Культурные образы Британии (на материале ОМК Headway)

Московский Государственный  Университет имени М.В. Ломоносова

Факультет иностранных  языков и регионоведения

Отделение лингвистики и межкультурной коммуникации

Кафедра теории преподавания иностранных языков


 

 

Курсовая работа

на тему:

Культурные  образы Британии (на материале ОМК  Headway)

 

 

 


 

Оглавление

Введение 3

1. Учебный текст как особый вид дискурса 5

1.1. Особенности прагмалингвистического функционального стиля 7

1.2. Вертикальный контекст учебного текста 9

2. Культурологические символы Британии: взгляд извне и изнутри 13

2.1. Представления британцев о себе и своей стране 14

2.2. Представления россиян о британцах 19

3. Практическая глава: культурные образы Британии в ОМК Headway 26

Заключение 28

Библиография 29

Приложения 29

Приложение 1. 30

 

 

Введение

Для преподавания иностранного языка на любом уровне необходим текст1. В последние годы текст часто называют главным объектом лингвистики. Это может быть как письменный, так и устный текст, короткий диалог, аутентичная газетная статья, литературное произведение. Понимание текста зависит не только от знания лексических единиц, но и от понимания культурных реалий, в которых происходят события, описываемые в тексте. Зачастую отсутствие определенных фоновых знаний у студентов приводит к недопониманию, неверной или неполной трактовке текста. В таком случае или замысел автора, аллюзии остаются за гранью, или  некоторые описываемые поступки героев не находят понимания среди учащихся-читателей, также, с другой стороны, может формироваться искаженное представление о традициях и культурных особенностях страны.

 

Данную работу можно считать актуальной, поскольку исследование культурных образов Британии в учебном пособии Headway призвано помочь преподавателю скорректировать программу таким образом, чтобы ознакомить студентов с реалиями мира Великобритания, на которые обращают внимание составители учебного пособия, ради достижения более полного и осмысленного освоения мира изучаемого языка.

 

Объектом исследования стали культурные образы Британии.

 

Предметом исследования являются учебные материалы по преподаванию английского языка как иностранного.

 

Целью данной работы является сравнение представлений самих носителей языка о Великобритании с популярными стереотипами, бытующими среди россиян, а также с культурными реалиями, представленными в ОМК Headway.

Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, приложения.

Первая глава посвящена учебному тексту как особому виду дискурса. В этой же главе освещаются особенности прагмалингвистического функционального стиля и вертикальный контекст в учебных текстах.

Во второй главе представлены культурологические символы Британии по представлениям самих британцев в сравнении с представлениями россиян.

В третьей главе приведен анализ ОМК Headway на предмет наиболее частотных повторений культурных символов Британии, использованных авторами учебника в текстах упражнений.

 

Материалами исследования являются учебные пособия Headway Student’s Book Elementary, Headway Work Book Elementary, Headway Video Activity Book Elementary,  авторы Liz & John Soars. Все три книги принадлежат к самому первому изданию Headway, выпущенному в 1993 году.

 

Методы исследования, примененные в данной работе, – это метод сплошной выборки и статистического и сопоставительного анализа, метод анкетирования.

 

 

1. Учебный текст как особый вид дискурса

Обращаясь к понятию «учебный текст», мы сразу сталкиваемся с проблемой его определения. Несмотря на частое употребление данного термина в педагогической и научной литературе, редкий источник дает его четкую дефиницию. Кроме того, как это свойственно большинству понятий в гуманитарных науках, каждый ученый трактует одно и то же понятие по-своему.

Если обобщить различные определения и вычленить суть, то учебным текстом можно считать любой текст, полезный для освоения той или иной учебной дисциплины2.

Некоторые ученые разделяют  два вида учебных текстов:

1) учебные тексты, представляющие  собой любые используемые в  учебном процессе тексты (вне  зависимости от того, является  ли они аутентичным, методически обработанными или специально составленными, научными, публицистическими или художественными);

2) специально составленные  учебные тексты, направленные на  решение конкретных задач (к  ним можно отнести отработку  использования грамматических форм, презентацию нового грамматического  материала, контроль усвоения  определенного учебного материала  и т. д.).

