Новые английские заимствования в языке высоких технологий (на материале электронной версии газеты «Le Monde» 2010-2011 гг.)
Министерство образования и науки Российской Федерации
Государственное образовательное учреждение
Высшего профессионального образования
«Ивановский государственный университет»
Кафедра романской филологии и латинского языка
Курсовая работа на тему:
Новые английские заимствования в языке
высоких технологий
(на материале электронной версии
газеты «Le Monde» 2010-2011 гг.)
Студентка 3 курса: Жарова Ирина Евгеньевна
Научный руководитель: кандидат филологических наук,
доцент Дебов Валерий Михайлович
Заведующий кафедрой: кандидат филологических наук,
доцент Дебов Валерий Михайлович
Иваново, 2011
Содержание:
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Вопросы теории заимствования………………………………………..
1.1 Взгляды отчественных и зарубежных лингвистов на проблему заимствования……………………………………………
1.2 Факторы, обуславливающие возникновение заимствований…………….12
Выводы по главе 1……………………………………………………………….13
Глава 2. Английские заимствования в языке французской прессы…………..15
2.1 Источники языкового материала…………………………………….……..15
2.2 Полные англицизмы. Тематическая классификация……………...………16
2.3 Особенности семантической структуры англицизмов в языке французской прессы……………………................
2.4 Особенности семантической структуры англицизмов в языке французской прессы………………………………………………………………
2.5 Классификация англицизмов по степени адаптации……………………...24
Выводы по главе 2……………………………………………………………….28
Заключение……………………………………………………
Список использованной литературы, словарей и интернет-русурсов……….30
Приложение – полный перечень английских заимствований………………...33
Введение
Проблема межъязыкового контактирования, несомненно, важна и актуальна в наше время. Благодаря достижениям в экономической, политической, социальной и культурной сфере жизни общества открываются новые возможности межкультурного взаимодействия. Данный процесс требует немедленного реагирования от языковой системы для обозначения не существовавших ранее понятий и реалий в данном языке.
Английский язык как средство международного общения оказывает сильнейшее влияние на другие языковые системы, что выражается в тенденции к появлению английских заимствований как в качестве понятий, связанных с англо-американской культурой, так и в виде синонимичных понятий, уже известных языку-приемнику.
Данный процесс мы наблюдаем при рассмотрении двух языковых систем, где в роли языка-приемника выступает французский, языка-донора – английский.
Говоря о причинах английских заимствований французским языком, следует, прежде всего, отметить экстралингвистические факторы и межкультурные контакты. Актуальность исследования определяется развивающейся тенденцией проникновения английской лексики во все пласты словарного состава современного французского языка, и более всего в языке техники и прогресса, а также бурными спорами современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития.
Целью данной работы является изучение особенностей английских заимствований самого динамичного и быстро развивающегося пласта лексики французского языка – языка научно-технического прогресса.
Таким образом, объектом исследования стал современный французский язык прессы за 2010-2011 гг. Источником послужило одно из наиболее крупных и популярных французских изданий – электронная версия газеты Le Monde. Наибольшую практическую пользу имеют электронные версии данных изданий, что делает их доступными в любое время и в любой точке земли. Несомненное достоинство интернет-версии – постоянное обновление статей в течение суток, позволяющее проводить исследование на самом новом и актуальном материале.
Выбор в качестве источника периодической печати обусловлен ее высокой степенью динамичности и подверженности минимальным изменениям в словарном составе языке. Едва появившись в языке на стадии усвоения, новое понятие проникает в язык прессы и, адаптируясь с течением времени, становится частью фонда языка.
Предметом исследования являются англицизмы (американизмы) – английские слова, появившиеся во французском языке и проходящие стадию фонетической, морфологической и лексической адаптации. В связи с тем, что в последние годы мы наблюдаем особенное быстрое движение научно-технического прогресса и появление все более и более усовершенствованной техники, наше внимание будет обращено на этот пласт лексики, а именно на слова, непосредственно связанные с новыми изобретениями и открытиями в области высоких технологий. Этот фактор обуславливает актуальность работы.
