Лексическая лакунарность в теории перевода
Введение
Межкультурная коммуникация - явление повседневной практики носителей одного или нескольких языков. Однако основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур. Контактируя с «чужой» культурой (инокультурным текстом), реципиент интуитивно воспринимает её через призму своей культуры. Особенности «чужой» культуры могут неадекватно интерпретироваться реципиентом, вследствие чего неизбежно возникает различной степени непонимание, в основном, специфических элементов, существующих в лексической системе одного языка по отношению к лексической системе другого языка. Терминологический инструментарий для описания разного рода расхождений, несовпадений в современной лингвистике достаточно разнороден. Одним из терминов, привлекающим внимание ряда учёных, является термин «лакуна», который в наибольшей степени фиксирует национально-культурную специфику сопоставляемых (контактирующих) языков и/или культур.
Межкультурная коммуникация в последние десятилетия стала явлением повседневной практики. В связи с этим в последнее время наблюдается всплеск интереса к разработке аспектов взаимодействия языков и культур разных народов, языковой картины мира, языкового знака, номинированного и не номинированного в языке. Основным препятствием в процессе межкультурного общения являются национально-специфические особенности контактирующих культур. Специфика культур осознается только в ситуации контакта. Современная теория перевода, сделав ставку на «фактор человека», позволяет по новому посмотреть на связи языка, мышления и коммуникации.
Мир отражается не языком, а мышлением, которое и создает структуры знаний. Лексика любого языка образует систему в силу того, что каждое слово и, соответственно, каждое понятие занимает в ней определённое место, очерченное отношениями к другим словам и понятиям. Сам характер выявления конкретных звеньев реального мира, их группировки, принцип передачи в другом языке зависит от наличия в языке соответствующих наименований. В этом плане в процессе перевода с одного языка на другой возникает проблема лакунарности.
Многочисленные концепты, не имеющие средств языкового выражения в национальной языковой системе (лакуны), отражающие специфику той или иной лингвокультурной общности, являются препятствием для взаимопонимания носителей различных культур. И потому феномен лакунарности, как самый чуткий барометр национальной специфики двух тесно соприкасающихся локальных культур стал предметом исследования лингвистов в последние годы.
Актуальность исследования обусловлена тем, что одним из центральных вопросов в настоящее время является вопрос содержания образов языкового сознания, их национально-культурная специфика, проблема знаний, на которые опирается носитель языка, а также их передача и отражение в процессе межкультурной коммуникации. Этим диктуется необходимость дальнейшего выявления и изучения национально-культурных факторов, оказывающих влияние на переводческую деятельность, а также поиска новых путей перевода для преодоления отраженных в языке и текстовых структурах культурологических различий, их семиотического описания и толкования.
Объектом исследования является изучение фактов лексической лакунарности в монгольском языке.
Предметом - лакуны вербального уровня общения русских и монголов и процесс понимания и интерпретации лакун в монгольском тексте.
Цель исследования: выявление специфики лексической лакунарности в монгольских стихотворениях.
Новизна исследования обусловлена малоизученностью проблемы лексической лакунарности. Предпринята попытка осмысления феномена лексической лакунарности в контексте языкового образа мира, национальной концептосферы, антиномий и моделей системы. На материале монгольского языка систематизированы и описаны разнообразные типы лакун, установлена неоднородность «белых пятен».
Глава I
- Статус понятия лакуны в теории перевода.
