Культурно-маркированная лексика в англоязычной рок-поэзии и способы ее перевода
Федеральное агентство по образованию РФ
ФГБОУ ВПО «Бурятский государственный университет»
Факультет иностранных языков
Кафедра перевода и межкультурной коммуникации
Культурно-маркированная лексика в англоязычной рок-поэзии
и способы ее перевода.
(Курсовая работа)
Выполнила:
Студ. гр.02491
Емельянова М.С
Проверила:
к.п.н., ст.преп-ль
кафедры ПМК
Сельверова Л.О.
Улан-Удэ
2013
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Культурно-маркированная лексика как
объект переводческой деятельности………………………………………………
- . Понятие культурно-маркированной лексики………………...……………6
- . Классификация культурно-маркированной лексики…………………..….8
- . Рок-поэзия как предмет лингвистического исследования………..……..15
Выводы по главе 1………………………………………………...…………….17
Глава 2. Особенности перевода культурно-маркированной
лексики в англоязычной рок-поэзии……………………………………………………
2.1. Способы перевода культурно-маркированной лексики…………………19
2.2. Способы перевода культурно-маркированной
лексики англоязычной рок-поэзии……………………………………………………
Выводы по главе 2………………………………………………………………….38
Заключение …………………………………………………
Список используемой литературы………………………………………………..
Приложение……………………………………………………
Введение
В настоящее время межкультурная коммуникация исследуется различными современными гуманитарными науками (культурологией, психологией, культурной антропологией, филологией, философией, социологией). Причинами такого большого интереса являются проблемы, которые стали последствием научно-технического прогресса и его влияния на все человечество. Все более актуальной становится проблематика диалога и взаимопонимания культур. Участвуя в международных контактах, человек быстро осознает, что одного владения иностранным языком недостаточно для полноценного межкультурного взаимопонимания, что необходимо знание форм поведения, культуры, психологии, истории своих собеседников. Важно умение правильно толковать тексты (письменные или устные) на иностранном языке, распознавать несоответствия в восприятии ситуации, появившиеся вследствие культурных различий между автором текста и его реципиентом.
Данная курсовая работа посвящена культурно – маркированной лексике, а именно лексике, включающей в себя социо-культурный компонент. В настоящее время мы можем наблюдать все больший рост взаимодействия культур, развития отношений между ними. Кроме того, существует сфера духовно-практической деятельности людей, также являющаяся всеобщей, - искусство. Одной из способов создания эстетически - выразительных форм, в которых также может проявляться наличие культурно-маркированных единиц, является поэзия. В данной работе в качестве исследуемого материала была рассмотрена англоязычная рок-поэзия, а точнее тексты некоторых англоязычных рок-исполнителей.
Актуальность работы определяется необходимостью изучения проблемы передачи культурно-маркированной лексики в переводе.
Объектом исследования является культурно-маркированная лексика рок-поэзии, отражающая национальную специфику английского языка.
Предметом исследования является особенности перевода культурно-маркированной лексики англоязычной рок-поэзии на русский язык.
Цель данной работы – изучить и проанализировать культурно-маркированные единицы в англоязычной рок-поэзии и способы их перевода.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть явление культурно-маркированной лексики как объект переводческой деятельности;
- изучить классификации культурно-маркированной лексики;
- рассмотреть рок-поэзию как предмет лингвистического интереса;
- определить способы перевода культурно-маркированной лексики;
- выявить основные способы перевода культурно-маркированной лексики англоязычной рок-поэзии на русский язык.
Материалом исследования послужили 315 текстов англоязычных рок-песен и их переводы на русский язык, отобранные методом сплошной выборки из текстов различных исполнителей данного жанра, взятые на сайтах любительского перевода amalgama-lab.com и en.lyrsense.com.
Практическая значимость определяется тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в курсах лекций по переводоведению, на занятиях гуманитарного направления, в кружках и факультативах. Материалы исследования могут применяться при лингвистическом анализе словесного художественного творчества и его переводе.
При написании курсовой работы нами были использованы следующие методы исследования: методы системного анализа, сравнительный и контекстуальный анализ, метод сплошной выборки.