Исходя из цели, объекта и предмета исследования представляется ряд задач:
– рассмотрение вопросов общей теории заимствования, в том числе, обзор взглядов отечественных и зарубежных лингвистов на проблему заимствования и рассмотрение факторов, обуславливающих появление новых лексических единиц в языке;
– систематизация и классификация выбранного языкового материала по тематическим категориям.
При решении данных задач использовались следующие методы:
– метод теоретического анализа литературы по данной теме;
– метод выборки англицизмов – технических терминов из газетных статей;
– метод количественных подсчетов языкового материала;
– метод наблюдения за функционированием англицизмов во французском языке.
Исследование состоит из введения (определяется структура работы, объект, предмет, цели и задачи исследования), двух глав (общие вопросы теории заимствования, взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на данную проблему, рассматриваются причины заимствования, а также дается классификация англицизмов по тематическому признаку и разделение на полные и семантические заимствования), заключения (выводы по данной работе), списка использованной литературы и интернет-источников) и приложения (перечень англицизмов в языке французской прессе за 2010-2011 гг.)
Глава 1. Вопросы общей теории заимствования
Данная глава посвящена обзору литературы по проблеме заимствования, определению понятия заимствования, а также выявлению причин данного процесса.
1.1 Взгляды отечественных и зарубежных
лингвистов на проблему заимствования
Лексический состав любого языка является самым подвижным компонентом системы. Изменяясь, он отражает эволюцию общественной жизни, историческое и культурное развитие. Но эти процессы не всегда тесно связаны с самой языковой системой. Часто они зависят от экстралингвистических факторов и обогащения лексического фонда путем заимствований.
Изучение иноязычной лексики становится все более и более актуальным в связи с разработкой различных аспектов межъязыкового контактирования. Оно имеет довольно большую традицию как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Так, Пауль рассматривает заимствование как результат минимального контакта двух языков. Процесс смешения языков непрерывен и представляет собой «прежде всего влияние, испытываемое одним языком со стороны другого, либо вовсе не состоящего с ним в родстве, либо исконно родственного, но столь далеко разошедшегося с ним, что этот другой язык приходится специально изучать». Автор рассматривает оба случая и приходит к выводу, что единицы языка чужого неизбежно претерпевают изменения под влиянием родного, а количество иноязычных элементов будет несравнимо мало[1]. Автор исследует грамматические и синтаксические связи заимствований и говорит о том, что заимствованная единица входит в систему языка путем включения его в определенную парадигму. Что касается синтаксических связей, они могут быть характерны соответствующему исконному слову. Автор обращает внимание и фонетическое освоение, которое проходит под влиянием артикуляционной базы языка-приемника путем замены чужих звуков близкими.
В отечественном языкознании исследование В.П. Секирина можно считать первой работой, посвященной проблеме заимствования. Автор рассматривает причины заимствования, пути их освоения, приводится классификация иноязычной лексики, уделяется внимание особенности употребления заимствованных слов, а также их словообразовательным способностям[2]
Для ранних работ характерен подход к заимствованию как процессу, тесно связанному с вопросами культуры. Показательна в этом плане работа Л.П. Крысина. Автор мало внимания уделяет основным вопросам проблемы заимствования, таким как функционирование заимствованной лексики, динамика и структурно-семантическая эквивалентность, но говорит о видах заимствования (заимствование слова, фонемы, семантическое (отдельное значение) и синтаксическое заимствование). Наиболее частым случаем он называет заимствование слова, наиболее редким – фонемы. Синтаксическое заимствование заключается в усвоении иноязычных синтаксических конструкций[3].
