Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе (на материале произведений Д.Д. Сэлинджера и Э. По)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ТОМСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ  ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ТГПУ) 

Кафедра перевода и переводоведения 
 
 

Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе (на материале произведений Д.Д. Сэлинджера и Э. По)

Курсовая  работа 
 
 
 

Выполнила студентка

Данилова  Анастасия Геннадьевна

ФИЯ, гр. 266а

Научный руководитель:

Жарикова  Ирина Николаевна,

ассистент каф.ПиП

______________________ 

Дата  защиты:__________

Оценка:_______________ 
 
 
 
 
 
 

Томск

2010     

Содержание 

Введение………………………………………………………………….............3

Глава I. Особенности художественного перевода……………………..............5

    1. Понятие художественного перевода…………………………………….5

1.2.  Переводческие трансформации в переводе художественного текста….9

          1.2.1 Типы переводческих трансформаций………………................12

Выводы по главе I…………………………………………………….................22

Глава II. Анализ применения переводческих трансформаций при передаче художественного текста…………………………………………………………23

    2.1. Трансформации при переводе  романа Д.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»…………..…………………………………………....23

      2.2. Трансформации при переводе  рассказов Э. По……………………28

Выводы по главе  II………………………………………………………………38

Заключение……………………………………………………………………….39

Список литературы………………………………………………………………41 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

      « Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе.

  Данная курсовая работа посвящена изучению переводческих трансформаций: их комплексного характера, классификаций, причин и случаев использования.

     Несмотря  на то, что наука теории перевода, по сравнению с другими науками, является относительно молодой, существует уже много работ в этой области и много внимания в этих работах посвящено вопросу трансформаций при переводе. Следует отметить, что всё ещё отсутствует единое мнение относительно самой сущности трансформации, под понятие которой нередко подводятся самые различные явления.

      Таким образом, объектом исследования в данной работе являются трансформации при переводе. Предметом – использование переводческих трансформаций при переводе художественных текстов.

      Цель  данной работы – исследование природы  переводческих трансформаций и  их использования для достижения адекватности перевода художественного текста.

     Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

     1) рассмотреть понятие перевода, а в частности художественного перевода;

     2) дать определение и общую характеристику трансформаций при переводе;

     3) выделить виды переводческих трансформаций;

     4) исследовать причины, вызывающие переводческие трансформации;

      5) показать примеры использования трансформаций при переводе художественных текстов.

     Данная  работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.

     В первой главе рассматривается понятие  художественного перевода в целом  и понятие переводческой трансформации  как основного способа достижения эквивалентного и адекватного перевода. Также подробно исследуются типы переводческих трансформаций, в особенности лексические и грамматические.

     Вторая  глава посвящена анализу примеров использования трансформаций при  переводе художественных текстов. Материалом исследования послужили рассказы Э. По: «Золотой жук», «Черный кот» и «Маска Красной Смерти» и роман Д. Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи».  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава I. Особенности художественного перевода

    1. Понятие художественного перевода

     Рассмотрение  понятия художественного перевода требует предварительного изучения определения самого перевода, так как он является неотъемлемой частью процесса межкультурной коммуникации.

     Так что же такое «перевод»? Ответ на этот вопрос не может быть однозначным. Прежде всего, перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать, функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Переводу, как известно, подлежат «стихи, художественная проза, научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденные прибегать к помощи посредника» [Попович 1980 : 13].

     Перевод – неделимая часть духовной культуры каждой страны и её народа, духовной культуры всего человечества. Перевод не может быть понят, а тем более научно определён, если его не рассмотреть с точки зрения его языковой сущности, если не раскрыть его лингвистических основ, его лингвистической природы, так как перевод – это, прежде всего языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает с языком. Язык – фундамент и основное средство перевода. Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его способность отражать и пересоздавать оригинал. Перевод является отражением оригинала. Чем вернее, чем целостнее это отражение, тем выше качество перевода. «Перевод должен не только отразить, но и пересоздать оригинал, не «скопировать» его содержание и форму, а воссоздать их средствами другого языка для другого читателя, находящегося в условиях другой культуры, эпохи, общества». Перевод не может быть понят, если не будет раскрыта его психология [Попович 1980 : 15].