Структура работы: данная работа содержит введение, основную часть, состоящую из двух глав, заключение, приложение и список используемой литературы.
Первая глава данной
работы посвещена культурно-
Глава 1. Культурно-маркированная лексика как объект переводческой деятельности.
1.1. Понятие культурно-маркированной лексики.
Если философия языка ещё много столетий назад обратила внимание на проблему адекватного понимания и восприятия вербальной информации (этим занималась наука герменевтика, изучая как церковные, так и литературные тексты), то лингвистика занялась ею сравнительно недавно. В том числе и лексика долгое время оставалась за рамками детального изучения. Большинство теорий и исследований в этой области лингвистики относятся к 20 веку и имеют целью определить структуру лексического запаса языка, свойства и рамки отдельных звеньев лексической системы. В конце 20 века, когда стали появляться и развиваться такие смежные науки, как, например, психолингвистика, культурология и переводоведение, появился интерес к лексике с других точек зрения. В частности, вопрос о том, насколько словарный запас языка подвержен влиянию национально-культурных особенностей его носителей (то, что это влияние существует, очевидно) стал актуальным. Теоретики пытались выявить различия лексических систем разных языков, а также отражение этих различий в повседневном общении представителей разных национальностей.
Термин
«культурно-маркированная
1. «Традиции (устойчивые элементы культуры), а также обычаи (определяемые как традиции в «соционормативной» сфере культуры) и обряды (выполняющие функцию неосознанного приобщения к господствующей в данной культуре системе нормативных требований);
2. Бытовую культуру, которую нередко называют традиционно-бытовой культурой из-за ее тесной связи с традициями;
3. Повседневное поведение (
4. «Национальные картины мира»,
отражающие специфику
5. Художественную культуру, отражающую культурные традиции того или иного этноса.[1, c. 77].
Перечисленные учеными аспекты, на
наш взгляд, могут служить ориентиром
при определении круга
1.2.
Классификация культурно-
В современной лингвистической и методической литературе культурно-маркированную лексику условно делят на реалии и фоновые единицы. Ученые предлагают множество определений слова «реалия». В словаре лингвистических терминов О.А. Ахмановой дается два значения. Согласно первому значению, реалии - это «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке». [2, c. 381].
Второе значение данного термина – «предметы материальной культуры», которые, по определению словаря трудностей русского языка Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой, «служат основой для номинативного значения слова». [17, c. 362]. С. П. Флорин и С. И. Влахов употребляют термин «реалия-слово», который «как элемент лексики представляет собой знак, при помощи которого такие предметы – их референты – могут получать свое языковое обличье». [9, c. 7]Таким образом, реалия обозначает и сам денотат, и его название в языке. Существует также несколько классификаций реалий: например, синтаксическая, тематическая, по временному признаку и др. Тематическая классификация по С.Г. Томахиной «опирается на семантический фактор» [20, c. 54] и включает в себя такие разделы, как географические реалии, общественно-политические и этнографические.
К географической подгруппе относятся названия объектов физической географии, названия растений и животных (canyon – каньон, глубокое ущелье. village – населенный пункт, деревня; Pomerania – Поморье (историческая область вдоль побережья Балтийского моря между реками Одер и Висла)). Не смотря на то, что реалии этой группы имеют названия и на других языках, в языке перевода они уже не содержат ту фоновую информацию, которую несут в себе для англичан.
Группе общественно-политических реалий принадлежат:
1) административно-
2) органы и носители власти: а) органы власти: Congress/ Конгресс в США, Senate/ Сенат, House of Representatives/ Палата представителей в конгрессе США, губерния (рус.); б) носители власти: President/ Президент, князь (рус.); в) политические партии: United Kingdom Independence Party/ Партия независимости Соединённого Королевства, Green Party of the United States)/ Партия «зелёных» США, Партия «Яблоко» (рус.)
3) общественно-политическая жизнь: а) учебные заведения: consolidated school – объединённая школа, primary school – начальная школа, secondary general school – средняя общая школа, intermediate school – промежуточная школа в Германии, college-preparatory high school – среднее образование второй ступени в Германии, ясли (рус.).
