Лексическая стилистика молодежного журнала
Оглавление
Введение......................
Глава 1. Стилистика молодежного журнала как объект изучения лингвистики
1.1. Общее понятие стилистики....................
1.2. Особенности публицистического стиля.......7
Глава 2. Лексическая стилистика молодежного журнала
2.1. Стилистика молодежных журналов...........10
2.2. Употребление разговорной лексики..........12
2.3. Заимствования.................
2.4. Применение фразеологизмов................
Заключение....................
Библиографический список........................
Приложение
Введение
В наше время молодые люди в возрасте 12 - 20 лет в основном предпочитают чтение журналов вместо книг. А лексика, представленная на страницах этих изданий, отличается большой экспрессивностью и минимумом стандартности. Это обусловлено тем, что молодежь общается на своем, особенном языке, отличающемся от языка взрослых, стремится жить в мире, где нет скучных правил «взрослой жизни». Поэтому исследование лексических средств современного публицистического,. представленного на страницах молодежной прессы, можно считать актуальной.
Таким образом, основная цель исследования - характеристика лексических особенностей стиля молодежных журналов.
В соответствии с целю в работе решаются следующие задачи:
1. Изучить специальную
литературу по теме
2. Выявить специфику лексики, представленной на страницах молодежных изданий.
3. Сформулировать выводы
Объектом исследования стали тексты современный печатных молодежных журналов "Joy", "Yes!", "Oops!". Предмет исследования: особенности лексических единиц публицистического стиля.
В процессе работы использовались следующие методы: лексико-стилистический анализ, семантико стилистический анализ, контекстуальный анализ, статистический метод. Работа состоит из двух глав, введения, заключения, библиографического списка и приложения. В первой главе рассматриваются общее понятие стилистики и особенности публицистического стиля. Во второй главе - исследование лексической стилистики современных молодежных журналов.
Теоретическая значимость: результаты исследования важны для дальнейшего изучения особенностей стилей речи и специфики СМИ, а также для изучения других аспектов лексики русского языка.
Практическая значимость: отдельные положения работы можно применить при разработке курсов по функциональной стилистике, культуре речи для студентов - филологов и журналистов, а также факультативов для школьников.
Глава 1. Стилистика молодежного журнала как объект изучения лингвистики
1.1. Общее понятие стилистики
Стилистика изучает:
- Исторически сложившуюся систему функциональных разновидностей конкретного литературного языка в их взаимном соотношении и взаимодействии;
- Внутриструктурную (композиционно-речевую) организацию этих функциональных разновидностей;
- Принципы их выделения внутри литературного языка.
Помимо того, она входит в состав самостоятельной отрасли языкознания – стилистики. Стилистика – наука об использовании языка (языковых единиц и категорий, составляющих языковую систему) в ходе речевого общения (устного и письменного).
Стилистика занимает особое место в ряду лингвистических дисциплин. Лингвисты изучают ресурсы языка, предназначенные для изъяснения мыслей, обозначения понятий, для передачи носителям и носителями этого языка информации в широком смысле слова. Стилистика же отвечает на вопрос как – как используются единицы и категории данного языка для выражения мысли, эмоций, обмена мнениями, для передачи информации. Говоря обобщенно, стилистика выясняет:
- как используется язык
в целях выполнения несущей
потребности общества –
- как функционируют те или иные языковые средства;
- как они соотносятся
и взаимодействуют друг с
Стилистика разрабатывает, исследует проблематику языкового употребления. Это и есть предмет ее внимания. В этом ее смысл и сущность как самостоятельной науки среди других лингвистических дисциплин.
Разновидности литературного языка называют стилями (от греч. stylos - "палочка для письма"), а науку о функционировании или способах использования языковых средств в литературном языке - стилистикой. Другими словами, стилистика - это наука о системе стилистических средств языка. [5.]
1.2. Особенности публицистического стиля
Так как в этой работе будут рассматриваться печатные издания, то рассмотрим более подробно публицистический стиль, в частности его лексические особенности.