Примечательно, что в понятия «заимствование» и «заимствованное слово» часто вкладываются разные понятия. Так, в Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990 года мы найдем следующее определение: «Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых и межкультурных контактов, а также сам процесс перехода одного языка в другой»[4]
Г.Ю. Князева считает, что заимствование это, во-первых, передача лексической единицы одним языком другому, во-вторых, в лингвистическом плане, процесс усвоения и адаптации заимствованного слова, приспособления его к системе заимствующего языка. Автор считает этот процесс не механическим, а творческим.[5]
О.С. Ахманова под заимствованием понимает обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий и реалий, различения уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде объектов.[6]
В.М. Аристова в своей работе дает классификацию заимствуемых элементов. К первичным она относит лексические, семантические, синтаксические, стилистические элементы, т.е. самостоятельные, независимые. Вторичными она называет элементы фонетические, фонологические морфологические, т.е. внутренние элементы слова. Автор выделяет:
1. Заимствованные слова, т.е. полностью воспроизведенная иноязычная модель.
2. Заимствование морфемы, т.е. частичное воспроизведение.
3. Заимствование значения, приписываемого к уже существующему слову в языке-приемнике.[7]
Н.Н. Лопатникова дает свое определение заимствования. Это:
1. Процесс приема и адаптации заимствованного слова языковой системой.
- Процесс перемещения различных языковых элементов.
3. Сами заимствуемые элементы.
Под различными элементами следует понимать единицы языковых уровней – лексики, морфологии, фонетики, синтаксиса, семантики, стилистики.[8]
В.И. Кодухов также дает двойственное определение. Он говорит, что «заимствование слов – один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей; нет такого языка, который не имел бы заимствованных слов, а есть языки, которые играют или играли большую роль в распространении слов, главным образом, научно-технической и общественно-политической терминологии». Автор говорит, что сначала первостепенную роль играли в Европе древнегреческий и латинский языки, позднее французский и немецкий, в современном мире – английский. Кодухов определяет также заимствование как общественное явление, творческий процесс обогащения словарного состава языка, обусловленный потребностями общества. Это длительный процесс, берущий начало с образования нового слова или приобретения старым словом нового значения[9].
С.В. Москаленко и Е.В. Филатова в своей статье говорят о том, что заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. При этом заимствование приводит к обогащению словарного состава, но никак не вредит его самобытности, т.к. при этом сохраняется основной его вокабуляр. Авторы говорят о различных причинах заимствований, о взаимодействии этих факторов между собой и делают вывод о том, что заимствование как процесс может привнести ценности, достижения или стиль жизни, которые вызывают признание. [10]
Статья О.В. Загоровской, С.А. Есмаел посвящена заимствованиям русском языке в политической сфере. Авторы отмечают, что изменения, в первую очередь, затрагивают те тематические группы лексики, которые непосредственно отражают социально-политическую организацию общества, его экономику и культуру. Авторы говорят также о иноязычных неологизмах, усвоение которых они рассматривают как некий творческий процесс, необходимый для обогащения любого языка.[11]
В статье Т.О. Криворучко и Т.О. Адильбаевой речь идет о том, как расценивать англицизмы: как угрозу или как необходимость. Авторы говорят о том, что для развития почти каждого естественного языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Что касается французского языка, они отмечают, что он тоже богат англицизмами, которые можно подразделить на «нужные» и «ненужные». Количество англицизмов варьирует в зависимости от говорящего и области употребления языка. Некоторые области переполнены англицизмами, такие как экономика и информатика. Это обусловлено доминированием США в данных областях. Большинство языков программирования имеют много терминов из английского языка, что и является причиной того, что программисты начинают думать на английском языке. Авторы делают заключение о том, что большое количество англицизмов имеют свои эквиваленты во французском языке. Французские журналисты, имеющие одинаковые знания двух языков, чего требует от них профессия, играют важную роль во внедрении английских слов во французскую речь.[12]
Среди зарубежных лингвистов, занимающихся проблемой заимствования, прежде всего, следует отметить французских и немецких исследователей. Так, например, А. Миттеран рассматривает процесс заимствования как один из важнейших путей словарного состава французского языка. В своей работе автор дает определение заимствования, выявляет его причины и степень освоения иноязычных слов, отслеживает влияние заимствований на язык, в который они проникают.[13]
Э. Хауген уделял большое внимание вопросам освоения новых слов. Он предложил несколько критериев дифференциации заимствованных слов:
1. Слова без морфологической субституции, полностью соответствующие своим прототипам в языке-доноре;
2. Слова с частичной морфологической субституцией, не полностью состоящие из иноязычных элементов.