Должность президента существует и в других государственных системах, однако различаются не только их полномочия и обязанности, но и культурный фон, так как должность главы государства ассоциируется с конкретными личностями. В случае, например, США это, в первую очередь, нынешний президент Барак Обама и связанные с его именем события, несущие положительный и отрицательный характер.
В этнографическую группу входит лексика из сферы быта:
− названия еды (New England Clam Chowder/ традиционный американский суп, приготовленный из картофеля, лука, ветчины или сала, муки и моллюсков, с добавлением молока или сливок (амер.), Chicago-Style Hot Dog/ Чикагский хот-дог с венской сосиской в маковой булке, горчицей, нарезанным луком, помидором, маринованным перцем и парочкой соленых огурцов (амер.), Lamington/ Ламингтон, бисквит, облитый шоколадной глазурью и обсыпанный кокосовой стружкой (австр.)),
− напитков (ale/эль, пиво верхового брожения (англ.), buck's fiz/шампанское с апельсиновым соком (англ.), squash/скуаш, Напиток на основе концентрированого фруктового сока и питьевой или газированной воды (англ.));
− одежда, мебель, жилье, предметы обихода (bachelor flat/ маленькая квартирка, рассчитанная на одного (австр.), cabbage tree hat/ широкополая шляпа из листьев капустного дерева (австр.)),
− общественные заведения (C-1 store/магазин шаговой доступности, небольшой продовольственный магазин самообслуживания с удобным для покупателя размещением товара (амер.), off-center store/ розничный магазин, расположенный вне центрального или загородного торгового центра (англ.)),
− транспорт (P-type highroad/ дорога, на которой запрещено движение грузового транспорта (амер.), clover leaf/автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа (амер.)),
− сфера культуры и искусства (fan fiction/ произведения "по мотивам" созданные поклонниками известной вещи).
Синтаксически культурно-маркированную лексику можно разделить на:
- слова (lair/ благоухающий, ярко одетый человек, имеющий о себе высокое мнение (австр.)),
- устойчивые словосочетания (catch one's eye/ привлечь чьё-либо внимание),
- фразеологизмы (a cold day in Hell/ событие, которое никогда не произойдёт).
Классификацию реалий по предметному признаку предлагают Влахов и Флорин. [9, c. 65]. Они также делят реалии на географические, этнографические и общественно-политические.
Классификация реалий может производиться и по лингвистическому признаку, например, с учетом этимологической характеристики слова [16, c. 124], или с выделением отдельной группы реалий фразеологических единиц [6, c. 89]. Влахов и Флорин, сочетая экстралингвистический и языковой принципы, проводят также «местное» деление реалий в зависимости от национальной принадлежности референта реалии и участвующих в переводе языков. Они различают «свои» реалии (национальные, локальные) и «чужие» реалии (интернациональные, региональные).
Что касается фоновых единиц, то они выявляются при сопоставлении культурных фонов лексических единиц какой-либо пары языков, поэтому отнесение слова к группе фоновой лексики является относительным и проводить такое разграничение можно только по отношению к какому-либо языку. При этом лексические понятия эквивалентных слов, по словам В.Г. Костомарова и Е.М. Верещагина, всегда совпадают, а лексические фоны полностью никогда. И в этом заключается главная потенциальная сложность при общении на иностранном языке, так как частая ошибка – это совмещение лексических фонов эквивалентных слов на родном и иностранном языке, то есть культурная интерференция. Тем более что, по утверждению авторов, фоновая лексика составляет почти половину словарного запаса любого языка. Один из примеров фоновой лексики – русское слово «чаепитие» и его английский эквивалент «tea-time». Ядра, лексические понятия этих слов совпадают, а вот лексические фоны расходятся. В русском сознании «чаепитие» ассоциируется, прежде всего, с тихим вечером, когда вся семья в сборе, в воздухе витает вкус стряпанного и наконец-то можно расслабиться и пообщаться в теплой семейной обстановке. В Англии же чаепитие, как правило, носит другие традиции и обозначает употребление горячего напитка и нескольких закусок в середине дня между обедом и ужином. Прием чая делится на одиннадцатичасовой (Elevenses), послеобеденный и поздний чаи (High Tea, Meat Tea). Значимость чая для англичан прослеживается в следующем устойчивом выражении: «not for all the tea in China»(англ.)/»ни за что на свете» (рус.).