Публицистический (общественно-публицистический) стиль связан с общественно-политической сферой коммуникации. Этот стиль реализуется в газетных и журнальных статьях на политические и другие общественно значимые темы, в ораторских выступлениях на митингах и собраниях, по радио, телевидению и т.д.
Одной из важных особенностей
публицистического стиля
Лексика публицистического
стиля отличается тематическим многообразием
и стилистическим богатством. Здесь
широко представлена общеупотребительная,
нейтральная лексика и
На общем нейтральном фоне обращают на себя внимание оценочные лексико-фразеологические средства. В их числе можно встретить не только разговорно-просторечные слова и выражения (прихватизация, беспредел, тусовка, крутой), но и книжные (держава, отчизна, агония, восторжествовать, свершать, низводить, козел отпущения экономической реформы, шоковая терапия, вавилонское столпотворение, соломоново решение и др.). Публицисты часто используют термины в образном значении (эпидемия болтовни, вирус расизма, раунд переговоров, шах правительству, политический фарс, пародия на демократию, финишная прямая, линия огня, хромосомы бюрократизма), что не исключает, однако, их употребления в точном значении в соответствующем контексте.
Публицистический стиль
открыт для использования
Для публицистического стиля характерно соединение контрастных по стилистической окраске слов: в нем используется лексика книжная и разговорная, высокая и сниженная. Однако обращение к разноплановой лексике и фразеологии зависит от жанра и должно быть подчинено принципу эстетической целесообразности.
Особого внимания заслуживает
использование в
Публицистический стиль
характеризуется некоторыми особенностями
в словообразовании. Здесь отмечается
большая, чем в других стилях, активность
суффиксов иноязычного
Журналисты часто употребляют сложные слова типа взаимовыгодный, всеевропейский, повсеместный, добрососедский, многосторонний, торговопромышленный, лесопарковый и др. Как один из способов экономии речевых средств здесь находит применение и аббревиация (ЧП, ГКЧП, АО, СНГ, ОМОН), и сокращение слов (федерал, нал (наличность), эксклюзив).
В стилистической системе
современного русского языка публицистический
стиль занимает промежуточное положение
между разговорным, с одной стороны,
и официально-деловым и
Глава 2. Лексическая стилистика молодежного журнала
2.1. Стилистика молодежных журналов
Журнал, в отличие от газеты, несёт своему читателю больше тематических материалов. Рубрикация позволяет наполнить журнал интересной и значимой для читателя информацией разных жанров. Как правило, читательская аудитория молодежных журналов это юноши и девушки от 12 до 20 лет. Такие издания чаще всего выстраивают доверительные отношения с читателем (журнал - близкий друг). Он может в чем-то заменять родителей, отвечать на вопросы, которые подросток стесняется задать окружающим его взрослым, например, уход за телом, отношения с противоположным полом и независимо от того, что происходит в стране и мире, молодежный журнал всегда пишет больше о культурных событиях, знакомит читателя с новостями мира музыки, кино, тенденциями моды. Девушки любят гороскопы, гадания и тесты.
Авторы общаются со своими читателями как бы на "ты". Стандартные тематические блоки молодежных журналов:
- новости, слухи, сплетни и скандалы шоу-бизнеса;
- интервью со звездами ;
- новые имена в музыке, новые стили и направления;
- молодежная мода: макияж, одежда;
- здоровье, красота;
- психология, любовные истории, взаимоотношение;
- профессиональная ориентация;
- проблема заработка и накопления денег;
- экстремальный спорт, путешествия;
- тесты, гороскопы.
Поэтому язык молодежных журналов имеет особую окраску, своеобразность и много ярких, бросающихся в глаза элементов. Рассмотрим наиболее яркие лексические особенности исследуемых изданий. [10.]