3. Слова с полной морфологической субституцией (кальки или семантические заимствования).
Хауген понимает заимствование как воспроизведение в речи модели одного языка в рамках системы другого языка. Исходя из этого, автор говорит об исторической обоснованности данного процесса, так как слово, являясь частью одного языка и не существуя во втором, может войти в систему последнего только после непосредственного контакта его носителей.[14]
Что касается работ по англо-французскому историко-лингвистическому контактированию, необходимо отметить исследование Е.Д. Федченко. Она дает определение заимствования и разделяет все англицизмы на 3 группы: собственно английские заимствования, «странствующие» заимствования, для которых английский язык выступает в качестве посредника, а также слова-«бумеранги» – английские заимствования, этимологические восходящие к французскому языку, но ставшие в определенный промежуток времени частью английской языковой системы, и затем, видоизменившись орфографически, морфологически либо семантически, снова вернувшиеся во французский язык как английское заимствование. Автор группирует англицизмы по степени освоения во французском языке, выделяя: а) полностью ассимилированные англицизмы; б) частично ассимилированные, находящиеся на определенной стадии адаптации и в) английские вкрапления, еще не вошедшие во французскую языковую систему.[15]
Среди работ зарубежных лингвистов можно выделить Ж. Марешаля, который дает классификацию англицизмов, также группируя по типу и степени адаптации:
1. Полный англицизм, сохранивший форму и семантику.
2. Усеченный англицизм, сохранивший смысл, но видоизменившийся путем апокопы.
3. Неполный англицизм – прежняя форма, но новое значение.
4. Офранцуженный англицизм, сохранивший значение, но изменившийся по форме.
5. Калька – слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала заимствующего языка.
6. Семантический англицизм – французское слово, берущее на себя значение английского.[16]
Таким образом, видно, что проблема заимствования изучается давно и широко освящается как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. Мы можем сделать вывод о том, что заимствование – неизбежный процесс при контактировании двух языков, приводящий к количественному и качественному обогащению лексического фонда языка. Естественно, что возрастающий престиж английского языка на мировой арене оказывает сильнейшее влияние на другие языки, в т.ч. европейские, и вызывает непрерывный процесс усвоения английских лексических единиц в иные языковые системы. Этот процесс может проходить на разных уровнях и с разной степенью ассимиляции, что обуславливается потребностями языка-приемника в обогащении и обозначении новых понятий и реалий, а также стремлением его носителей сохранить свою индивидуальность и непохожесть в языковом плане.
1.2 Факторы, обусловливающие появление
заимствований
Причины, по которым слова могут переходить из одного языка в другой, принято разделять на интралингвистические (языковые) и экстралингвистические (неязыковые).
К первым мы можем отнести:
отсутствие в языке-приемнике соответствующего слова для нового понятия или реалии;
уточнение уже имеющегося в языке значения (сужение), разграничение смысловых оттенков;
стремление к сохранению коммуникативной четкости единиц путем устранения полисемии или омонимии;
стремление к экспрессивности, что выражается в появлении синонимов;
Выявление неязыковых причин, прежде всего, относится к вопросу культурном о взаимодействии народов. Изменения во всех слоях общества неизбежно накладывает свой отпечаток на язык, причем усиление или ослабление межкультурных контактов непосредственно влияет на процесс усвоения новых слов. Итак, к данным причинам лингвисты относят:
значительное культурное влияние одного народа на другой;
авторитетность и широкое распространение языка-донора;
устные или письменные контакты стран, говорящих на разных языках;
интерес к изучению данного языка, а также исторически обусловленное увлечение определенного социального слоя культурой данной страны.
