических эпох в смысле опыта, навыков, выработки особых приемов, создания инструментария и оборудования для обработки и приготовления пищевых продуктов» [Похлебкин 2000, с. 11].

 

1.2.Проблема  интегрированности  кулинаронимов  в систему языка.            Кулинаронимы, как наименования блюд, отражают реалии быта народа в тот или иной период времени. Художественное бытование кулинаронимов в классической литературе позволило определить степень их интегрированности в культуру и обусловленную ею культурологическую ценность рассматриваемых реалий.                                                                Лингвокультурологическая ценность кулинаронимов устанавливается с учетом следующих признаков:                                                                                                                                     -степени интегрированности в языковую систему (индекс 1);                                            -вхождения в состав пословиц и поговорок (индекс 2);                                                                   -использования в текстах художественной культуры (индекс 3).                                  Под интегрированностью в целом понимается  степень вхождения кулинаронимов в языковую систему и в национальный литературно-поэтический фонд.                                                                                  Интегрированность кулинаронимов в языковую систему определяется длительностью их пребывания в языке, способностью к словообразованию, семантической деривации, вхождением в словосочетания и фразеологизмы.             Интегрированность кулинаронимов в национальный литературно-поэтический фонд определяется частотностью употребления в художественной литературе, наличием провербиального признака, присутствием или отсутствием ограничений (социальных, региональных, обрядовых) в использовании блюда.       Индексированность, введенная нами, позволяет представить общую лингвокулътурологическую ценность кулинаронимов, определяемую совокупностью степеней их интегрирования в языковую систему, и в национальный литературно-поэтический фонд.                                                            К признакам интегрированности кулинаронимов в языковую систему 
относятся:                                                                                                                                 1) их языковой возраст,                                                                                                      2) словообразовательная активность,                                                              3)способность к семантической деривации,                                                             4) вхождение в словосочетания,                                                                            5)вхождение во фразеологизмы.                                                                              Языковая ценность кулинаронимов зависит от длительности их пребывания в языковой системе и от уровня интегрированности в нее. Кулинаронимы, обладающие высоким уровнем интегрированности в языковую систему  и отличающиеся длительностью пребывания в ней, имеют соответственно наибольшую лингвистическую ценность.                                                                  Таким образом, исследуемые кулинаронимы были подразделены на три основные класса:                                                                                                        Первый включает периферийные кулинаронимы. В пределах периферийных кулинаронимов выделяются:                                                                                       -кулинаронимы-историзмы, вышедшие из употребления вследствие того, что обозначаемые ими блюда уже неизвестны говорящим как реальная часть их повседневного опыта( хлебова- суп)                                                                            -кулинаронимы-архаизмы, т.е. кулинаронимы (и блюда, ими обозначаемые), которые вышли из активного употребления, но имеют современные аналогии (явства –еда )                                                                                                                  -лимитированные периферийные кулинаронимы, обозначающие блюда, использование которых связано с ограничениями социального, регионального, обрядового характера  (битый каравай – монастырская еда).                            Второй  представляет промежуточные кулинаронимы, образующие промежуточный ярус между периферийными и ядерными кулинаронимами. Кулинаронимы данного класса соотносятся с обычными и распространенными блюдами, не имеющими исторической преемственности национальных блюд. Третий охватывает ядерные (преемственные) кулинаронимы и подразделяется на 2 подкласса:

-ядерно-промежуточные;                                                                                           - собственно-ядерные кулинаронимы .                                                               Наивысшую степень интегрированности в русский национальный литературно-поэтический фонд проявили : кулинаронимы щи, пирог, каша , блины, уха.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3 Классификация кулинаронимов.

