Культурологический подход в обучении иностранному языку

Содержание:  

Введение ……………………………………………………………………….3-6

Глава 1. «Культура» и «язык», сущность и взаимосвязь …………………. 7-9

Глава 2. Определение понятия и задач культурологического подхода ....10-11

2.2. История становления культурологического подхода в обучении иностранным языкам ...……………………………………………………...12-13

  Глава 3. Проблема межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам ...……………………………………………………………………...14-25

3.2. Сущность и состояние развития межкультурной коммуникации в отечественной и зарубежной школах ………………………………………26-33

Заключение ………………………………………………………………….34-35

Список  использованной литературы ……………………………………… 36 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Введение 

     Вхождение России в мировое образовательное  пространство, развитие процессов демократизации и гуманизации предопределили необходимость поиска новых подходов в профессионально-педагогической подготовке будущих учителей. В настоящее время во всех странах происходит расширение культурного пространства образования. Современная школа отходит от репродуктивной модели образования, работающей на воспроизводство и стабильность имеющихся общественных отношений, к продуктивной, по своей сущности, гуманистической, культуроориентированной школе, целью которой является воспитание человека, способного к культурному созиданию, к творческому диалогу с природой, социумом.                                                                                                       Это связано с использованием культурологического подхода к формированию содержания, с появлением новых методик профессионального образования, которые заключаются в обеспечении субъективной позиции будущего педагога. К числу условий обновления педагогического образования относят непрерывность общекультурной и профессионально-образовательной подготовки, качественное обновление содержания на основе принципов культуросообразности, гуманизации, профессионализации.                                 За последние годы наметилось стремление внести существенные изменения в содержание, формы и методы профессионально-педагогической подготовки российского учителя, приблизить ее к современным потребностям школы, связанным, прежде всего, с гуманизацией и культуросообразностью ее деятельности. Нарастает тенденция подготовки учителя, способного не просто решать узкопрофессиональные задачи школьного предметника, но и обеспечивать трансляцию культуры в самом широком смысле слова.                                                                                                                                              Система образования является одним из механизмов преодоления негативных процессов в социальной жизни, формирования культуры межнациональных отношений в обществе. В условиях активного возрождения культуры этносов (в том числе религиозной), развития национального самосознания актуализируется проблема углубления взаимосвязей народов и их культур, уважения друг к другу, толерантности.                                                                                                       Подготовка учителя иностранного языка к реализации культурологического подхода связана с профессиональной деятельностью и имеет важное социальное и практическое значение. С начала 90-х годов произошли существенные изменения в социокультурном контексте изучения иностранных языков в России: расширились прямые связи между российскими и зарубежными школами, начали разрабатываться совместные образовательные программы по межшкольному культурному и образовательному обмену учащихся, по совместной деятельности школ как партнеров в области общеевропейского образования, международного развития школьников, по участию в международных проектах. Концепция «культура без границ» привела к необходимости переосмыслить цели, задачи, содержание и технологии обучения иностранному языку в стране, учитывая при этом богатый национальный и международный опыт обучения иностранному языку.     В то же время при культурологическом подходе иностранный язык выступает средством развития личности и совершенствования учителя в его профессиональной деятельности. За годы учебы выпускник педагогического колледжа должен подготовиться к профессиональной деятельности, преломить на практике идею диалога культур применительно к преподаванию иностранного языка.                                                                 В цели обучения иностранным языкам входит понимание языка не только как продукта развития общества, но и как средства формирования его мышления и ментальности становится исходным при рассмотрении процессов обучения иностранному языку. Подход к преподаванию иностранного языка как отображению социокультурной реальности делает необходимым ознакомление с культурным многообразием.       Подготовка будущего учителя к культурному, профессиональному и личностному общению с представителями стран с иными социальными традициями, языковой культурой предполагает также формирование способности понимать ментальность носителей изучаемого языка, национальное своеобразие страны изучаемого языка, учет этих особенностей в практике обучения иностранному языку и в формировании личности учащегося как субъекта межкультурной коммуникации. Это предполагает открытость в отношении к другим культурам, к их изучению, уважение традиций и обычаев других народов, готовность к достижению понимания, нахождению взаимных интересов, к уходу от культурных предрассудков.                                                                                                         В современных условиях одним из теоретических оснований культурологического подхода является то, что содержание образования включает в себя следующие взаимосвязанные компоненты: создание условий для равноправного диалога с этнокультурным окружением; обеспечение каждому возможности самоидентификации как представителю той или иной национальной культуры и традиций. Культурологический подход предполагает формирование толерантного сознания учителя иностранного языка и навыков соответствующего поведения.                                                 Так же, как в учебные программы и пособия не должны включаться материалы, унижающие другие нации и этносоциумы, оскорбляющие их достоинство, так и будущие учителя должны быть подготовлены к осуществлению школьной образовательной политики, направленной на сохранение и развитие всего богатства и многообразия культур. Традиционное преподавание иностранных языков в нашей стране часто сводится к реализации информативной функции иностранного языка. Однако в современных условиях необходимо, чтобы культурологический аспект обучения иностранному языку превратился из вспомогательного в наиболее приоритетный.