Объединяя различные определения понятия «учебный текст», можно выделить его основные характеристики и свойства3:

1. Дидактическая направленность: основная функция учебного текста - обучающая. Учебный текст строится согласно законам построения учебного процесса и обеспечивает последовательный переход от известного к новому, от простого к сложному, от частного к общему, сохраняя при этом единство смысла и содержания.

2. Полифункциональность: учебный текст хранит информацию, культурные реалии, передает общие и профессиональные знания, влияет на сознание обучаемых, мотивирует их и развивает их креативные качества. Иначе говоря, учебный текст выполняет три функции: информативную, когнитивную и креативную.

3. «Фактор адресата»: при работе с учебным текстом учитывается предполагаемый контингент обучаемых и цель их обучения. В определенной мере «фактор адресата» делает строение учебного текста более конкретным, предполагая ограничения в тематике, вариативности используемых языковых средств.

4. Ограниченность лексики: особенность учебного текста заключается в том, что он ограничивается «учебным языком», то есть языком, определенным образом (в соответствии с целевой установкой) отобранным и минимизированным, при этом включающим активный вокабуляр.

5. Дедуктивный характер изложения: обычно, учебный текст сопровождается своеобразными примерами-иллюстрациями, вопросами для усвоения и закрепления полученных при чтении знаний, упражнениями.

6. Поликодовость: помимо вербальных знаков в таком тексте, как правило, используются пиктографические изображения, изменение цвета, шрифтовое выделение.

Конечно, существуют и другие особенности, свойственные учебным текстам, но представленные выше можно считать основными. Итак, учебный текст должен помочь учащимся усвоить содержательную и учебную информацию. Учебный текст является цельным и связным, дидактически организованным материалом с особой лексической структурой и семантикой.

1.1. Особенности прагмалингвистического функционального стиля

Для начала необходимо дать трактовку понятию «функциональный стиль». В российском языкознании общеупотребительным является определение, первоначально данное известным ученым-лингвистом, академиком В. В. Виноградовым, и впоследствии дополненное: «Стиль – это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой, общественной практике данного народа»4.

Название  «функциональные стили» произошло оттого, что эти стили выполняют важнейшие функции, выступая как средство общения, сообщения информации и воздействия на слушателя или читателя.

Существует  великое множество классификаций  функциональных стилей речи. Функциональные стили выступают как сложившиеся в течение долгих лет и социально обусловленные системы речевых средств, используемые преимущественно в той или иной сфере общения и характерные для определенной профессиональной деятельности. Классической считается классификация В. В. Виноградова, который выделяет пять различных стилей: разговорный; деловой; научный; художественный; публицистический.

И. М. Магидова, профессор-лингвист филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова выделяет, основываясь на выполняемых ими функциях, два основных функциональных стиля – стиль интеллектуального сообщения и стиль эстетического воздействия, добавляя к ним еще один функциональный стиль – прагмалингвистический5. Он изучается наукой прагмалингвистикой (раздел языкознания), основной задачей которой является объединение проведенных ранее различных языковедческих исследований и составление «соответствующим образом моделированных развернутых произведений речи (текстов)»6.

Функция прагмалингвистического функционального стиля  заключается  в раскрытии и наглядном представлении особенностей того или иного языка и языковых явлений для научных исследований или обучения.

Выделяются  некоторые принципы построения прагмалингвистических произведений речи (текстов):

- Прагмалингвистический текст строится как полноценное развернутое произведение, цельное, содержащее смысл и раскрывающее идею автора, и относится либо к функциональному стилю сообщения, либо к функциональному стилю воздействия.

- При создании прагмалингвистического текста учитывают такой момент, что раскрываемое языковое явление должно встречаться в тексте достаточно часто, не бросаясь при этом в глаза (то есть оно не должно выделяться из общего смысла и контекста, а также лексическо-семантического строения текста).

- Конечно, необязательно создавать каждый раз новый, оригинальный текст. Вполне допускается использовать уже имеющийся материал, но его необходимо обработать и перестроить таким образом, чтобы особенности объясняемого языкового явления читались максимально четко и ясно.