2.2. Употребление разговорной лексики
Особую группу лексики, представленной
на страницах молодежных журналов,
составляет молодежный сленг. Разговорная
лексика выполняет контактно-
прикид -внешний вид,
забивать - не обращать внимания, забыть,
бесит - раздражает, не нравится,
Примеры молодежного сленга, найденные на страница молодежных журналов можно условно разделить на группы:
1) слова, образованные от обычных путем сокращения и суффиксации:
ретровелик - ретровелосипед,
гуглить - пользоваться поисковой системой интернета "Google",
шиповки - специальная обувь для игры в футбол,
музыкалка - музыкальная школа,
рубишь - понимаешь, разбираешься.
2) словосочитания, образованные путем сложения первых букв
МЧ - молодой человек,
НГ - Новый год ,
ДР - День рождения
3) слова, образованные путем сложения нескольких слов
ничегонеделание - ничего не делать
отомосём (разговаривать) - разговаривать о том, о сём, т.е. обо всем
приффеткакделачеделаешь - привет? как дела? что делаешь?
В изданиях встречаются и выражения, образованные для названия каких-либо единичных явлений, которые встречаются в определенном тексте, зачастую используются единожды для названия одного конкретного предмета, явления или действия.
Например:
В твоем лексиконе есть слово ghbdtn? (Yes! №157/январь 2012) Здесь "ghbdtn" означает слово "привет", написанное путем набора его на клавиатуре компьютера, но английскими буквами. В этом вопросе подразумевается то, насколько часто ты общаешься в социальных сетях. Так как такое слово обычно набирается клавиатурой, если не перевести английский язык на русский и набирать русскоязычный текст.
Такое классическое ленивое котэ, которое хочет только тепла, еды и чтобы его гладили часами. (Yes! №157/январь 2012) Ленивое котэ - ленивый кот. Последнее время выражение используется пользователями интернета.
Посмотрел бы на меня со своей привычной усмешкой, покачал головой - и мне стало неудобно за свою девочковость. (Yes! №157/январь 2012) Девочковость - в данном контексте означает поведение, свойственное маленькой девочке, отличающееся особой глупостью и наивностью.
Встречаются слова, в которых автор намеренно делает ошибки и употребляет в неправильной форме:
Зато моя Ферджи считает, что я его точно побежу или победю. (Oops! №1/январь 2012)
Итак, сленговые включения – это своеобразный язык молодежи, они служат для создания как можно большей выразительности и экспрессивности речи и, следовательно, присутствуют и на страницах изданий, адресованных этой возрастной группе.
2.3. Заимствования
Заимствованные слова составляют довольно большую группу среди лексики, представленной на страницах молодежной прессы. Основная часть заимствований - англоязычная лексика. Встречаются варианты уже достаточно известные в русском языке - варваризмы:
А ведь какое-то время я и правда думала, что мой бойфренд должен непременно одеваться модно и классно...
Для меня шопинг - это возможность поэкспериментировать со своим образом...
(Yes! №154/ октябрь 2011)
Но можно встретить так же относительно новые слова и выражения, известные пока еще в узких кругах в основном употребляемые в сфере моды и красоты:
Все байеры узнают тебя в лицо и поздравляют с очередной распродажей.
(Joy № 02/февраль 2012)
Байер - это человек, который контролирует в магазине закупку ассортимента. Ему нужно знать по меньшей мере английский и итальянский язык, свободно ориентироваться в брендах и тенденциях.
Психологи утверждают, что фэшн-виктим становятся только наиболее эмоционально подвижные и чересчур внушаемые барышни.
( Yes! №154/октябрь 2011)
Фэшн-виктим - один из феноменов повседневной жизни человека, до крайностей подчиняющегося влияниям моды, тем самыс выходя за рамки здравого смысла. "Жертвы моды".
Страницы журналов буквально усыпаны иноязычными вкраплениями, которые также применяются в постах о моде или развлечениях. Здесь часто используются и достаточно распространенные термины, например, after-party или forever, и новые выражения:
Вообще, это наша традиция - мы на каждых зимних каникулах собираемся, чтобы разработать свои New Year's resolution.
(Yes! №157/январь 2012)
New Year's resolution (англ. устойчивое выражение) - давать новогоднее обещание, то есть обещать себе начать делать что - либо полезное или бросить вредную привычку.