     Цель  данной работы – доказать необходимость применения культурологического подхода в обучении иностранным языкам. Объект работы – культурологический подход в обучении иностранному языку                                                                                     Предмет работы - процесс формирования готовности будущего учителя иностранного языка к реализации культурологического подхода в обучении. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     Глава 1. «Культура» и «язык», сущность и взаимосвязь 

     Прежде  чем перейти к разбору понятия культурологического подхода в области преподавания иностранных языков, обратим внимание на такие два неразрывно связанных с ним понятия, как язык и культура и на их тесное взаимодействие.                                                                    Культура влияет на структуру и функциональное использование языка, и сам язык можно считать проявлением культуры. Язык также затрагивает своим влиянием и подкрепляет наши культурные ценности и взгляды на мир, осуществляя, таким образом, обратную связь. Циклическая природа взаимоотношений между культурой и языком позволяет сделать вывод, что ни одну культуру нельзя полностью понять без понимания ее языка, равно как и наоборот. И поскольку язык влияет на наше мышление и наши взгляды на мир, понимание того, как воздействует на язык культура, имеет важное приложение в области понимания культурных различий в точках зрения на мир.                                                                                                            Язык - это основное средство, с помощью которого мы общаемся с другими людьми и сохраняем информацию. Язык - это также основное средство, с помощью которого одно поколение передает культурное наследие другому. В действительности без языка культура, такая, какой мы ее знаем, просто не существовала бы. Язык можно рассматривать и как проявление, и как продукт культуры. Поэтому не должно вызывать никакого удивления то, что язык представляет особенно интересный предмет для ученых, занимающихся кросскультурными исследованиями.                                                              Языки очень сильно различаются между собой, и эти языковые различия связаны с важными различиями в обычаях и общепринятых манерах поведения в тех культурах, где эти языки развиваются. Культура тесно связана и с лексикой, и с прагматикой языка                   Язык также может играть важную роль как предсказатель поведения и характера личности людей, говорящих на многих языках. И, наконец, хотя процессы, посредством которых мы усваиваем язык, по-видимому, являются универсальными, разные культуры сильно отличаются друг от друга в области существующих отношений и мнений относительно усвоения человеком языка.                                                                                                          Понимание взаимосвязи между культурой и языком нужно также для того, чтобы понимать и уметь вести общение с людьми других культур. Поскольку язык и культура тесно переплетены, межкультурное общение отличается от тех процессов общения, в которых участвуют только люди нашей собственной культуры (внутрикультурное общение). Понимание размаха и глубины этой взаимосвязи - это переход, позволяющий осознать и признать такие различия [13].                                                                                          Идея связи культуры и языка относится еще к 18 веку, но целенаправленное изучение проблемы началось только в конце прошлого века. Исследования носили больше декларативный характер и вплоть до начала 70-хгодов ни в русской (тогда советской), ни в иностранной лингвистике не было достаточно глубоких  и обстоятельных исследований, посвященных данной теме. Однако за последние два десятилетия значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте. И если еще совсем недавно признавалось, что обращение к экстралингвистическим факторам свидетельствует о некоторой несостоятельности или «слабости» лингвиста-иследователя, то в настоящее время необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой.                                                                                      В наше время проблемы культуры должны быть представлены во всех обучающих системах. Отсюда и возникает идея междисциплинарных связей в университетских программах. К примеру, иностранный язык - с одной стороны, история, география, литература и другие гуманитарные предметы - с другой.                                                                                          Само понятие культуры состоит из 2-х частей - объективной и субъективной. Объективная культура включает все возможные институты, такие как экономическая система, социальные обычаи, политические структуры и процессы, а также литература, виды искусства и ремесла.                                                                                                                                     Субъективная культура - это психологические черты культуры, включающие ценности и образцы мышления (ментальность). Вот эта субъективная культура и представляет, по мнению многих исследователей, огромную трудность для понимания.                    Применение культурологического подхода в обучении иностранному языку должно препятствовать возникновению подобных трудностей. Для лучшего понимания того, как это происходит, обратимся к понятию культурологического подхода.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 2. Определение понятия  и задач культурологического подхода