     Перевод – это трудный, сложный и продуктивный творческий процесс, в котором участвуют все духовные силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля, память. Перевод – это творческий процесс, в результате которого создаётся переводное произведение. Перевод появляется исторически на определённом этапе человеческого развития, существует исторически, развивается исторически – вместе с развитием общественных, культурных и других процессов. Если ко всему этому прибавить заложенные в переводе сложные внешние и внутренние взаимосвязи, то станет ещё яснее, что упрощённый односторонний подход к переводу будет неверным и научно необоснованным, и что невозможно дать понятию «перевод» однозначное научное определение.

     Приведем  несколько самых распространённых определений.

     1. К. Миньяр-Белоручев: «Перевод – вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают» [Миньяр-Белоручев 1980 : 21].

     2. А.В. Фёдоров: «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка… Цель перевода – как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника, с данным текстом (или содержанием устной речи)» [Федоров 1986 : 147].

     3. Е.В. Бреус: «Перевод – акт межъязыковой коммуникации. При переводе имеет место не только контакт дух языков, но и соприкосновение двух культур» [Бреус 2002 : 27].

     4. В.Н. Комиссаров излагает четыре лингвистические теории и, соответственно, приводит четыре определения перевода. Согласно денотативной теории, перевод есть «процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала». Согласно трансформационной теории, «перевод есть не что иное, как преобразование единиц и структур языка оригинала в единицы и структуры языка перевода». Согласно семантической теории, перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода». Теория уровней эквивалентности предлагает «модель переводческой деятельности, основанную на предложении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями содержания текстов оригинала и перевода» [Комиссаров 2007 : 34-53].

     5. Л.С. Бархударов: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [Бархударов 1975 : 58].

      Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального  общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. Согласно основной функции текста (функции сообщения, воздействия и общения) выделяют следующие функциональные виды перевода: художественный перевод, научный перевод, перевод религиозных сочинений, информативный перевод и т.д. В данной работе нас, прежде всего, интересует художественный перевод.

     Художественный  перевод – вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Литература в силу своей словесной природы — единственное из искусств, замкнутое языковыми границами: в отличие от музыки, живописи, скульптуры, танца и т. д., литературное произведение доступно только тем, кто знает язык, на котором оно написано. Специфика художественного перевода определяется, с одной стороны, его местом среди других видов перевода, а с другой — его соотношением с оригинальным литературным творчеством. Художественный перевод имеет дело с языком не просто в его коммуникативной (общественно-связующей) функции: слово выступает здесь как «первоэлемент» литературы, то есть в функции эстетической. Между исходной точкой и результатом переводческого творчества лежит сложный процесс «перевыражения» (слово, употребленное А. С. Пушкиным) той жизни, которая закреплена в образной ткани переводимого произведения. Поэтому проблематика художественного перевода лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам. От оригинального творчества художественный перевод отличается зависимостью от объекта перевода. Во взглядах на художественный перевод от древности до наших дней прослеживается противоборство двух требований: приближения к тексту подлинника или к восприятию своего читателя. В разные исторические эпохи то одно, то другое требование может в своём крайнем выражении становиться преобладающим. Для современных взглядов на художественный перевод определяющим является требование максимально бережного отношения к объекту перевода и воссоздания его как произведения искусства в единстве содержания и формы, в национальном и индивидуальном своеобразии. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    1. Переводческие трансформации в  переводе художественного  текста

     Главная цель перевода – достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

     Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин «преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст, конечно, сам остается неизмененным, но наряду с ним и на основе его создается другой текст на ином языке.

     Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования – межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. Говоря об одноязычных трансформациях, имеются в виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре, лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что некоторые отрезки исходного текста переведены «слово в слово», а некоторые – со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации [Бархударов 1975 : 85].

     Термин  «трансформация» используется во многих областях языкознания. Так, в словообразовании, по мнению В. Н. Немченко, под «трансформацией» понимается образование производных слов, омонимичных их производящим, т.е. образование слов лексико-семантическим и морфолого-синтаксическим способами словообразования [Немченко 2008 : 218].