Вдохновившись популярным сегодня форматом speed dating мы пригласили четырех девушек и четырех мужчин..
(Joy №12/декабрь 2011)
Speed dating - ( англ. speed - скорость) формат вечеринок мини - свиданий, организованных с целью познакомить людей друг с другом.
Итак, круг
иноязычных заимствований
2.4. Применение фразеологизмов
Использование фразеологизмов оказалось часто применяемым приемом в издании. Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора. В зависимости от употребления в том или ином контексте в журналах встречаются и нейтральные и разговорные, и книжные фразеологизмы.
Нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности (: в конце концов, иметь значение, иметь в виду) смотрятся на страницах не броско и лаконично. Они выполняют только номинативную функцию, не выражая отношения говорящего. Наибольший стилистический пласт занимает разговорная фразеология, обладающая яркой эмоциональной экспрессивностью и метафоричностью.
Плакала моя золотая медаль. ( Yes! №154/ октябрь 2011) - пропала, не получена.
В результате бросаешься к внезапно всплывшему делу, и весь дневной план летит в тартарары. (Oops! №1/январь 2012) - т.е. всё гибнет, пропадает.
Разговорной фразеологии близка просторечная, более сниженная, часто содержащая нарушение литературно-языковой нормы. Встречаются такие примеры как: вправить мозги, чесать языком, задирать нос, слететь с катушек, показать кузькину мать и др.
Надеюсь , это научит их не задирать нос в юности. (Joy № 02/февраль 2012) - важничать, зазнаваться.
Можно заметить и примеры применения книжной фразеологии, такой прием помогает придать сказанному окраску высокого стиля. Особо подчеркивает и ярче выражает смысл содержания.
Тимофей страдает, что горы готов свернуть ради таких прекрасных глаз. (Joy №11/ноябрь 2011) - делать очень многое, казалось бы, невозможное.
Чтобы одним махом разрубить этот гордиев узел. (Joy №11/ноябрь 2011) - быстро, смело и решительно разрешить сложный, запутанный вопрос
Тут же стоит отметить употребление пословиц и поговорок:
Как известно, один в поле не воин, и герой решает прихватить с собой подругу своего бывшего подельника (Joy №11/ноябрь 2011)
Помимо применения традиционных форм, фразеологизмы очень часто подвергаются изменениям. Встречается расширение состава фразеологизма в результате употребления уточняющих слов:
Твои финансы громко распевают романсы... (Yes! №154/октябрь 2011)
Причем смысл при этом не меняется, а уточняющее слово громко стоит в значении"очень". То есть читатель понимает, что финансов не просто мало, а очень мало.
Ярким приемом украшения речи в изданиях служит синтез переносных и прямых значений выражений, а так же игра со смыслом слов в этих выражениях. Например:
Я вот уже шестнадцатое в своей жизни пятое октября провожу в ожидании того, что мир наконец вспомнит обо мне. (Yes! №154/октябрь 2011)
Иногда мне кажется, что если бы у меня вдруг за спиной выросли крылья и я вылетела бы в окно, распевая гимны всех стран мир, никто все равно даже не оглянулся бы.(Yes! №154/октябрь 2011) Такой прием дает предложениям окраску книжного стиля, украшает речь или может наоборот упрощать и приближать ближе к разговорному.
Это упражнение увлажнит слизистую роговицы и поможет "навести глаза на резкость". (Joy №11/ноябрь 2011)
Это пример из статьи о полезных советах, в которой встречается много медицинских и других научных названий и терминов. В целях упрощения статьи для легкого восприятия читателя, был использован подобный прием употребления выражения в разговорном стиле.
Таким образом, в языке
средств массовой информации идет активный
процесс фразеологизации
Заключение
Лексика современного публицистического стиля, представленная на страницах молодежной прессы, – явление интересное и многоплановое. Она отличается от лексики других жанров современного публицистического стиля . Ее основные особенности заключаются в следующем:
- употребление иноязычных слов
- широко представлена на страницах молодежных изданий лексика, имеющая эмоционально – экспрессивную окрашенность (книжные слова, разговорные слова, просторечные слова);
- применение фразиологических приемов
- употребление большого количества единиц молодежного сленга.