Культурологический  принцип в организации педагогического  процесса предполагает повышение общего культурного уровня учащихся путем  введения в процесс обучения ряда определенных дисциплин.                                                                                                    Целями включения в процесс образования цикла культуроведческих предметов являются введение индивида в пространство мировой и отечественной культуры, формирование и развитие личностной культуры учеников и педагогов.                                                          Основой изучения данных дисциплин должно стать изучение истории русской культуры, ее взаимосвязи и взаимодействия с другими культурами. Одной из главных задач культурологи является приобщение учащихся к физической и валеологической культуре, что оказывает помощь в саморегуляции организма, правильной организации труда и отдыха. Основой интеллигентности была и остается речевая культура. Умение точно, грамотно, выразительно высказывать свои мысли, вести беседу свидетельствует об образованности и воспитанности человека, его высоком культурном уровне.       Эмоциональная культура и художественная образованность развивают универсальные творческие способности, мышление, обогащают интуицию, сферу чувств и ощущений.  Ценности мировой культуры, которыми овладевает человек, развивают в нем толерантность.                                                                                                                           Элементы культурологического цикла необходимо включать в возможно большее количество уроков, занятий. Наилучший результат можно получить, организовывая внешкольные и внеклассовые мероприятия: походы в музеи, театры, на предприятия, в библиотеки и т. д.                                                                                                            Эффективным способом являются также дискуссия, диспут на определенные темы – культурологические, морально—этические.                                                                          Велика роль педагога в культурном воспитании: широкий кругозор педагога, его осведомленность в области культуры (живопись, музыка, театр и пр.), его внешняя и внутренняя культура служат примером для учеников.                                                                                                     Одной из форм внедрения культорологии в обучение является эстетическое воспитание. Задачами данного курса являются формирование у учеников эстетического отношения к действительности, развитие у них художественно—эстетического вкуса, преподнесение подлинно ценных эстетических идеалов.                                                                    Естественно—математический ряд предметов раскрывает перед учениками красоту природы, воспитывает стремление оберегать ее. Гуманитарные предметы призваны показать картину человеческих взаимоотношений. Художественно—эстетический цикл вводит учащихся в мир искусства. Предметы утилитарно—практического цикла позволяют увидеть красоту труда.                                                                                                 На таких уроках педагог должен утвердить красоту и ценность умственного туда, деловых отношений, познания, взаимопомощи, совместной деятельности [10]. 
 
 
 
 
 

     2.2 История становления  культурологического подхода в обучении иностранным языкам

     До 60-х гг. ХХ века культура в рамках обучения иностранным языкам выступала как самостоятельный элемент, сопряженный со страноведческими знаниями о стране изучаемого языка. Десятилетием позже понятие "культура" входит в содержание обучения иностранным языкам, однако область применения социокультурных аспектов ограничивается прагматическими целями - развитие умений социального поведения в ситуациях повседневного общения.                                                                                                      В 90-е годы происходит осознание необходимости актуализации личности учащегося на основе познания им чужой для него действительности и восприятия иной культуры. Появляются такие понятия как "социокультурный подход", "интегрированное страноведение", "лингвострановедческий подход".                                                                    Сегодня культура понимается как обобщенное цивилизованное пространство, т.е. как продукт человеческой мысли и деятельности. Поэтому к культуре относятся опыт и нормы, определяющие и регламентирующие человеческую жизнь, отношения людей к новому и иному. Следовательно, в учебном процессе по ИЯ, имеющим ярко выраженную межкультурную доминанту, должен отражаться наряду с фактологическим и страноведческим аспектами также и ценностный. Таким образом межкультурная составляющая диктует необходимость поиска новых психолого-педагогических и методологических решений, направленных на формирование межкультурной коммуникативной культуры учащегося и "расширение" рамок учебного процесса за счет "выхода" учащегося в реальный межкультурный контекст общения.                                                                        После того, как нами было получено общее представление о культурологическом аспекте и выполняемых им задачах в области преподавания иностранных языков, рассмотрим его более подробно, коснувшись проблемы преподавания иностранных языков на современном этапе в России.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     3. Проблема межкультурной  коммуникации в  обучении иностранным  языкам.