- В дополнение И. М. Магидова подчеркивает, что прагмалингвистический текст 1) должен основываться на специально подобранном сюжете; 2) быть идиоматически приемлемым; 3) показывать принадлежность к выбранному автором стилю речи.

 

 

1.2. Вертикальный контекст учебного  текста

Понятие «вертикального контекста» было разработано филологами-англистами МГУ имени М. В. Ломоносова. Вертикальный контекст – это информация историко-филологического характера, объективно заложенная в художественном произведении, но непосредственно в нем не выраженная, для понимания которой необходимо так называемое «фоновое знание». Под фоновым знанием понимается социально-культурный фон, характеризующий воспринимаемую речь7 и известный носителю языка. Фоновое знание и вертикальный контекст различаются тем, что вертикальный контекст включает в себя историко-филологический контекст конкретного литературного произведения и поэтому изучается филологией, тогда как к фоновому знанию относится совокупность сведений культурно- и материально-исторического, географического и прагматического характера, которыми, предположительно, владеет носитель данного языка, следовательно, фоновое знание принадлежит к области страноведения.

В настоящее  время выделяют несколько видов  фоновых знаний. Основные два –  это реалии и объем филологического  знания. Под реалиями понимаются различные  очевидные факторы, изучаемые внешней  лингвистикой, такие как государственное  устройство данной страны, история  и культура данного народа, топонимы (социолингвистическая окраска топонимов  меняется очень быстро и представляет большой интерес для изучения учеными разных отраслей), язык и  пр. Здесь следует также отметить, что, наряду с реалиями, актуальными и известными современному человеку, в тексте могут встречаться и устаревшие, о которых читатель может не иметь никакого представления. Объем филологического знания, в отличие от реалий, является сложной и малоизученной разновидностью фонового знания, поскольку очень сложно определить, каким объемом филологического знания должен обладать выпускник вуза филологической специальности для того, чтобы уметь распознавать в тексте даже скрытые и «деформированные» цитаты во время филологического чтения, необходимые для полного и глубокого понимания текста.

У вертикального контекста выделяют тоже два вида: филологический и социально-исторический8. Многие из признаков филологического вертикального контекста, например, употребленные цитаты, аллюзии, идиоматических выражения, относительно легко выделяются на уровне «горизонтального» контекста, то есть бросаются в глаза при чтении текста. В то же время существует огромный пласт разнообразных знаний и сведений нефилологического характера (географических, исторических, социальных, идеологических, сферы общественных отношений). За пределами текста эти сведения изучаются различными науками, только в литературном произведении выступая объектом литературного исследования. Часть литературно-художественного контекста, характеризующая сферу общественных отношений людей, представляет наибольшую сложность для восприятия, но именно эта часть информации за пределами «горизонтального» контекста и воплощает сущность картины мира литературного произведения.

И. В. Гюббенет было введено понятие глобального вертикального контекста9. Глобальный вертикальный контекст включает в себя совокупность моральных, этических и эстетических ценностей, характеризующих период, в который было создано то или иное произведение и находящих в нем свое отражение. Иначе говоря, глобальный вертикальный контекст является частью фонового знания, позволяющей читателю глубже проникнуть в замысел автора и найти объяснение описанным в произведении событиям и явлениям, исходя из социальной, историко-политической, экономической обстановки, отследить связь между личностью автора, его философскими взглядами и их отражением в творчестве.

 

Итак, на сегодняшний день в ходе всевозможных многочисленных исследований были определены:

- основные понятия вертикального контекста (фоновое знание, вертикальный контекст, глобальный вертикальный контекст)10,

- выявлены признаки (реалии и объем филологического знаний, идиоматика, цитаты и аллюзии, средства выражения)11,

- сделана попытка установить необходимый минимум филологических знаний для наиболее полного понимания и правильной оценки конкретного произведения12.

Как правило, проблему понимания и интерпретации текста связывают с произведениями художественной литературы. Однако сегодня многие ученые говорят о том, что понятие «вертикальный контекст»13 применительно не только к художественным текстам, но и любым другим, в том числе учебным (в любом тексте присутствует филологическая, историческая, культурная, политическая, географическая и т.п. информация).