В настоящее время большой интерес для исследования в области этно- и психолингвистики, а так же культурологии (науках, изучающих границы культур и взаимодействие культуры и языка, представляют понятие и термин «лакуна» (от фр. «пробел, пропуск». Впервые термин «лакуна» применили авторы «Сопоставительной стилистики французского и английского языков» Ж.-П. Вине и Ж.Дарбельне, определив, что каждый ,когда для обозначаемого в языке оригинала не находится привычное означающее в языке перевода, возникает лакуна. Есть и другие определения этому термину. Соглашаясь с И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом в том, что нет ни «хороших» («правильных»), ни «плохих» («неправильных») определений, а есть лишь «удобные» или «неудобные». Лакуна – лингвокультурный феномен, затрудняющий понимание между участниками любого вида коммуникации, в частности понимания разных народов в процессе межкультурной коммуникации. Лакуна возникает всегда в тот момент, когда определенные места в кодах культур или языков не покрываются полностью, когда трансфер знака из одной культуры в другую оказывается невозможным или частично возможным, т.е. механизм декодирования принимающей культуры не располагает семантическим средствами идентификации знака. Лакуной может стать «отсутствие слова, компонента значения слова, отсутствие частотности употребления слова или грамматической формы, отсутствие какого-либо концепта, или его меньшая значимость». Отметим, что это самый широкий смысл термина. В узком смысле лакуна понимается как отсутствие в одном языке какой-либо лексической единицы, имеющейся в другом языке. Согласно теории психолингвистов Ю.А. Сорокиной и И.Ю. Марковиной, «Лакуны являются следствием неполноты и/или избыточного опыта лингвокультурной общности».
Лакуны рассматриваются во множестве работ по этнопсихолингвистике и культурологии, приводятся различные классифиации, способы изучения и элиминации (обхождения, компенсации) лакун. При этом изучаются как лакуны на уровне слова, так и на уровне грамматической структуры, ситуации или даже культуры. Образовалась и отдельная наука – «Лакунология».
В последнее время в работах психолингвистов и культурологов проводится связь между лакунологией (и исследованием лакун в рамках других наук). Известный психолингвист Ю.А. Сорокин пишет: « В настоящее время о взаимодополнительности лакунологии и переводоведения можно, и не говорить, но все же именно от первой следует ожидать продуктивных импульсов для решения переводческих проблем». Е.Г. Проскурин пишет: «Отмечая, что лакуна-это отсутствие необходимой когнитивной модели/схемы/структуры, мы полагаем вслед за Ю.А. Сорокиным ,что такое отсутствие устанавливается с помощью наблюдения за процессом перевода с одного языка на другой». Один из основоположников отечественной теории перевода Л.С. Бархударов, объясняя место теории перевода среди других дисциплин, писал, что теория перевода имеет отношение к макролингвистики, в том числе и к психолингвистике, социолингвистике и этнолингвистике. Значит должен существовать подход к проблематике данных наук с переводческой точки зрения.
Учитывая, что описание лакун – это описание определенных пробелов в системе одного языка по сравнению с другим, в указанных работах были проанализированы в первую очередь те их разделы, в которых рассматриваются вопросы эквивалентности (бэзэквивалентности) и вопросы переводимости (непереводимости). Эквивалентность – ключевое понятие перевода. Переводческая эквивалентность означает равенство через сходство значений.
Мыслительный образ, стоящий за каким-либо одним языковым знаком, обычно широк и сложен, состоит из лексического значения или значений, грамматического значения или значений, коннотаций и ассоциаций. Он может быть нечетким, и отличатся у разных носителей языка. Все это подтверждает сложность поиска эквивалента для переводимого слова.
Для обеспечения эквивалентности текста в переводоведении выработаны методы преодоления таких барьеров, в частности переводческие трансформации. Разработкой тем трансформаций занимались многие лингвисты, в частности А.В. Федоров и Я.И. Рецкер. А в одной из работ по культурологии трансформации характеризуются как средство заполнения лакун. Таким образом, лакуны связываются культурологами с лексической безэквивалентностью, т.е. с отсутствием в языке перевода точных соответствий для некоторых лексических единиц.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют безэквивалентную лексику следующим образом: «Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре или ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а так же слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат». Сравним это определение с тем, что пишет культуролог В.Л. Муравьев: « Лакуны считаются абсолютными, если их эквиваленты в другом языке не могут быть переданы при помощи одного слова, а лишь посредством словосочетания».