Каждое наименование тематической группы "кухня" входит в ту или иную тематическую подгруппу. Можно выделить различные по объему подсистемы - тематические подгруппы  кухонных названий, например:                                                     1) пищевых продуктов, в том числе блюд и напитков (каша, бефстро-ганов, салат, компот, кефир и др.)                                                                                                 2) кухонной утвари - инструментов, кухонной техники, в том числе -электротехники, посуды, емкостей, столовых приборов и принадлежностей убранства стола, мебели (сковорода, стакан, кубок, вилка, скатерть, салфетка, зубочистки, подставки под горячее, вертел, поднос, хватка, кочерга, разделочная доска, решето, кофемолка, мясорубка, миксер, электроплита)         3) способов приготовления пищи (копчение, соление, варка, жарка, засолка, выпечка и др.)                                                                                                               4) лиц по их роли в приготовлении (повар, пирожник, мясник, стряпуха, кулинар) или раздачи пищи (официант, бармен, буфетчик)                                              5) лиц, употребляющих пищу (трапезник, гость, клиент, едок, гурман, гастроном, лакомка, обжора)                                                                                                      6) столового этикета в части порядка подачи блюд и напитков (первые блюда, вторые блюда, десерт, закуска, перемена)                                                                                  7) приема пищи в течение дня (обед, завтрак, ужин, полдник, перекус, чай)                      8) застолий (пир, угощенье, званый обед, банкет, фуршет, шведский стол, кофе-брейк)                                                                                                                                                                     9) заведений общественного питания (харчевня, трактир, чайная, пельменная, бар, кафетерий, буфет, столовая, блинная, пиццерия, бутербродная, закусочная, ресторан)                                                                                                                                          10) специального подбора кушаний по функциональному назначению (детская кухня, диетическое питание, диета, постный стол, скоромный стол, раздельное питание, сбалансированное питание, лечебный рацион)                                                            11) помещений для приготовления и хранения пищи и т.д.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Кулинарная лексика  как лингвокультурный код.

В лингвокультурологии  в равной степени представлено лингвистическое  начало, что позволяет изучать  языковые единицы, формы, паремиологизмы, культурный фон, т.е. номинативные единицы (слова и фразеологизмы). Культурологическое начало дает возможность познавать посредством языковых реалий культурные традиции, обычаи, различные стороны жизни общества, значимые культурные ценности, закрепленные в памяти народа. Образные средства языка реализуют в своей семантике уподобление различных объектов окружающего мира по принципу аналогии. В качестве основания образной характеризации, как правило, закрепляются явления, относящиеся к материальной сфере, доступной чувственному восприятию. Пища является одним из самых важных и древних компонентов материальной культуры, выступая необходимым условием существования человека. Кулинарные традиции, формирующиеся на протяжении длительного времени, дают богатый материал для анализа мифологических, религиозных представлений нации, социально-исторического, духовно-нравственного и бытового жизненного опыта народа. По мнению многих исследователей, пищевой код культуры является одним из базовых, а концептуальная сфера «ЕДА» служит богатым источником метафорической интерпретации различных сфер действительности, средством метафорической характеристики человека и его свойств. Система исходных кулинарных образов служит культурным кодом, посредством которого характеризуется, осмысляется и оценивается национально-культурной общностью человек.

 

 

 

2.1. Структура национальной  лингвокультурологической модели  кулинарной терминологии.

Кулинарная  лексика и фразеология как  в прямом исходном, так и в

переносно-образном употреблении обладает ярким национальным колори-

том, всегда оказывается  национально окрашенной и согласно «лингвостра-

новедческой теории слова» (В.М. Верещагин, В.Г. Костомаров) содержит

так называемый «культурный» или «страноведческий» компонент.

Многие наименования блюд национальной кухни, послужившие ис-

точником образного именования и характеризации, являются безэквивалент-

ными. Они не имеют семантических  аналогов в других языках (блины, ка-

лач, щи, уха) и заимствуются в случае распространения этого блюда или

продукта, как  произошло с заимствованиями в русский из итальянского ма-

кароны, вермишель, спагетти, пицца, лазанья. В системе обыденных

представлений человека о мире образ определенного  этнического сообщест-

ва (народа или  государства) неразрывно связан со сложившимися в родной

культуре устойчивыми  социокультурными стереотипами, в число  которых

входят традиционные продукты питания и блюда национальной кухни. Они

выступают своеобразными  «маркёрами» национальной идентичности и са-

моидентичности, входя в систему образных средств языка и паремиологиче-

ский фонд (в  состав устойчивых фольклорных формул, пословиц, погово-

рок): щи да каша – пища наша; и я там был, мёд, пиво пил.