     И. С. Торопцев в своей книге «Словопроизводственная модель» дает следующее определение термина «трансформация»: «Трансформация – это использование готовых звуковых оболочек в процессе лексической объективации» [Торопцев 1980 : 59].

     В словаре кратких лингвистических  терминов под редакцией Н. В. Васильевой термин «трансформация» рассматривается как синтаксическое преобразование, т. е. трансформация – это всякое изменение в формальной структуре исходного (базисного) предложения или в ее наполнении, ведущее к появлению производного предложения, синонимичного базисному в том отношении, что оба они описывают одну и ту же ситуацию.

     Однако  в теории и практике перевода понятие «трансформация» имеет несколько иное значение. Рассмотрим некоторые из определений.  

     Итак, по мнению Р. К. Миньяр-Белоручева, трансформация  заключается в изменении формальных (лексические и грамматические трансформации) или семантических (семантические  трансформации) компонентов исходного текста при сохранении их формации, предназначенной для передачи [Миньяр-Белоручев 1994 : 63].

     И. Рецкер называет трансформациями приемы логического мышления, с помощью  которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему русское соответствие, не совпадающее со словарным (лексические трансформации) и преобразования структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка (грамматические трансформации) [Рецкер 1974 : 138].

     В. Н. Комиссаров считает, что переводческие трансформации – это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста [Комиссаров 2007 : 74].

     Л.С. Бархударов, внесший существенный вклад  в разработку типологии переводческих  трансформаций исходил из того, что переводческие трансформации – это те многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования, которые осуществляются для достижения переводческой эквивалентности («адекватности перевода») вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.

Он в  своих работах отмечает, что:

  1. термин «трансформация» нельзя понимать буквально, поскольку текст оригинала не «преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе;
  2. оригинал остается неизменным, но на его основе при помощи определенных переводческих трансформаций создается текст на ином языке;
  3. перевод является межъязыковой трансформацией.

[Бархударов 1975 : 176]

     Разные  ученые дают разные определения переводческим  трансформациям, но все они сходятся в том, что трансформация –  это способ достижения эквивалентности  исходного языка и переводящего путем преобразования языковых единиц. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      1. Типы  переводческих трансформаций
 

       В зависимости от характера   единиц языка оригинала, которые  рассматриваются как исходные  операции, переводческие трансформации подразделяются на стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические, грамматические.

     Стилистические  трансформации представляют собой изменения стилистической окраски переводимой единицы.

     Например:

       When I could stand it no longer I raised myself upon my knees, still keeping hold with my hands, and thus got my head clear.

     Когда я почувствовал, что силы изменяют мне, я приподнялся на колени, не выпуская кольца из рук, и голова моя оказалась над водой.

     Морфологические трансформации – замена одной части речи другой или несколькими частями речи.

     Например:

     With how vast a triumph – with how vivid a delight – with how much at all that is ethereal in hope did I feel, as she bent over me in studies but little sought – but less known, – that delicious vista by slow degress expanding before me…

     С каким бесконечным торжеством, с каким ликующим восторгом, с какой высокой надеждой распознавал я, когда Лигейя склонялась надо мной во время моих занятий (без просьбы, почти незаметно), ту восхитительную перспективу, которая медленно разворачивалась передо мной.

     Синтаксические трансформации – изменения синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций в процессе  перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкции: преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим трансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русской активной. 

     Например:

 He hath been by the Tarantula.

Тарантул укусил его …

     Семантические трансформации  осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций.

     Например:

 He was the kind of guy that hates to answer you right away.

Такие, как он, сразу не отвечают.

     Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий.  Лексические трансформации вызываются главным образом, тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает.

     Например:

     She wasn`t looking too happy.

     Вид у нее был довольно несчастный.

     В своей работе «Курс перевода»  Л.К. Латышев определяет лексические трансформации как «отклонение от словарных соответствий». В лексических системах английского и русского языков наблюдаются несовпадения, которые проявляются в типе смысловой структуры слова. Любое слово, т.е. лексическая единица – это часть лексической системы языка. Этим объясняется своеобразие семантической структуры слов в разных языках. Поэтому суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка (ИЯ) лексическими единицами переводящего языка (ПЯ), которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы исходного языка» [Латышев 1981 : 176]. 