Важной проблемой  при работе с учебными материалами  является соотношение фоновых знаний обучаемых и вертикального контекста учебных текстов. Каждый учащийся владеет определенным культурно-историческим опытом и филологическим знанием языка, и в настоящее время говорят об особой необходимости приобрести в процессе обучения навык интерпретировать тексты. Под интерпретацией текста здесь понимается не подробный филологический анализ текста, а умение обнаружить скрытую информацию, признаки вертикального контекста, и соотнести их со сведениями из фоновых знаний либо получить эти сведения из сторонних источников.

Закончить данную главу хотелось бы цитатой, обобщающей вышесказанное  и подчеркивающей особое значение текста: «Через тексты обучаемый приобщается к знаниям, социальным ценностям и нормам, к разнообразным сведениям, накопленным людьми в ходе практической и теоретической деятельности, что важно ему для участия в социальной жизни, для совместной с другими людьми социальной деятельности; поэтому столь значимым является то, войдут ли полученные знания в картину мира, сформированную в сознании индивида, и какое место отвел человек каждому конкретному тексту в общей системе своих знаний и представлений об окружающем мире»14

 

 

 

2. Культурологические символы Британии: взгляд извне и изнутри

Прежде чем  перейти непосредственно к описанию культурологических символов Британии, необходимо уточнить, что именно мы будем понимать под этим понятиям. Словосочетания культурологические символы  и культурные образы выступают синонимами. В данной работе под этими понятиями  мы подразумеваем те или иные события, явления, географические понятия, предметы материальной и нематериальной культуры, традиции, обычаи и обряды, известные персоналии, которые являются основными ассоциациями и характеризуют страну (в нашем случае Великобританию) и народ, населяющий ее (британцев).

 

2.1. Представления британцев о себе и своей стране

В первой части второй главы  мы приведем список двенадцати символов Великобритании с позиции самих британцев, двенадцати «икон» британской культуры15. Этот список был составлен министерством культуры, спорта и СМИ Великобритании в 2006 году16 и размещен на специальном веб-сайте www.icons.org.uk.

Итак, вот что вошло  в список:

1. Стоунхендж (англ. Stonehenge, букв. «каменный хендж») - внесённое в список Всемирного наследия каменное мегалитическое сооружение (кромлех) в графстве Уилтшир (Англия) недалеко от города Солсбери, излюбленное место паломничества туристов.

2. Скульптура «Ангел Севера» (англ. Angel of the North) - самое большое изваяние ангела в мире; создана Энтони Гормли и установлена в 1998 году в Гейтсхеде, близ Ньюкасла, Англия; представляет собой стальную скульптуру высотой 20 метров, с размахом крыльев 54 метра и весом 208 тонн (больше Статуи Свободы).

3. Портрет короля Генриха VIII – 16-й век, принадлежит кисти Ганса Гольбейна-младшего, вошел в число легендарных вещей Англии за мастерское изображение личности знаменитого короля. Генрих VIII Тюдор (англ. Henry VIII; 28 июня 1491, Гринвич – 28 января 1547, Лондон) – сын и наследник короля Англии Генриха VII, король Англии с 22 апреля 1509, второй английский монарх из династии Тюдоров. Генрих VIII больше всего известен Английской Реформацией, что сделало Англию в большинстве своем протестантской нацией; и необычным для христианина числом браков – всего у короля было 6 жён, с двумя из которых он развёлся, а двух казнил по обвинению в измене. Его известными наследницами были Мария I (известна как Мария Кровавая (или Кровавая Мэри, англ. Bloody Mary), Мария Католичка) и Елизавета I (Королева-дева, «золотой век Англии»).

4. Библия короля Якова I (англ. King James Version, KJV) – первый перевод Библии на английский язык, выполненный под патронажем короля Англии Якова I в 1604-1611 годах. Вплоть до настоящего времени Библия короля Якова носила статус утверждённого, «авторизованного» королем перевода (англ. Authorized Version), хотя, в отличие от предыдущих «авторизованных» переводов, начиная с Большой Библии, изданной при Генрихе VIII, на самом деле никакого королевского «утверждения» никогда не получала.