Кроме своего бытового функционирования, традиционные национальные блюда оказываются связаны с  ритуальными действиями в различных обрядах, где выполняют магическую функцию, а кулинарная лексика наполняется в соответствующих контекстах сакральным смыслом и

несет обрядовое  значение: хлеб и вино в христианских церковных обрядах, блины, пирог, каша, кисель в русских свадебном и похоронном обрядах.                                                                                                                             Рецепты и названия блюд позволяют судить о людях, их культуре и национальной кухне. Каждый народ ассоциирует себя с определенными блюдами. Так, за русской национальной принадлежностью закрепился образ потребителя борща, икры и водки. За немцами закрепилась репутация потребителей кислой капусты с сосисками и пивом. Американцы любители фаст-фуда и газировки, а  французы, – гурманы. Национальная самоидентификация связана также с религиозными стереотипами, их компонентами является воздержание от определенных видов пищи в определенный период по религиозным причинам. Важность поста в христианской религии для русского человека получила отражение не только в существовании специальных поваренных книг, но и в произведениях художественной литературы. Особую группу образуют знаки, связанные с номинацией сферы власти и соответствующей идеологии – знаки- идеологемы.  Во всей истории человечества за тем или иным режимом

закреплен «пищевой, кулинарный» образ. Власть наделяет блюда

определенным  символизмом («пища капиталистов и  империалистов»). В роли

особых знаков, номинирующих культурные ценности, выступают  знаки

культурных  доминант. Кулинария представляет собой  важную сторону

культуры потребления, в формировании культурных ценностей – манеры

поведения за столом, моды на определенные продукты, знания того, какое вино

следует употреблять  в сочетании с определенным блюдом. Эти знаки

позволяют говорить о культурном потенциале нации или  социальной группы, о

специфике самой  культуры или социальной группы. Культурные доминанты

отвечают ряду параметров, которые определяют их функционирование. К

таким параметрам относятся: отношение к процессу приготовления пищи

(ритуальное  – прагматическое – эстетическое); приоритеты потребления тех

или иных блюд в русской или любой другой культуре.

 

2.2 Использование  кулинарных образов в национальной  метафорической картине мира.                                                                                                         Лексико-фразеологическое поле, эксплицирующее систему образных и символических смыслов, связанных с блюдами традиционной кухни, а также их функционирование на бытовом и сакральном уровнях, воплощает «кулинарный код» национальной культуры, который можно рассматривать как средство национальной идентификации и самоидентификации.                                               В мире немало образных слов, называющих продукты питания, а также образных обозначений, характеризующих различные явления окружающего мира посредствам кулинарной метафоры.                                              

1. Кулинарная  лексика часто является производной  и образно моти-

вированной, сохраняет  живую внутреннюю форму слова: баранка ‘бу-

лочное изделие  в форме кольца, напоминающее рог  барана’; трубочка

‘сорт пирожного в виде трубочки с кремом внутри’; хворост ‘сорт хру-

стящего, жаренного  в масле печенья’; vermicelli ‘мелкие тонкие макароны

(вермишель)’  от vermicello ‘червячок’; множество наименований сортов

макарон, выражающих сходство по форме: spaghetti от spaghettо ‘тонкая

веревка, шпагат’; sigarette – сигареты; stellette – звездочки; capelli – воло-

сы; creste – гребешки; рожки, ракушки и др.

2. Кулинарная лексика часто служит источником образных наиме-

нований и образных характеристик различных фактов и явлений действи-

тельности: квашня ‘толстый человек с расплывшейся, рыхлой фигурой’;

кисель а) ‘вялый, слабовольный человек’, б) ‘вязкая полужидкая масса’;

пышка ‘о пухлом ребёнке или женщине’; gnocco ‘увалень, неуклюжий

человек’ от первичного значения ‘галушка, клецка’; pezzo di pane ‘доб-

рый, хороший  человек’ от первичного «кусок хлеба»; minestrone ‘слож-

ное, запутанное дело’ от первичного названия супа.

3. Кулинарная лексика входит в состав фразеологизмов и устойчи-

вых сравнений: не лаптем щи хлебать ‘быть не хуже других’; заварить

кашу ‘затеять хлопотливое дело’; уха их петуха ‘ерунда, что-то нелепое’;

как сыр в масле кататься ‘жить благополучно, в достатке, изобилии’;

hai fatto un minestrone / e’ un minestrone («сделано, как суп «минестро-

не») ‘о нелогичном, непонятном тексте, произведении’; ciliegina sulla

torta («вишенка на торте») ‘прекрасное завершение чего-л., яркая заклю-

чительная деталь чего-л.’.