Лексика современного
публицистического стиля,
Использование на страницах
Можно сделать вывод, что за
последние годы изменился
Библиографический список
1. Буслаев, Ф.И. О преподавании отечественного языка [Текст] / Ф.И. Буслаев. - Л., 1941. - с.168.
2. Винокур, Г.О. Избранные работы по русскому языку [Текст]/О.Г. Винокур.- М.,1959. - с.221.
3. Жилавская, И.В. Что ищет и находит молодежное поколение в СМИ [Текст]/И.В. Жилаевская// Московский вестник. - 2007. - №5. - С. 53-65.
4. Солганик, Г.Я. Стилистика текста [Текст] /Г.Я. Солганик. - М.: Наука, 2002. - с.210.
5. Стилистика и литературное редактирование [Текст] / под ред. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2004.
6. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык [Текст] / Д.Э. Розенталь. - М.: Логос, 2005. - с.157.
7. Русский язык и культура речи [Текст] / под ред. В.Д. Черняк. - М.: Высшая школа, 2002.
8. Виноградов, В.В. О
языке художественной
9. Голуб, И.Б. Стилистика русского языка [Текст] / И.Б. Голуб. - М.: Айрис - пресс, 2008. - с. 448.
10. http://www. adindustry.ru
11. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе. Неоторые особенности языка современной газетной публицистики. [Текст] / В.Г. Костомаров. - М.: Изд-во МГУ, 1971. - с.57.
12. Назарова, Е.А. Место и роль заимствований из английского языка в современном русском яхыке (конец XX - начало XXI вв.) [Текст] / Е.И. Назарова. - М., 2008. - с.20.
13. Никитина, Т.Г. Толковый словарь молодежного сленга: Слова непонятные взрослым. Ок. 2000 слов [Текст] / Т.Г. Никитина. - М.: ООО "Издательство Астрель", ООО "Издательство АСТ", 2003. - с. 736.
14. Стилистика и литературное редактирование [Текст] / под ред. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2004.-с. 651.
15. Романова, Н.Н. Стилистика
и стили: учебное пособие;
16. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика английского языка [Текст] / Н.М. Разинкина. - М.: Высшая школа., 1989. - с. 182.
17. Микоян, А.С. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования [Текст] / А.С. Микоян, М.Н. Володина. - М.: Изд-во МГУ, 2003.
18. Лингвистический
19. Галкина-Федорук, Е.М.
Об экспрессивности и
20. Виноградов, В.В. Основные
типы лексических значений
21. Химик, В.В. Современное
русское просторечие, как
22. Бельчиков, Ю.А. Просторечие [Текст] / Ю. А. Бельчиков. - М., 2001. - с. 402.
23. Ильясова, С.В. Языковая
игра в коммуникативном
24. Каргапалова, И.А. Человек
в зеркале языковой игры [
25. http://www.moda.ru
26. http://www. the-village.ru/village/people/

- Лексическая транформация в переводе
- Лексические аспекты переводы англоязычных медиатекстов правовой тематики
- Лексические, грамматические и фонетические особенности новозеландской ветви английского языка
- Лексические заимствования в СМИ
- Лексические и грамматические особенности германских языков
- Лексические и грамматические трансформации в художественном переводе (на материале произведений Д.Д. Сэлинджера и Э. По)
- Лексические игры на уроках иностранного языка
- Лексико-стилистические особенности предвыборного дискурса в США
- Лексико-стилистические приемы Ш. Бронте в создании образов в романе «Джейн Эйр»
- Лексико–стилістичні особливості французької мови в книгах для дітей (на прикладі твору Еріка Орсенна « La grammaire est une chanson douce»)
- Лексическая интерференция при переводе
- Лексическая и словообразовательная безэквивалентность в системе деятеля в английском и русском языках
- Лексическая лакунарность в теории перевода
- Лексическая синонимия в Английском языке