5. «Приключения Алисы в Стране чудес» (англ. Alice’s Adventures in Wonderland, иногда используется сокращенный вариант «Алиса в Стране чудес») – сказка, написанная английским математиком, поэтом и писателем Чарльзом Лютвиджом Доджсоном под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году. В ней повествуется о девочке по имени Алиса,  попадающей сквозь кроличью нору в воображаемый мир, населённый странными, антропоморфными существами. Книга считается одним из лучших образцов литературы в жанре абсурд. Она примечательна многочисленными математическими, лингвистическими и философскими шутками и аллюзиями.

6. Кукольное шоу Панч и Джуди – Панч (англ. Punch, сокращение от Puncinello) – персонаж английского народного театра кукол. Впервые Панч появился в Англии в 1662 году в представлениях итальянских марионеточников. Со временем Панч становится постоянной маской шута в кукольных представлениях. Панч представляет собой горбуна с острым крючковатым носом, в остроконечном колпаке. Он гуляка, плут, весельчак и драчун. На подмостках театра Панч приобрёл сценического партнёра – Джуди, вместе они составляют вот уже несколько сотен лет дуэт Панч и Джуди. Панч близок по характеру с такими персонажами как Пульчинелла, Полишинель, Петрушка.

7. Песня «Иерусалим» на стихи поэта Уильяма Блейка Иерусалим, Новый Иерусалим (англ. And did those feet in ancient time…) – стихотворение Уильяма Блейка из предисловия к его эпической поэме «Мильтон» (1804). Положенное на музыку в 1916 году композитором Хьюбертом Пэрри для собрания движения «Fight for Right» в лондонском Альберт-Холле, оно получило широкую известность как гимн «Иерусалим» и стало неофициальным гимном Великобритании. Стихотворение, малоизвестное в течение столетия после написания, было включено в патриотическую антологию стихов, изданную в 1916 г. для поднятия боевого и морального духа народа в затянувшейся Первой мировой войне, давая ответ на вопрос, за что сражается Великобритания. Самая известная оркестровка была выполнена Эдвардом Элгаром в 1922 году для фестиваля в Лидсе. После первого прослушивания оркестровой версии король Георг V сказал, что он предпочёл бы, чтобы «Иерусалим» сменил «God Save the King» в качестве государственного гимна. Сегодня этот гимн считается самой популярной патриотической песней в Англии и часто заменяет государственный гимн.

8. Кубок английской Футбольной Ассоциации – Кубок вызова Футбольной ассоциации (англ. The Football Association Challenge Cup, сокращённо FA Cup – Кубок ФА), более известный как Кубок Англии – национальный кубковый турнир в английском футболе, проводящийся Футбольной ассоциацией Англии. Под названием «Кубок Англии» обычно понимается мужской турнир, хотя существует также Кубок Англии среди женщин. Кубок Англии является старейшим футбольным соревнованием в мире: первый розыгрыш Кубка состоялся в сезоне 1871/72. В розыгрыше Кубка принимает участие большое количество команд из разных дивизионов английского чемпионата, что иногда приводит к неожиданным победам команд из низших дивизионов над большими клубами, хотя обычно клубы из низших дивизионов редко доходили до финала турнира.

9. Военный истребитель Spitfire, Супермарин Спитфайр (англ. Supermarine Spitfire) – английский истребитель, считающийся одним из лучших истребителей II Мировой Войны. Его различные модификации использовались в качестве истребителя, истребителя-перехватчика, высотного истребителя, истребителя-бомбардировщика и самолёта-разведчика. Часть машин оставалась в строю до середины 1950-х годов.

10. Легендарный красный двухэтажный автобус «Рутмастер» (англ. Routemaster – «хозяин дорог») – самый культовый и самый старый из лондонских автобусов на сегодняшний день. Первый Routemaster появился на лондонских улицах в далеком 1956 году. Дизайн автобуса разрабатывался почти 9 лет. Открытая задняя платформа позволяла большому количеству пассажиров входить и выходить, не задерживаясь, даже на перекрестках и светофорах. Routemaster выпускался с 1956 по 1968 годы. На сегодняшний день количество двухэтажных красных автобусов Routemaster стремительно сократилось из-за солидного срока службы и невозможности принять инвалидные кресла и коляски. Также Routemaster достаточно немобилен, и в лондонском музее транспорта до сих пор крутится видеоролик с сюжетом, где рассказывается об экстремальной тренировке лондонских водителей.  За последние десять лет в Лондоне произошла практически полная замена автобусного парка. Но правительство британской столицы решило оставить знаменитый красный Routemaster курсировать по городским маршрутам №9 и № 15 – данные маршруты пользуются огромным спросом среди туристов, желающих осмотреть достопримечательности старого доброго Лондона.