Получается, что безэквивалентная лексика и лакуны – это одно и тоже. Однако некоторые исследователи опровергают этот вывод. В случае перевода лексической единицы одного языка устойчивыми словосочетанием в другом языке данная единица, не может быть признана лакунарной.
Другая категория лексики, вызывающая трудности в переводе – слова-реалии. Как пишет В.Д. Калинина: «Большинство понятий являются общечеловеческими, хотя и воплощены в различную вербальную форму. Однако те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и отражаются в безэквивалентной лексике». Отсюда следует, что реалии – часть безэквивалентной лексики. Об отношения их к лакунам в этом учебнике ничего не говорится. В то же время С.И. Влахов и С.П. Флорин упоминают о лакунах как об одном из терминов, родственных к термину «реалия», наряду с такими терминами, как безэквивалентная лексика, экзотическая лексика, экзотизмы, варваризмы, локанизмы, этнографизмы, пробелы и слова с нулевым эквивалентом. Авторы пишут, что эти понятия роднит национальная, историческая, местная, бытовая окраска, отсутствие соответствий (эквивалентов) в ПЯ, а в отношении некоторых – и иноязычное происхождение. Далее авторы «отсеивают» термины ,не имеющие ничего общего с реалиями.
1.2. Понятие лакунарности.
Лексические несоответствия связаны с понятием лакун. При сопоставлении лексики русских и монгольских языков можно обнаружить пробелы, белые пятна в семантике одного из языков. Эти пробелы называются лексическими лакунами и появляются в результате отсутствия эквивалента в виде слова слову другого языка.
В первую очередь, это проблемы
взаимоотношения языка и
Это приводит к появлению
этнографических лакун, т.е. лакун, которые
связаны с культурными
Стилистические лакуны выделяются на основании отсутствия в одном из языков слова (или фразеологизма), имеющего ту же стилистическую окраску, что и слово с идентичным значением другого языка.
Итак, все лексические несоответствия в лакунарном отношении можно разделить на следующие:
- лингвистические лакуны;
- этнографические лакуны;
- стилистические лакуны.
По степени собственно лакунарности все эти несоответствия обычно делят на следующие группы:
- абсолютные лакуны;
- относительные лакуны;
- векторные лакуны (неполное совпадение по значению).
Лакунарность носит объективный характер и представляет для переводчика трудность. Но кроме этого перевод остается творческим актом и здесь особое значение имеет авторство. Переводчик выступает как деятель, организующий мыследеятельность реципиента текста аналогично мыследеятельности реципиента оригинала. Здесь же Э.Ю. Барыева пытается кратко охарактеризовать психолингвистические требования к переводчику: основные требования, предъявляемые к переводчику, обнаружение в тексте перевода того же самого смысл образующего потенциала, который имелся в тексте оригинала.
Экспериментальные исследования в области психолингвистики переводческой деятельности позволили их авторам прийти к выводам о том, что «интерпретатор текста считает, что расшифровывает именно авторский смысл, т.е. то, что уже заложено в тексте.
А на самом деле он не восстанавливает, а строит свою собственную проекцию текста, более или менее схожую с авторской, но никогда полностью не совпадающую с ней. Итак, на основе этих положений мы разделили все лексические несоответствия на следующие группы:
-объективные;
-субъективные;
-лингвистические;
-этнографические;
-стилистические.
Кроме того, отдельно мы выделили фразеологические единицы, так как именно они представляют наибольшую трудность при переводе. Именно идиоматические выражения дают понимание лексического устройства языка, его психологию.
1.3. Типологическая классификация лакунарности.
Исследователи выделяют два типа основных лакун:
1) внутриязыковые (интраязыковые) - отсутствие слова в языке, выделяемое на фоне наличия близких по семантике слов внутри той или иной лексической парадигмы;
2) межъязыковые (интеръязыковые) - отсутствие лексической единицы в одном из языков при ее наличии в другом.