      

       Тесная связь и взаимозависимость  преподавания иностранных языков  и межкультурной коммуникации  настолько очевидны, что вряд  ли нуждаются в пространных разъяснениях.   Каждый урок иностранного языка — это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

     Преподавание  иностранных языков в России переживает ныне, как  все остальные сферы  социальной жизни, тяжелейший и сложнейший период коренной перестройки, переоценки ценностей, пересмотра целей, задач, методов, материалов и т. п.  Новое время, новые условия потребовали немедленного и коренного пересмотра как общей методологии, так и конкретных методов и приемов преподавания иностранных языков. Эти новые условия — «открытие» России, ее стремительное вхождение в мировое сообщество, безумные скачки политики, экономики, культуры, идеологии, смешение и перемещение народов и языков, изменение отношений между русскими и иностранцами, абсолютно новые цели общения — все это не может не ставить новых проблем в теории и практике преподавания иностранных языков.

     Неожиданно для себя преподаватели иностранных языков оказались в центре общественного внимания:  потребовали немедленного обучения иностранным языкам как орудию производства. Их не интересует ни теория, ни история языка — иностранные языки, в первую очередь английский, требуются им исключительно функционально, для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран.

     Основные  принципы этого направления можно  сформулировать так:

    1. изучать языки функционально, в плане использования их в

         разных  сферах жизни общества: в науке, технике, экономике, культуре т. п.;

     2) обобщить огромный практический  и теоретический опыт преподавания  иностранных языков специалистам;

     3) научно обосновать и разработать  методы обучения языку как средству общения между профессионалами, как орудию производства в сочетании с культурой, экономикой, правом, прикладной математике! разными отраслями  и с теми сферами, которые требуют применения иностранных языков;

     4) изучать языки в синхронном срезе, на широком фоне социальной, культурной, политической жизни народов, говорящих на этих языках,  то есть в тесной связи с миром изучаемого языка;

                    5) разработать модель подготовки  преподавателей иностранных языков  специалистов по международному и межкультурному общению, специалистов по связям с общественностью.

          Таким образом, совершенно изменились  мотивы изучения языка (язык  предстал в другом свете, не  как самоцель), в связи с чем  понадобилось коренным образом  перестроить преподавание иностранных языков, ввести специальность «лингвистика и межкультурная коммуникация» и начать подготовку преподавательских кадров нового типа.[14]

        Основная задача преподавания  иностранных языков в России  в настоящее время — это  обучение языку как реальному и полноценном средству общения. Решение этой прикладной, практической задач возможно лишь на фундаментальной теоретической базе. Для создания такой базы необходимо:

     1) приложить результаты теоретически  трудов по филологии к практике  преподавания иностранных языков 2) теоретически осмыслить и обобщить огромный практический опыт преподавателей иностранных языков.

     Традиционное  преподавание иностранных языков сводилось  в нашей стране к чтению текстов. При этом на уровне высшей школы  обучение филологов велось на основе чтения художественной литературы; нефилологи читали («тысячами слов») специальные тексты соответственно своей будущей профессии, а роскошь повседневного общения, если на нее хватало времени и энтузиазма как учителей, так и учащихся, была представлена так называемыми бытовыми темами: в гостинице, в ресторане, на почте и т. п.                          

     Изучение  этих знаменитых топиков в условиях полной изоляции и абсолютной невозможности  реального знакомства с миром  изучаемого зыка и практического использования полученных знаний было делом лучшем случае романтическим, в худшем — бесполезным и даже вредом, раздражающим.

     Таким образом, реализовалась почти исключительно  одна функция языка — функция  сообщения, информативная функция, и то в весьма уженном виде, так как из четырех навыков владения языком (чтение, письмо, говорение, понимание на слух) развивался только один, пассивный, ориентированный на «узнавание», — чтение.