     Существует  много причин, вызывающих лексические трансформации, и полностью их охватить практически не возможно. Поэтому рассмотрим лишь некоторые основные причины, вызывающие необходимость такого рода трансформаций.

     1. В значении слова в разных  языках часто выделяются разные  признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе.

     Сравним, например, glasses и очки. В английском слове выделяется материал, из которого сделан предмет, а в русском – его функция: «вторые глаза» (очи).

     Или: Hot milk with skin on it. (P. H. Johnson)

               Горячее молоко с пенкой.

     Данное  явление действительности ассоциируется  в английском языке с кожей, кожицей, покрывающей тело или плод, тогда как в русском языке в основу значения слова положен результат кипения – пенка появляется, когда молоко кипит и пенится.

     Но, несмотря на выделение различных  признаков, оба языка в равной степени адекватно отражают одно и то же явление действительности. Данный языковой факт наблюдается в очень многих словах.

   2. Второй причиной, вызывающей лексические  трансформации, является разница  в смысловом объеме слова. Нет  абсолютно одинаковых слов в  ИЯ и ПЯ. Чаще всего совпадает  первый лексико-семантический вариант  (ЛСВ) таких слов, их основное значение, а далее идут различные ЛСВ, ибо развитие значений этих слов шло разными путями. Это обуславливается различным функционированием слова в языке, различием в употреблении, различной сочетаемостью, но даже основное значение английского слова может быть шире соответствующего русского слова (конечно, не исключены и обратные случаи).

   Семантическая структура слова предопределяет возможность его контекстуального употребления, и перевод контекстуального значения слова представляет собой нелегкую задачу.

   Контекстуальное значение слова во многом зависит  от характера семантического контекста, от семантики сочетающихся с ним  слов. Окказиональное значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным — оно  потенциально заложено в семантической структуре данного слова. В контекстуальном употреблении слова в поэзии или художественной прозе часто проявляется в авторском понимании его семантической структуры. Ведь слову свойственны как парадигматические, так и семантические связи, и лексические потенции слова могут быть раскрыты в обоих случаях. Но выявление этих потенциальных значений тесно связано со своеобразием лексико-семантического аспекта каждого языка, отсюда вытекает и трудность передачи контекстуального значения слов в переводе: что возможно в одном языке, невозможно в другом из-за различий в их семантической структуре и в их употреблении.

   К словам, имеющие разный объём значения в английском и русском языках, относится группа слов, в которую входит огромное количество самых разнообразных слов: интернациональные слова, некоторые глаголы восприятия, ощущения и умственной деятельности и так называемые адвербиальные глаголы.

   3. Третьей причиной, вызывающей необходимость  в лексических трансформациях, является  различие в сочетаемости слов. Слова находятся в определенных для данного языка связях. Важно отметить, что сочетаемость слов имеет место в случае совместимости обозначаемых ими понятий. Эта совместимость в разных языках, очевидно, бывает разная, и то, что возможно в одном языке, является неприемлемым в другом. 

     В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Каждый язык может  порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке, как например, trains run – поезда ходят, rich feeding – обильная пища.

       Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей  лексических трансформаций:

1. дифференциация  значений;

2. конкретизация  значений;

3. генерализация  значений;

4. смысловое  развитие;

5. антонимический  перевод;

6. целостное  преобразование;

7. компенсация  потерь в процессе перевода [Рецкер 1974 : 113].

Дифференциация  значений:

     Как уже указывалось, в английском языке  многие слова с широкой семантикой не имеют полного соответствия в  русском языке. Двуязычный словарь  обычно дает ряд частичных вариантных соответствий, каждое из которых покрывает  лишь одно из известных значений иноязычного слова. Однако даже все  словарные соответствия в их совокупности не охватывают полностью широкой семантики слова исходного языка (ИЯ).

     Например:

     Так, русское слово лестница и английское staircase с одной стороны, и русское слово лестница и английское ladder – с другой могут совпадать в сфере обозначения, но в сфере значения они существенно различаются: лестница может обозначать и внутреннюю лестницу в здании, и переносную стремянку, тогда как для staircase и ladder – внутренняя лестница и стремянка.

Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе (на материале произведений Д.Д. Сэлинджера и Э. По)