4. Кулинарная лексика в образном функционировании выражает

ценностные  установки говорящих, дает ценностную характеристику назы-

ваемых объектов и выражает эмоциональное отношение  к называемым

явлениям действительности. Например, в русском языке образная пара-

дигма слов, мотивированных лексемой каша ‘сваренное на воде или мо-

локе кушанье  из крупы’, связано с отрицательной коннотацией ‘что-то

запутанное, сложное, как будто всё перемешалось, как  крупа в каше <и

это плохо>’: каша ‘неразбериха, путаница’; каша в голове ‘отсутствие

понимания, порядка  в мыслях’; заварить кашу – ‘затеять сложное, хло-

потливое дело’; заваруха ‘сложное, запутанное дело, сумятица’ в средне-

обском диалекте заваруха ‘мучная каша, завариваемая на молоке или во-

де’; расхлёбывать кашу ‘распутывать неприятное, сложное дело’.

Факт метафорической номинации свидетельствует об особом отношении субъекта языка к называемому объекту, получающему в результате образной интерпретации, закрепленной в наименовании, чувственно-наглядную и/или экспрессивно-оценочную характеристику.                                                Наименования продуктов питания могут включать в качестве образных оснований представления о различных явлениях действительности, или, наоборот, кулинарные образы становятся источником метафорической номинации для явлений других концептуальных сфер.                                        Например, с образами сухого хлеба – сухарь, черствый – ассоциируется представление о человеке, лишенном эмоций и сопереживания, способности радоваться жизни, а значит, с ним трудно общаться, подобно тому как сухой хлеб трудно раскусить и проглотить.                                                               Национальная психология, этические и моральные установки народа в оценке качеств характера и поведения человека отражены в образных единицах, зафиксировавших представление о человеке жестоком: кровопийца, людоед, жадном: мироед, подлом выкормыш; подхалиме лизун, лизоблюд, подлиза, прихлебатель. Образные слова, моделируя межличностные отношения, фиксируют и такие особенности поведения человека в обществе, как вранье: вешать лапшу на уши; необязательность: кормить завтраками. Посредством кулинарных образов выражается представление об иждивенчестве, желании жить за чужой счет: дармоедничать, дармоед, нахлебник, пенкосниматель, поживиться от общего пирога. Положительно оценивается радушие и щедрость, что отразилось в употреблении образа хлеба и соли, как символов гостеприимства: хлебосол, хлебосольный.                                                                      В языковой картине мира форма предмета часто связывается с определенным «эталонным» маркёром этой формы. Форма кулинарного продукта, как правило, и является его отличительным признаком, который маркируется образной номинацией.                                                                               Положительная эмоциональная оценка внешности женщины запечатлена в значении образных единиц конфетка 'привлекательная, притягивающая взгляд', аппетитная 'вызывающая желание получить внешне привлекательный объект.'                                                                                                                               Как отмечает В.М. Богуславский, признак умеренной здоровой полноты входит в число эталонных представлений о внешности женщин и детей [14. С. 78], что нашло отражение в образном именовании пышка, пампушка,  пончик. Излишняя полнота фигуры ассоциируется с образом туши 'о большом и тучном человеке', сосиски 'о чем-либо, чаще пальцах, формой напоминающем продолговатую пухлую форму сосиски.'                   

Заключение.                                                                                                                    В ходе данного исследования была предпринята попытка собрать, проанализировать и классифицировать кулинаронимы, а так же проследить степень и характер интегрированности вхождения в систему языка. Были построены национальные и межнациональные лингвокультурологические модели кулинаронимов. Так же мы изучили влияние национальных и религиозных традиций на вкусовые пристрастия народов. Подробно рассмотрели использование кулинарных образов в национальной метафорической картине мира.                                                                                                       Выполняя поставленные задачи, классифицировали кулинаронимы  на тематические подгруппы кухонных названий.                                                          Таким образом, можно сделать вывод о том, что описанные лексические единицы, обозначающие наименования кулинарной лексики, имеющие в своем составе компонент – кулинароним, образуют отдельный пласт лексики, в котором существует много неизученных аспектов, а так же который отражает менталитет, культуру и жизненный уклад и привычки народа, говорящего на определенном языке.