Предметом нашего внимания является безэквивалентная лексика, на фоне которой и обнаруживаются лакуны. К данной проблеме обращались: Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Л.С. Бархударов, Л.Т. Микулина, Л.Н. Соболев, А.В. Федотов, С. Влахов, С. Флорин, Л.А. Леонова, Г.Г. Панова, В.П. Берков, В.Н. Крупнов, Н.Г. Комлев, В.Л. Муравьев, В.И. Жельвис, В.Г. Гак, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Г.В. Быкова, В.Н. Рябов, О.А. Огурцова, Ю.А. Сорокин и др.
Применительно к сопоставлению лексического состава языков долгое время чаще всего использовался термин безэквивалентная лексика, которую изучали на протяжении многих десятилетий представители различных областей языкознания: лингвострановедения, теории и практики перевода, лексикографии, исследователи семасиологии и преподаватели русского языка как иностранного.
Одним из первых исследователей, применившим этот термин и раскрывшим его содержание, был Г.В. Шатков. Анализируя способы перевода безэквивалентных лексических единиц в советской публицистике на норвежский язык, он относит к безэквивалентной лексике имена собственные, национальные реалии, слова с национально-специфической экспрессивной окраской (очи, уста), лексику с суффиксами субъективной оценки (домишко, домище) и определяет их как слова или одно из его значений (прямое или переносное), не имеющие в данный исторический период готового точного соответствия в лексике другого языка.
И.Ю. Марковина считает, что все случаи безэквивалентной лексики можно рассматривать как примеры лакун. И.А. Стернин уточняет: Межъязыковая лакуна представляет собой отсутствие единицы. Единица второго языка, на фоне которой обнаружена лакуна в исследуемом языке, является в этом случае безэквивалентной. Таким образом, понятие межъязыковой лакуны и безэквивалентной единицы соотносительны: первые выделяются на фоне последних и взаимно предполагают друг друга. Различия между языками, обусловленные несовпадением культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью.
Фразеологическое богатство
любого языка - это достояние его
народного национального
Таким образом, способ представления
и членения окружающей действительности
русских и эвенков национально
специфичен в силу различных факторов:
экологических, социальных, культурно-исторических
и этнопсихологических (т.е. эталонов
и стереотипов восприятия, присущих
человеку как субъекту познания). У
людей, говорящих на различных языках,
неодинаковы способы
Выводы по главе I.
При отсутствии в языке
соответствующей лексической
При элиминировании собственно лексических лакун переводчики прибегают к различным приёмам перевода. Описательный перевод раскрывает наиболее полно содержательную структуру слова, он наиболее уместен при элиминировании лексических лакун, но, как продемонстрировали примеры, переводчики довольно редко обращаются к этому приёму, видимо, из-за большого количества слов, затрудняющего понимание общего смысла высказывания. В результате использования любого из способов устранения собственно лексической лакуны (исключая транслитерацию и калькирование), в переводном тексте инокультурному реципиенту ничто не сигнализирует о наличии в нём лакуны.
В сознании каждого народа складывается своя языковая картина мира, не похожая на другие. Кроме того, познание всякого народа национально специфично, равно как и отражение результатов познания в языке так же является национально специфичным. Л.С. Бархударов писал, что в большинстве случаев найти рациональное объяснение отсутствию слова с определенным значением в одном языке и его наличию в другом не удается, и мы вынуждены, как и вообще при описании разницы между двумя языками, ссылаться на «национальную самобытность» строя того или иного языка, не пытаясь определить конкретные причины наличия или отсутствия именно этой, а не иной единицы в данном языке.
Глава II
2.1. Эмотивная лакунарность художественной прозы
На уровне бытового сознания существование у каждого народа национального характера не вызывает сомнений, является как бы аксиомой. Особенно часто эта мысль возникает во время пребывания в чужой этнической среде, даже самого краткого. Оно укрепляет убеждение в том, что люди этой общности о многих отношениях сильно отличаются от нашей: об этом свидетельствуют черты их жизни и быта, внешний облик людей, их поведение и др. Условия жизни и быта народа порождают понятия, принципиально отсутствующие у носителей других языков. Соответственно в других языках не будет однословных лексических эквивалентов для их передачи.