Выводы к главе 1
На основе проведенного обзора теоретической литературы мы приходим к выводу, что изучение заимствованной лексики имеет большую традицию как в отечественном, так и в зарубежном языкознании. При этом мы наблюдаем совершенно разные подходы к определению понятия «заимствование». В ходе работы мы будем придерживаться определения Н.Н. Лопатниковой: заимствование – это процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой, процесс освоения этих элементов языком-приемником, а также сами заимствуемые элементы.
Авторами предложены классификации заимствований по разным основаниям. В данной работе будет использована классификация, сформулированная Марешаль. Мы выделим: а) полные заимствования – слова, перешедшие во французский язык с сохранением формы и смысла, и б) семантические заимствования – лексические единицы, сохранившие внешнюю форму, но получившие иное семантическое содержание. С другой стороны, нам будет полезна классификация Федченко, на основе которой мы сможем разделить заимствованные единицы по степени освоения: а) полностью ассимилированные англицизмы, б) частично ассимилированные, находящиеся на стадии освоения, и в) английские вкрапления, еще не вошедшие во французскую языковую систему.
Рассмотрев причины заимствования, мы делаем заключение о том, что проникновение иноязычной лексики происходит вследствие интра- и экстралигвистических причин. Что касается Америки и Франции, этот процесс объясняется сильнейшим влиянием американской культуры, потребностью французского языка быстро обозначить новое понятие, появившееся в языке, а также очень часто модой.
Мы можем также отметить преимущество прессы перед другими языковыми источниками для изучения актуального состояния лексического фонда языка. Оно состоит в быстрой динамике реагирования на изменения языке, с другой стороны, печатные издания часто сами выступают объектами внедрения иноязычной лексики. Основным источником языкового материала для данной работы послужила электронная версия газеты «Le Monde». На ее базе была предпринята попытка выявления специфики языка французской прессы, и прежде всего, особенностей функционирования заимствованной лексики в современном французском языке.
Глава 2. Английские заимствования в языке французской прессы.
Данная глава посвящена краткому описанию источников языкового материала, а также классификациям англицизмов по трем основаниям – на полные и семантические, по степени ассимиляции, тематическая классификация.
2.1 Источники языкового материала
Основным источником языкового материала для данного исследования послужило популярное французское периодическое издание – «Le monde»
«Монд» – авторитетное издание, первый раз вышедшее в свет в 1944 году. На сегодняшний день его тираж составляет около 320 тысяч экземпляров в год. Традиционно считается независимой объективной газетой для высокообразованной, интеллектуальной публики. Часто выступает в роли критика. Тематические разделы весьма разнообразны, много внимания уделяется не только экономическим и политическим публикациям, но и социальной и культурной жизни, новейшим достижениям науки и техники, искусству (http://fr.wikipedia.org/wiki/
Языковой материал для исследования взят из этого издания. Его преимущество очевидно. Будучи ежедневным изданием, оно ставят перед собой задачу быстро и четко доводить информацию до читателя, одновременно делая язык публикации привлекательным и выразительным, что обуславливает наибольшую подверженность языка к новшествам. К тому же, это популярная, престижная газета с широким кругом читателей и высокой журналистской культурой. Она охватывают все уровни общественной жизни и тут же отражает малейшие изменения с помощью языковых средств, чаще всего новых. И еще одно немаловажное преимущество – наличие интернет-версии, которая и послужила источником для работы. Статьи обновляются не раз в сутки, а ежечасно. Это обстоятельство еще более значительно ускоряет процесс проникновения новой лексики в язык, а также позволяет пронаблюдать динамику заимствования и освоения. Интернет-версия «Монд» появилась в 1998 году. Тематика довольно разнообразна, мы найдем здесь такие рубрики как Actualité, Politique, Société, Europe, Sport, Météo. Для данного исследования были проработаны статьи из рубрики Actualités–Technologies Сайт «Монд» находится по адресу www.lemonde.fr. Таким образом, доступ к интернет-версиям изданий позволяет исследовать изменения в лексике на наиболее актуальном материале.