11. Корабль SS Empire Windrush, на котором прибыли в Великобританию большинство выходцев из карибских колоний. (8 июня 1948 г. корабль «Эмпайр Уиндраш» отплыл из Кингстона, Ямайка; на борту находились 492 пассажира, собирающихся начать новую жизнь в Великобритании; это событие положило начало иммиграции жителей Вест-Индии в Великобританию).

12. Чашка настоящего английского чая, ставшего неотъемлемой частью культуры Соединенного Королевства, связанной с торговлей, путешествиями, колониальным прошлым и развитием светских привычек. Первой, кто привил у англичан любовь к чаю, была невеста короля Карла II португальская принцесса Катарина Браганская, получившая в приданое сундук с чайными листьями, которые в то время были еще большой редкостью в Европе. Новый напиток пришелся по вкусу придворным дамам, и вскоре чай стал вытеснять алкоголь, который лорды и леди употребляли «утром, днем и вечером», из покоев Букингемского дворца. Настоящий переворот в чайном деле и чайных традициях начался, когда на трон взошла юная королева Виктория. Говорят, что после коронации королева сразу же попросила чашечку чая и свежий выпуск газеты «Times».  В период своего правления королева Виктория подписала указ об учреждении государственной чайной компании в британской колонии – северо-индийской провинции Ассам. Позднее английские чайные компании появились и на острове Цейлон, поэтому настоящим индийским и цейлонским черным чаем мы обязаны именно ей. Кроме того, Виктория сформировала в Англии целую философию под названием «викторианская мораль». Ею собственноручно были написаны правила чайного этикета – «Tea Moralities», в которых королева Виктория прописала и правила проведения файф-о-клок (пятичасового чаепития в Великобритании).

2.2. Представления россиян о британцах

Некоторое время  назад журнал EUROMAG и рекрутинговый портал SuperJob.ru запустили совместный проект, целью которого было выяснить, с чем ассоциируются у россиян те или иные страны Европы.

На сайте  журнала имеется заметка от 10 августа 2011 года «ВЕЛИКОБРИТАНИЯ АССОЦИИРУЕТСЯ  С...», в которой приведены результаты проведенного опроса. Согласно нему, в первую очередь россияне ассоциируют Великобританию с королевой и монархией. Такой вариант ответа набрал 14% голосов. Второе место поделили между собой столица Британии Лондон и его главный символ - Биг-Бен, которые набрали по 6% ответов. 5% респондентов ассоциируют Великобританию с туманом, а 3% безапелляционно называют Королевство «врагом России». Причем россияне помнят не только натянутые отношения между Москвой и Лондоном в последнее десятилетие, но и антисоветские высказывания «железной леди» Маргарет Тэтчер. «Великобритания на протяжении веков всегда негативно относилась к России», – говорят некоторые респонденты. Впрочем, это не последняя негативная ассоциация в адрес Британии. Столько же – 3% – россиян считают Королевство «заповедником» для преступников, в связи с чем считают внешнюю политику Лондона «абсолютно безнравственной», в которой присутствуют «сплошные двойные стандарты». Для 3% респондентов  Британия – это, прежде всего, футбол, и для стольких же опрошенных эта страна ассоциируется с дождем и сыростью. Только 2% респондентов назвали Соединенное Королевство «великой страной», в которой «счастливые лица людей». Для двух процентов Британия ассоциируется лишь с одной своей частью – Англией, и столько же респондентов при слове Великобритания сразу представляют себе остров. По 1% голосов набрали такие варианты ответов, как Березовский, английский флаг, Шерлок Холмс, Черчилль, принцесса Диана, чопорность, «Битлз», Тауэр и снобизм. Среди других ответов встречались и Гарри Поттер, «овсянка, сэр», умение говорить одно, а делать другое и правостороннее автомобильное движение.