Алтайн гурван гол
Алтайн нуруунаас эхэлсэн
Цагаан, Цэнгэл, Булганы
Агуу дүүрэн голууд
Баруун тийшээ урсжээ
Цастай буурал Алтайн
Хүйтэн тунгалаг судас
Цагтай өрсөн урсан
Дайдар гурван ус
Бөгтгөр цэнхэр давалгаандаа
Халтар тэхийн цогиотой
Бүрэн эрх тулсынхаа
Дархан хил дээр золгоотой.
Три реки Алтая
С алтайских хребтов берут исток
Цагаан, Цэнгэл, Булган
Могучие реки
Текущие на запад
Морозные прозрачные жилы
Снежного седого Алтая,
Три великие реки
Текут состязаясь со временем.
Их светло-голубые волны
Подобны галопу бурого теке
Они встречаются
На священной границе своей страны.
З. Дорж
Как мы видим в данном произведение такая лакуна, как «бурого теке» если переводить на русский язык, то оно означает - горный козел. Определяет национальный характер как совокупность черт характера, традиций, привычек этой нации, формирующихся под влиянием культурного и исторического развития данной страны. Такого рода лакуны возникают, например, в тех случаях, когда носителям некоторой культуры предлагается отгадать загадку в переводе с другого языка.
В этом случае реципиент неспособен дать правильный ответ на загадку, отражающую специфику чужой культуры. В данном случае это лакуна нарушает процесс межкультурного общения.
Цагаан - это название реки в переводе с монгольского языка «белая вода». Вода Цагаана белого цвета, что связано с ее ледниковым происхождением. Истоки реки расположены в горном массиве Таван-Богдо-Ула. Река берет свое начало с крупнейшего в Монгольском Алтае ледника Потанина и является крупнейшим притоком реки Ховд. Булган – это тоже название реки в переводе с монгольского «соболь», очень красивая река протекающая по горному ущелью вдоль китайско-монгольской границы. Затем река резко сворачивает и уходит в Китай, разбиваясь в месте поворота на многочисленные протоки. Цэнгэл – в переводе с монгольского «веселье, развлечение», река протекает в поселке Цэнгэл, именно поэтому так названа эта река.
Для того чтобы это своеобразное межкультурное общение состоялось (то есть чтобы на загадки были даны правильные ответы), необходимо не только перевести тексты с одного языка на другой, но и построить их в привычной для носителя ПЯ (переводящего языка) форме, в соответствии с особенностями склада его ума, ввести традиционные для ПЯ культурно-энографические образы и символы. Этот пример, с нашей точки зрения, иллюстрирует, что субъекты познания, в данном случае разные. Она несет информацию о национальном самосознании, выявляет национальный дух народа и его языка, отражает специфические национальные реалии и представления в сфере чувств, эмоций и оценок. И чем выше степень национального в тексте, тем труднее осуществить его адекватный перевод на другой язык, в том числе и эмоционально маркированных, элиминировать (заполнить и компенсировать), которые практически не всегда возможно.
В связи с этим
возникает особый тип
2.2. Создания инокультурного колорита.
В процессе контакта с незнакомой
(чужой) культурой складывается определенное
к ней отношение. Восприятие чужой
культуры обычно детерминируется национально-
Ганга нуур
Ганга нуурын цэлийх ус
Эхийн сүү шиг цагаан юм
Ганга нуурын мэлмэрэх ус
Эхийн нулимс шиг бүлээн юм.