2.2 Формальная классификация англицизмов на полные и семантические
Наличие английских заимствований в общефранцузском языке уже давно стало обыденным явлением, кроме того мы можем проследить тенденцию к их появлению все в большем и большем количестве. Как уже было сказано, авторитет английского языка играет немаловажную роль, и процесс заимствования становится неизбежным. Он затрагивает практически все сферы жизни общества: начиная с языка политики и высоких технологий, заканчивая молодежным сленгом.[17] Как показывают наблюдения, освоение английских заимствований может идти несколькими путями. В целом, англицизмы могут усваиваться французским языком либо полностью, не видоизменяясь, в совокупности фонетической формы и лексического содержания, либо адаптироваться по законам французской морфологии и синтаксиса, не меняя значения исконного слова, либо сохраняя форму, менять семантическое наполнение в иных условиях.[18]
Англицизмы переходят во французский в совокупности своей формы и значения и обозначают явления, связанные с иным обществом и иной культурой. Здесь немаловажна популяризация английского языка, вследствие которой во французский язык перешли такие единицы, обозначение которых уже ранее существовало, составляя тем самым конкуренцию исконным словам. Еще один значимый фактор – адаптация лексической единицы в новой языковой системе. Речь идет о так называемом «офранцуживании»[19], когда слово приобретает качества, характерные для языка-приемника. В пример можно привести изменение произношения по правилам французской фонетики с переносом ударения на последний слог, с точки зрения морфологии – распределение по родам в силу отсутствия данной категории в английском языке; следующей ступенью может стать способность заимствованной единицы к словообразованию с применением формантов языка-реципиента. Но самое пристальное внимание нужно обратить на семантическую структуру слова, способную изменяться под влиянием норм чужого языка. В данной работе мы рассматриваем так называемые семантические англицизмы – заимствования, сохраняющие форму, но меняющие значение. Причиной их появления является процесс интерференции – влияния норм одного языка на нормы другого. Этого фактора достаточно, чтобы выделить семантические заимствования в отдельную группу.[20]
2.3 Тематическая классификация. Полные
англицизмы
Одним из наиболее распространенных видов англицизмов являются полные англицизмы – слова, и переходящие во французский язык и сохраняющие внешнюю форму и значение. Исходя из причин заимствования, данные слова могут: а) восполнять лексические пробелы в языке, обозначая уже существующие в реальности предметы и явления, но еще не получившие наименования в языке, и б) обогащать лексический фонд французского языка, добавляя к французским понятиям соответствующие единицы английского языка, что влечет за собой появление синонимичных пар.
Так как направление нашего исследования было определено и в рассмотрение взята достаточно узкая тема – англицизмы, связанные с языком новых технологий, мы можем разделить все заимствования на три группы:
1. Лексика, связанная с интернет-технологиями;
2. Лексика, относящаяся к телефонии;
3. Лексика, включающая в себя оба эти понятия;
4. Аббревиации и различные названия организаций, устройств и т.п.
Определение тематической категории того или иного слова позволяет нам делать выводы о мотивированности заимствованного слова, а также закономерностях и рамках употребления иноязычного слова во французской фразе.

- Новые банковские продукты
- Новые банковские продукты: виды, технология создания, способы внедрения
- Новые банковские продукты и услуги
- Новые банковские продукты и услуги
- Новые банковские продукты и услуги
- Новые банковские продукты и услуги
- Новые банковские технологии в расчетах
- Новообразования молочных желёз
- Новообразования у собак
- Новосибирская экономико-социологическая школа
- Новостной блог
- Новостные выпуски на Радио ОНТ
- Новоторговый устав 1667 г
- Новшества арбитражно-процессуального законодательства 1995 года