 

Также для подготовки второй части второй главы нами был проведен самостоятельный опрос: «Какие культурные образы ассоциируются у вас с Британией и британцами?». Респондентами выступили студенты разных московских вузов как основная целевая аудитория учебных пособий Headway. Возраст участников варьировался от 18 до 25 лет, всего было опрошено 100 человек, каждый из которых мог назвать сколько угодно ассоциаций. Большинство из респондентов никогда не были в Великобритании, но в той или иной мере владеют английским языком.

Итак, мы отобрали 12 наиболее часто встречающихся ассоциаций:

1) Туман, Туманный Альбион – Лондон - 68

2) Биг Бен - 60

3) Королева и монархия (в этой связи были названы Елизавета 1, Принцесса Диана, Елизавета 2, королева Виктория, Маргарэт Тэтчер) – 59

4) Чай  5 o’clock – 57

5) Двухэтажный автобус – 51

6) Красная телефонная будка – 50

7) Колонии, колониальная империя – 40

8) Язык – британский английский – 39

9) Тауэрский  мост - 37

10) Шерлок Холмс – 32

11) Футбол  – 29

12) Британский  флаг – 29

Во вторую десятку попали Бэкхэм, Трафальгарская площадь, Full English breakfast, Fish-and-chips, Овсянка (сэр!), дождь, зонт-трость, Стоунхендж, Битлз, замки. Также многие вспомнили про чопорность, сдержанность, нетрадиционалов, панков, вседозволенность, Ирландию, Шотландию (килт, клетку шотландку, Лохнесское чудовище, шотландского терьера), пабы, денди, правостороннее движение, английский юмор, Мистера Бина, меховые шапки у полицейских, Оксфорд. На удивление, Робин Гуд, король Артур и Рыцари круглого стола, Шекспир, Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт («Айвенго»), Ричард Львиное Сердце, Джером («Трое в лодке, не считая собаки») остались далеко за пределами десятки наиболее частотных ассоциаций. Некоторые респонденты называли Титаник, Sex pistols, Хичкока, Хемпшир, Джуда Лоу, Музей Мадам Тюссо, Скотланд-Ярд, Тop gear, BBC, доки Тилбури, Букингемский дворец, Peep show, овец, Гарри Поттера, Даунинг стрит, Доктора Кто, Адмирала Нельсона и его памятник в виде Колонны, Английского дога, Олимпийские игры, Burberry, Manolo Blahnik, черные такси, пенсне, мятные шоколадки after8, плащ в пол, строгих женщин, Гая Ричи, God Save The Queen, Мисс Марпл, Мэри Поппинс, однако все же эти культурные образы остались в меньшинстве.

 

Как мы видим из опроса, с представлениями  британцев о самих себе и представлениями  россиян о британцах коррелируют  только:

- традиционное чаепитие 5 o’clock/ чашка английского чая.

- красные  двухэтажные автобусы в Лондоне (однако никто из респондентов не сказал, что они называются Рутмастер)

- футбол (можно  условно отнести к Кубку Английской футбольной ассоциации).

Согласно  опросу респондентов, скульптура «Ангел Севера», Библия короля Якова I, портрет короля Генриха VIII и песня «Иерусалим» никак не ассоциируются у них с Британией, более того, многие в принципе не знают конкретно, что это за культурные образы и чем они знамениты.

В ходе первого опроса Стоунхендж был назван всего несколько раз, дальнейший опрос показал, что большинства респондентов знают о том, что это «древние каменные сооружения в Англии», но не знают, где именно он находится.

Сказка «Алиса в стране чудес» ассоциируется в  первую очередь с галлюцинациями, но не Британией.

Про военный  самолет Spitfire слышала преимущественно мужская часть респондентов, поскольку многие из них играют в компьютерные игры.

Вместо корабля SS Empire Windrush россияне вспомнили о  Титанике.

Про кукольное шоу Панч и Джуди слышало 11 человек из 100 опрошенных, но и эти 11 не считают это шоу ярким символом Британии.

Культурные образы Британии (на материале ОМК Headway)