 

 

 

 

 

 

 

 

Сравнение с  качеством и ценностью продукта

Выражение

   Дословный перевод

          Значение 

Effet boeuf

Говяжий эффект

Необыкновенный  эффект

Ne vivre que de carrotes

Жить на морковке

Жить скупо

Se retirer dans un fromage

Перейти в сыр

Найти доходное место

Ce sont de noix

Это орехи

Пустые обещания

Manger son pain dans sa poche

Есть свой хлеб из кармана

Быть жадным

Pour des pommes

За яблоки

Зря

Gagner l’eau de la soupe

Заработать  воду из супа

Остаться не с чем

В основе модели лежит сравнение с качеством  и ценностью продукта, перенесенное на другой вид деятельности. Например, французское выражение “se retier dans un fromage” означает «найти доходное место». Здесь просматривается ценность сыра для франкоговорящего народа, т.к. данный продукт ассоциируется с чем-то денежным, доходным.

Сравнение по способу  действия

Travailler du chou

Обрабатывать  капусту

Быть на грани  безумия 

Chercher son pain

Искать свой хлеб

Побираться 

Glisser une peau de banane à qn

Подложить кому-либо банановую кожуру

Подложить кому-либо свинью

Repasser la sause

Гладить соус

Переживать одно и тоже

Часто способ принятия или приготовления пищи вызывает новый ассоциативный образ, позволяющий  формировать необычные метафорические сравнения.

Образное сравнение

Chou de ses parents

Капуста своих  родителей

Любимец родителей

Jaune comme un citron

Желтый как  лимон

Желтый как  лимон

Se mettre dans le citron

Положить себе в лимон

Вбить в голову

Poivre et sel

Перец и соль

С проседью

Montrer sa viande

Показать свое мясо

Раздеваться

Образное сравнение  основано на представлениях о форме, цвете, консистенции того или иного продукта, что позволяет переносить красочный образ на обозначения внешних данных человека, на ряд природных явлений, предметы быта, искусства и др.

Национально –  специфический ассоциативный образ

Fromage et dessert

Сыр и десерт

Что душе угодно

La fin des haricots

Закончилась фасоль

Полный крах

Aller manger des haricots

Пойти есть фасоль

Попасть в тюрьму

Среди объектов окружающего мира каждый этнос выбирает те, которые становятся национальным символом. Это явление может быть связанно с особенностями географического положения, флоры, фауны, т.е. данной страны. Эти символы переносятся в язык и закрепляются в нем в виде этнокультурных доминант.

Сравнение по свойству продукта.

S’en aller en bouillie

Превращаться  в жидкую кашу

Расползаться

Pousser comme un champignon

Развиваться как  грибы

Расти как грибы

Marcher sur des oeuf

Идти по яйцу

Идти осторожно, неуверенно

Avoir du lait sur le feu

Иметь молоко на яйце

Торопиться 

Зачастую во фразеологизмах предоставлено сравнение по свойству продукта, когда какое-либо значительное качество продукта переноситься на свойства человека, предмета.

Сравнение по способу  приготовления

Faire des brioches

Делать булочки

Делать глупости

Mettre en ragout

Положить в  рагу

Заварить кашу

Salade russe

Русский салат

Винегрет,солянка- всякая всячина,неразбериха

Ссора,перебранка

Les carottes sont cuites

Морковка сварилась

Дела плохи

Определённый  алгоритм приготовления блюда или  продукта переноситься на любую другую деятельность человека. Например, выражение «Faire des brioches» означает «делать глупости». Ассоциативный образ возник на основе представления о том, что процесс выпечки булочек – довольно не простой, требующий определенных навыков в приготовлении теста. Отсюда – человек, взявшийся за выпечку булочек, но имеющий соответственного опыта совершает неосторожные, неосмысленные действия. То есть, конкретный кулинарный процесс переноситься на поведение человека в общем, в любой жизненной ситуации.

Кулинаронимы в лексической системе языка