       Преподавание иностранных языков  на основании только письменных текстов сводило коммуникативные возможности языка к пассивной способности понимать кем-то созданные тексты, но не создавать,  а без этого реальное общение невозможно, внезапное и радикальное изменение социальной жизни нашей страны, ее «открытие» и стремительное вхождение в мировое — в первую   очередь западное сообщество вернуло языки к жизни, сделало их реальным средством разных видов общения, число которых растет день ото дня вместе с ростом научно-технических средств связи. В настоящее время именно поэтому на уровне высшей школы обучение иностранному языку как средству общения между специалистами разных стран мы понимаем не как чисто прикладную и узкоспециальную задачу обучения физиков языку физических текстов, геологов — языку геологических и т. п. Вузовский специалист— это широко образованный человек, имеющий фундаментальную подготовку. Соответственно, иностранный язык специалиста такого рода — и орудие производства, и часть культуры, и средство гуманитаризации образования. Все это предполагает фундаментальную и разностороннюю подготовку по языку. [2]

     Уровень знания иностранного языка студентом  определяется не  только непосредственным контактом с его преподавателем. Для того чтобы научить иностранному языку как средству общения, нужно создавать обстановку реального общения, наладить связь преподавания иностранных языков с жизнью, активно использовать иностранные языки в живых, естественных ситуациях. Это могут быть научные дискуссии на языке с привлечением иностранных специалистов и без него, реферирование и обсуждение иностранной научной литературы, чтение отдельных курсов на иностранных языках, участие студентов в международных конференциях, работа переводчиком, которая как раз и заключается в общении, контакте, способности понять и передать информацию обходимо развивать внеклассные формы общения: клубы, кружки, крытые лекции на иностранных языках, научные общества по интересам, где могут собираться студенты разных специальностей.

     Узкоспециальным общением через письменные тексты отнюдь не исчерпывается владение языком как средством общения, средств коммуникации. Максимальное развитие коммуникативных способностей —  основная, перспективная, но очень нелегкая задача, стоя перед преподавателями иностранных языков. Для ее решения необходимо освоить и новые методы преподавания, направленные на развитие всех четырех видов владения языком, и принципиально новые учебные материалы, с помощью которых можно научить людей эффекта общаться. При этом, разумеется, было бы неправильно броситься от одной крайности в другую и отказаться от всех старых методик: их надо бережно отобрать все лучшее, полезное, прошедшее проверку практикой преподавания.

     Главный ответ на вопрос о решении актуальной задачи обучения иностранным языкам как средству коммуникации между  представителями разных народов и культур заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.[14]

     Научить людей общаться (устно и письменно), научить произвольно создавать, а не только понимать иностранную речь — это трудная задача, осложненная еще и тем, что общение — не просто вербальный процесс. Его эффективность, помимо знания языка, зависит от множества факторов: условий и культуры общения, правил этикета, знания невербальных форм выражения (мимики, жестов), наличия глубоких фоновых знаний и многого другого.

     Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности  общения между представителями  разных культур. этого нужно преодолеть барьер культурный. К компонентам  культуры, несущим национально-специфическую окраску, можно отнести как минимум следующие:

     а) традиции (или устойчивые элементы культуры), а также определяемые как традиции в „соционормативной" сфере культур! обряды (выполняющие  функцию неосознанного приобщения к соответствующей в данной системе нормативных требований);

     б) бытовую культуру, тесно связанную  с традициями, вследствие ее нередко  называют традиционно-бытовой культурой;

     в) повседневное поведение (привычки представителей некоторой культуры, принятые в некотором  социуме нормы общения), а также связанные с ним мимический и пантомимический природы, используемые носителями некоторой лингвокультурной  части;

       г) „национальные картины мира", отражающие специфику восприятия  окружающего мира, национальные  особенности мышления представителей той или иной культуры;

       д) художественную культуру, отражающую  культурные традиции того или иного этноса.[14]

     • Специфическими особенностями обладает и сам носитель национального языка и культуры. В межкультурном общении необходимо узнавать особенности национального характера коммуникантов, систему их эмоционального склада, национально-специфические особенности мышления».

       В новых условиях, при новой  постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение курса обучения коммуникации, общению между людьми разных национальностей и радикальных условий восполнения этого пробела — расширение и углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативных способностей.

     Мир изучаемого языка как дисциплина, неразрывно связанна с преподаванием  иностранных языков, сосредоточен на изучении совокупности внеязыковых  фактов, то есть тех социокультурных  структур и единиц, которые лежат  в основе языковых структур и единиц и отражаются в этих последних.

     Иными словами, в основе научной дисциплины «мир изучаемого языка» лежит исследование социокультурной картины мира, нашедшее свое отражение в языковой картине  мира.

     Картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражаются в языке, она и формирует язык и его носителя, и определяет особенности речеупотребления. Вот почему без знания мира изучаемого языка невозможно изучать язык как средство общения. Его можно использовать  и как копилку, способ хранения и передачи культуры, то есть как мертвый язык.

     Этот  конфликт проявляется на разных уровнях. Изучение его очень важно, особенно когда это трудности, скрытые  и от участников коммуникации, в  том числе и от участников процесса обучения иностранным зыкам — от учителя и ученика. Наиболее явственно он проявляется в лексике, так как именно эта часть языка имеет через лексическое значение прямой и непосредственный выход в реальный мир, во внеязыковую реальность.

     Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного, следует быть очень осторожным с его употреблением: за словом стоит понятие, за понятием — предмет или явление реальности мира, а это мир иной страны, иностранный, чужой, чуждый.

     Самые трудные проблемы обучения активным навыкам пользования языком —  письму и говорению, то есть собственно производству речи, очевидными только с уровня двух и более языков.

     Это проемы лексической сочетаемости слов в речи и, соответственно, лексикографии, коммуникативного синтаксиса и многие другие .[14]

     Вот почему преподавание иностранных языков в России должно быть основано на сопоставлении с родным языком и культурой и, следовательно, тесно связано с русистикой. Это важнейшее условие оптимизации и развития преподавания иностранных языков, русского языка и английского как иностранного.

     Цель  этого параграфа  - рассмотреть  проблемы человеческого общения  с особым вниманием к языку  как главному средству общения.

     Такая попытка особенно важна сейчас, когда  смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха, и как никогда остро встала  проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждения  интереса и уважения к ним, преодоления в себе чувства раздражения  от избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур. Именно этим вызвано всеобщее внимание к вопросам межкультурной, международной коммуникации.

     Какие факторы помогают коммуникации, что  препятствует ей и что  затрудняет общение представителей разных культур?    Как соотносятся между собой  язык и культура?    Каким  образом язык отражает мир, пропущенный через сознание человека?

     Далее остановимся  на соотношении языка  и культуры, этих двух ключевых для настоящей работы слов и понятий. Их тесная взаимосвязь очевидна.

     Язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.

     Язык  — сокровищница, кладовая, копилка  культуры. Он хранит культурные ценности — в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, формах письменной и устной речи.

     Язык— передатчик, носитель культуры, он передает сокровища национальной культуры, хранящейся в нем, из поколения в поколение. Овладевая родным языком, дети усваивают вместе с ним и обобщенный культурный опыт предшествующих поколений.

     Язык  — орудие, инструмент культуры. Он формирует  личность человека, носителя языка, через навязанные ему языком и заложенные в языке видение мира, менталитет, отношение к людям и т. п., то есть через культуру народа, пользующегося данным языком как средством общения.[1]

     Итак, язык не существует вне культуры как  «социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни». Как один из видов человеческой деятельности, язык оказывается составной частью культуры, определяемой как совокупность результатов человеческой деятельности в разных сферах жизни человека: производственной, общественной, духовной. Однако в качестве формы существования мышления и, главное, как средство общения язык стоит в одном ряду с культурой.

     Если  же рассматривать язык с точки  зрения его структуры, функционирования и способов овладения им (как родным, так и иностранным), то социокультурный слой, или компонент культуры, оказывается частью языка или фоном его реального бытия.

     В то же время компонент культуры - не просто некая культурная информация, сообщаемая языком. Это неотъемлемое свойство языка, присущее всем его уровням и всем отраслям.

     Язык  — мощное общественное орудие, формирующее  людской поток в этнос, образующий нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого коллектива.

     Первое место среди национально-специфических компонентов культуры занимает язык. Язык в первую очередь способствует тому, что культура может быть как средством общения, так и средством разобщения людей. Язык - это знак принадлежности его носителей к определенному социуму.

     На  язык как основной специфический  признак этноса можно смотреть с двух сторон: по направлению „внутрь", и тогда он выступает как главный фактор этнической интеграции; по направлению „наружу", и в этом случае он - основной этнодифференцирующий признак этноса. Диалектически объединяя в себе эти две противоположные функции, язык оказывается инструментом и самосохранения этноса, и обособления „своих" и „чужих"».

Культурологический подход в обучении иностранному языку