Ганга нуураас ниссэн хүн
Намартаа заавал цугладаг гэнэ
Ганга нуураас явсан хүн
Насандаа заавал эргэдэг гэнэ
Хоёр сайхан ундаргатай
Эхийн сүү дундрахгүй нь лав
Хорин нэгэн булагтай
Энэ нуур ширгэхгүй лав
Ганга нуур байгаа цагт
Хун цэнгийн дуу мөнх
Ганга нуур байгаа цагт
Хүний эх орон бас мөнх!
Озеро Ганга
Светлая вода озера Ганга
Словно молоко матери белая
Блестящая вода озера Ганга
Словно слеза матери теплая.
С озера Ганга лебеди улетевшие
К осени непременно возвращаются,
Люди, уходившие с озера Ганга
Обязательно, хотя бы раз в жизни приходят.
Два прекрасных родника не дадут
Молоку матери иссякнуть
Двадцать один источник имея
Это озеро не пересохнет.
Пока будет озеро Ганга
Лебединые песни вечны
Пока будет озеро Ганга
Родина наша вечна!
Б. Явуухулан
Ганга в переводе с монгольского
«обрыв, высокий берег, крутой откос,
яр». Противопоставление своего и чужого
произведения может осмысляться и как
оппозиция признаков «естественно - неестественно»
(«свое» - это естественное, «чужое» - неестественное).
Неестественным может считаться тот факт,
что существуют люди, не понимающие или
не говорящие на родном реципиенту языке
(«Два прекрасных родника не дадут
молоку матери иссякнуть»); что люди иначе,
чем это принято в родной реципиенту культуре,
выражают свои эмоции. В качестве средства
создания колорита той или иной культуры
может так же использоваться тип поведения,
традиционно приписываемый носителям
этой культуры. У многих народов «образ
монгола» соотносится с манерой молчания,
постоянно говорить «Да», уважение к старшим,
почитание традиций и другие.
Наиболее колоритными признаками в этом произведении можно считать следующие: почитание и самое главное уважение к самому себе и к своей окружающей природе. Автор сознательно создает в тексте лакуны в виде утверждений, некорректных с точки зрения логики, но логичных с точки зрения задач художественного произведения. Например, в тексте «люди уходившие с озера Ганга, обязательно, хотя бы еще раз в жизни вернутся» имеется противоречие и абсурдное умозаключение. Однако с учетом авторского замысла и при анализе всего текста, алогизм произведения снимается.
2.3. Систематизация культурологических лакун, влияющих на понима ния текста.
Проанализировав данное произведение можно сказать, что контактируя с чужой культурой (инокультурным текстом), реципиент видит ее через призму своей локальной культуры, чем в основном и предопределяется непонимание специфических феноменов в незнакомой культуре.
Миний нутаг
Хэнтий, Хангай, Соены өндөр сайхан нуруунууд
Хойт зүгийн чимэг болсон ой хөвчин уулнууд
Мэнэ, Шарга, Номины өргөн их говиуд
Өмнө зүгийн манлай болсон манхан далайнууд
Энэ бол миний төрсөн нутаг
Монголын сайхан орон
Хэрлэн, Онон, Туулын тунгалаг ариун мөрнүүд
Хотол олны эм болсон горхи булаг рашаанууд

- Лексическая синонимия в Английском языке
- Лексическая стилистика молодежного журнала
- Лексическая транформация в переводе
- Лексические аспекты переводы англоязычных медиатекстов правовой тематики
- Лексические, грамматические и фонетические особенности новозеландской ветви английского языка
- Лексические заимствования в СМИ
- Лексические и грамматические особенности германских языков
- Лексико-Синтаксические особенности речи телерепортёра
- Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы
- Лексико-стилистические особенности предвыборного дискурса в США
- Лексико-стилистические приемы Ш. Бронте в создании образов в романе «Джейн Эйр»
- Лексико–стилістичні особливості французької мови в книгах для дітей (на прикладі твору Еріка Орсенна « La grammaire est une chanson douce»)
- Лексическая интерференция при переводе
- Лексическая и словообразовательная безэквивалентность в системе деятеля в английском и русском языках