Согласно исследованиям психоло
«Иноязычное слово само по себе не приобретает активность своего эквивалента на родном языке, т.е. его употребление во внутренней и внешней речи не приводит к возбуждению тех следов, которыми обросло слово-эквивалент» [23, с. 58]. Иначе говоря, почти полное отсутствие подобных ассоциаций при восприятии иноязычного слова противостоит (по крайне мере, на начальном этапе обучения), богатству ассоциаций, вызываемых словом родного языка. Лексический фон слова-эквивалента из родного языка в свою очередь автоматически восполняет недостаток этой информации. Искажение восприятия значения слова часто происходит незаметно, и в какой-то момент может привести к непониманию или даже конфликту между представителями разных культур. Поэтому здесь мы затронем такие лингвистические теории как теория лакунарности и теория культурем, непосредственно связанные с лингвокультурологией и достаточно популярны в современной науке.
Теория лакунарности рассматривает сопоставляемые языки и имеет целью выявить «пробелы», «пустоты» «на семантической карте языка, текста и культуры». [13, c. 4].
Актуальность и, как следствие, популярность данной теории объясняется тем, что лакуны того или иного рода выявляются при сопоставлении языков и культур, которое имеет место в условиях межкультурного общения. «Именно то, что не совпадает в двух культурах, становится препятствием для взаимопонимания в процессе общения, нуждается в интерпретации, комментарии, оставаясь в ряде случаев неадекватно или недостаточно адекватно понятым, стереотипизируясь и существуя как негативное (или искаженное) отношение к чужой культуре. [13, c. 4].
С этой же целью можно привлечь к исследованию и теорию культурем, разработанную Эльс Оксаар. Эта теория возникла при исследовании коммуникативного акта и понимает под культуремами единицы социокультурной категории, которые охватывают коммуникативные способы поведения людей. Модель культурем исходит из возможности обособленного рассмотрения коммуникативных способов поведения: приветствия, выражения благодарности, молчания, эмоций, в зависимости от ситуации. Культуремы определяются Оксаар как единицы, которые реализуются в процессе речевых актов посредством бихейвиорем, вербальных, невербальных, экстравербальных и параязыковых. Вербальные (слова), тесно связанные с ними параязыковые (интонация, голосовые проявления, пол и возраст говорящего, социальные факторы и т.п.) и невербальные (жесты, мимика). Бихейвиоремы Оксаар называет исполнительными, они дают ответ на вопрос «как, какими средствами?». Экстравербальные культуремы (место, время, проксемика) Оксаар характеризует как регулирующие, которые, однако, в зависимости от ситуации, могут приобретать функциональную доминантность. [24, c. 27-28]
Данная теория интересна тем, что
охватывает не только пласт языка, но
и экстралингвистические
Таким образом, проанализировав понятие культурно-маркированной лексики, ее классификации, организации и коммуникативных способах поведения людей мы можем прийти к выводу, что данный тип лексики восстребован как теоретической наукой, так и на практике: зная, где именно наиболее велика вероятность языковой и культурной интерференции, проще ее избежать, а следовательно – успешно участвовать в межкультурной коммуникации.
1.3. Рок-поэзия как предмет лингвистического интереса.
Известно, что язык - социально
и культурно обусловленное
Согласно ученым-психологам и социологам, музыка - главная составляющая молодежных субкультур. Музыкальные направления, смена стилей являются неотъемлемой частью культуры народа, определяющей образ жизни, поведение и даже язык и речь. Особое место среди многочисленных музыкальных течений занимает рок-музыка, как наиболее нонконформистское, противоречивое и многогранное явление современного музыкального мира.
Рок-культура, как и рок-поэзия, долгое время находилась на периферии научного знания как явление негативное, применимое к эпитетам «инфантильная», «маргинальная», «антисоциальная» и т.п. В конце прошлого века ситуация изменилась, и впервые очевидной стала недостаточность уделяемого ей внимания в работах, которые носили поверхностный публицистический характер.
В настоящее время
в отечественной науке
Англоязычные названия музыкальных групп Великобритании и США являются объектом исследования в работе М.Б. Дюжевой [2007]. Однако лингвистический аспект рок-искусства изучен пока недостаточно. Данная ситуация актуализирует наше исследование, в котором рок-поэзия англоязычных стран 1960-2000-х гг. рассматривается как язык молодежной субкультуры, отразивший систему ценностей и культурных реалий, мироощущение и самовыражение ее носителей.
Развивающаяся глобализация, доминирование
английского языка как
Таким образом, нашему лингвистическому интересу представлена англоязычная рок-поэзия, а именно выявление и изучение в ней культурно-маркированных единиц, а также способы их передачи на русский язык.
Выводы по главе 1.
В результате изучения явления культурно-маркированной лексики, мы пришли к следующим выводам:
1. Под культурно-маркированными
единицами понимаются слова,
2.Согласно ученым, чем
меньше культуры соприкасались
в ходе исторического развития,
тем больше различий
3. К компонентам культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести традиции (устойчивые элементы культуры), обычаи и обряды, а также бытовую культуру, повседневное поведение, «национальные картины мира», художественную культуру.
4. Маркированную лексику условно классифицируют на реалии и фоновые единицы. Согласно С.Г. Томахиной тематической классификации включает в себя такие разделы, как географические реалии, общественно-политические и этнографические. Классификация реалий может производиться и по лингвистическому признаку. Влахов и Флорин различают «свои» реалии (национальные, локальные) и «чужие» реалии (интернациональные, региональные).
5. Лексические понятия
6. Для выявления «пробелов», «пустот» «на семантической карте языка, текста и культуры», существуют теория лакунарности и теория культурем, которые рассматривают сопоставляемые языки и коммуникативные способы поведения людей.
7. Говоря о рок-поэзии как предмете лингвистического интереса, необходимо сказать, что в настоящее время такие науки как социология, культурология, музыковедение, этнография изучают рок-культуру как феномен молодежной субкультуры. За последнее десятилетие появилось несколько научных трудов, включающих изучение и русской и англоязычной рок-поэзии.
Глава 2. Перевод культурно-маркированной лексики в англоязычной рок-поэзии.
2.1. Способы перевода культурно-маркированной лексики.
Говоря о переводе культурно-маркированной лексики в англоязычной рок-поэзии, необходимо сказать, что существует две основных трудности при переводе реалий: отсутствие в языке перевода эквивалента, что вызвано отсутствием у носителей этого языка обозначаемого реалией референта и необходимость передать не только предметное значение (семантику) реалии, но и колорит (коннотацию) — ее национальную и историческую окраску. [9, c. 74].
Приемы передачи реалий можно, обобщая, свести в основном к двум: транскрипции и переводу.
Собственно транскрипция реалии предполагает механическое перенесение реалии из исходного языка в язык перевода графическими средствами последнего с максимальным приближением к оригинальной фонетической форме. Перевод реалии как прием передачи ее на язык перевода применяется обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или не желательна. Речь может идти о приблизительном переводе реалий, введении неологизма, или о «контекстуальном переводе».
Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме; напр.: рус. «Фобур Сен-Оноре» и англ. «Faubourg Saintonore», англ. «IBM» и рус. «Ай Би Эм». Применение транскрипции при передаче реалий желательно и обусловлено это тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей – передачи и смыслового содержания, и колорита.

- Культурно-національний рух в Україні у XV– середині XVII ст.
- Культурно-образовательная деятельность бибилиотек
- Культурно пізнавальний тур до іспанії
- Культурно-познавательный тур в Испанию
- Культурно-познавательный туризм
- Культурно-познавательный туризм в Центральном Федеральном округе
- Культурно-познавательный туризм на примере Астраханской области
- Культурно-историческая теория Л.С. Выготского
- Культурно-историческая теория Л.С. Высотского
- Культурно-исторические объекты Китая
- Культурно-исторические типы Н. Я. Данилевского
- Культурно-исторический потенциал города Владивостока как фактор туристской мотивации
- Культурно-историческое значение принятия христианства на Руси
- Культурно-историческое рождение и развитие Царского села