Особенности употребления жестов во французской деловой коммуникации
24
Министерство образования и науки России
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Иркутский государственный лингвистический университет»
Кафедра французского языка
Особенности употребления жестов во французской деловой коммуникации
Курсовая работа
Иркутск
2011
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Понятие французской деловой коммуникации………...............
1.1. Понятие коммуникации………………………………………………
1.2. Понятие деловой коммуникации……………………..………………….
Глава 2. Анализ жестикуляции во французской деловой
коммуникации…………………….………………………
2.1. Понятие жестов в невербальной коммуникации………………………... 12
2.2. Количественный анализ жестикуляции во французской
деловой коммуникации………………………………………………
Заключение……………………………………………………
Список литературы……………………………………………………
Введение
По данным антропологов и этологов информация, передаваемая словами, составляет лишь около 7% от общего объёма информации, получаемой человеком, тогда как на долю невербальных сигналов приходится 93% (мимика, позы, жесты, касания, запахи составляют до 55%, а на долю голосовой паралингвистической составляющей приходится до 38%) [3].
Учиться понимать язык невербального общения важно по нескольким причинам. Во-первых, словами можно передать только фактические знания, но чтобы выразить чувства, одних слов часто бывает недостаточно. Чувства, не поддающиеся словесному выражению, передаются на языке невербального общения. Во-вторых, знание этого языка показывает, насколько мы умеем владеть собой. Невербальный язык скажет о том, что люди думают о нас в действительности. И, наконец, невербальное общение ценно особенно тем, что оно спонтанно и проявляется бессознательно. Поэтому, несмотря на то, что люди взвешивают свои слова и контролируют мимику, часто возможна утечка скрываемых чувств через жесты, интонацию и окраску голоса. Т.е., невербальные каналы общения редко поставляют недостоверную информацию, так как они поддаются контролю в меньшей степени, чем словесное общение.
Цель нашего исследования: определить особенности употребления жестов во французской деловой коммуникации.
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
1. Изучить понятие коммуникации и ее компонентов, понятие невербальной коммуникации и понятие жестов как ее составной части.
2. Изучить понятие деловой коммуникации.
3. Провести собственное исследование видеоматериала «Le français des affaires» и выявить особенности использования жестов во французской деловой коммуникации.
Объектом данного исследования является французская деловая коммуникация, а предметом - жесты во французской деловой коммуникации.
Научная новизна данного исследования определяется тем, что жесты в отдельности не являются предметом исследования: обычно их рассматривают как одну из составляющих языка тела (язык тела включает в себя позы тела, мимику и жесты). Для специалиста в области межкультурной коммуникации, в том числе и межкультурной деловой коммуникации, важно не только понимать значения жестов, но и управлять своими жестами в ходе коммуникации для достижения желаемого результата. Выступая перед аудиторией, вступая в коммуникацию с представителями других культур нам следует вызвать образ компетентного, уверенного в себе специалиста. В противном случае, поставленная цель не будет достигнута и коммуникация не осуществится.
Актуальность: исследование жестов мы находим в работах Пиза [4], Лабунской [3], Стернина[15], Викуловой [7] и т.д. Изучение особенностей жестикуляции имеет огромное значение и для деловой коммуникации. Но в работах ученых, таких как Викулова [7], Ширяева [5], Колтунова [13], Столяренко [6], Кузин [2] мы видим лишь исследование невербального аспекта деловой коммуникации в целом. Ни один из вышеперечисленных ученых не изучал отдельно жесты в деловой коммуникации, а тем более во французской деловой коммуникации. Именно это и определило наш интерес к изучению особенностей жестикуляции в деловой коммуникации французов.
В данной курсовой работе были использованы следующие методы исследования: метод анализа теоретических работ в области коммуникации, метод синтеза, метод количественного анализа.
Результаты данного исследования могли бы иметь практическую значимость для преподавателей французского языка в сфере делового общения, а также для изучающих французский язык в сфере деловой коммуникации.
Теоретическая значимость: жесты – предмет изучения невербальной коммуникации. В основном ученые изучают их психологическую составляющую. Изучение жестов в профессиональной коммуникации вносит вклад в развитие теории коммуникации.
Исследование различных аспектов коммуникации остается актуальным, несмотря на большое количество исследований в данной области. В современном обществе руководители предприятий, директора компаний все чаще и чаще ведут переговоры с зарубежными партнерами, для установления контакта с которыми необходимы знания как об особенностях письменного общения, так и устного. Устное общение в деловой коммуникации играет большую роль, чем письменное, так как в основном от установления контакта в устном общении зависит достижение поставленной цели.
Глава 1. Понятие французской деловой коммуникации
1.1. Понятие коммуникации
Термин «коммуникация» появился в научной литературе в начале ХХ века. На сегодня этот термин имеет три основные интерпретации [7, с.27]:
1. Средство информации.
2. Передача информации.
3. Воздействие информации.
Во всех случаях коммуникация рассматривается как синоним слову «связь».
Главная функция коммуникации – передавать информацию. В коммуникации главным является информационный обмен в обществе по разным каналам при помощи различных коммуникативных средств как в межличностном, так и в массовом общении.
Коммуникация представляет собой процесс обмена информацией между общающимися сторонами. В процессе общения людей (коммуникантов) информация движется по направлению друг к другу. Кроме того, в процессе обмена информацией происходит воздействие на поведение партнера. Коммуникативное влияние как результат коммуникации проявляется только тогда, когда адресант (отправитель информации) и адресат (получатель информации) обладают единой или сходной согласованной системой кодирования и декодирования информации и знают коммуникативную ситуацию (ситуацию общения).
Различают вербальную и невербальную коммуникации. В свою очередь, вербальная коммуникация имеет устную и письменную формы.
Виды коммуникации определяются по ряду признаков.
1. Условия коммуникации:
прямая коммуникация с непосредственной обратной связью (диалог) или с отсроченной обратной связью (письменное распоряжение, сообщение по радио и т.п.);
опосредованная коммуникация (выступление на телевидении, в СМИ и т.п.).
2. Количество участников:
монолог;
диалог;
полилог.
3. Цель коммуникации:
информирование;
убеждение (включая побуждение, объяснение и т.д.)
4. Характер ситуации:
деловая коммуникация (доклад, лекция дискуссия);
публичная коммуникация (СМИ, митинг, собрание);
бытовая коммуникация (болтовня, светские разговоры).
В современной науке существует много моделей коммуникации (семиотические, психотерапевтические). Среди семиотических моделей коммуникации можно отметить следующие: модель Умберта Эко, модель Юрия Лотмана, модель Романа Якобсона. Мы же возьмем за основу семиотическую модель коммуникации Романа Якобсона. Он определяет в процессе коммуникации 6 составляющих [12, с. 19]:
1. Референт – то, о чем говорят.
2. Адресант – тот, кто информирует.
3. Сообщение – содержание, закодированное адресантом и декодированное адресатом.
4. Канал – способ передачи информации (речь, письмо, жест, электрические волны и т.д.).
5. Код – система знаков, выбранная для передачи информации (естественный язык или какой-либо другой).
6. Адресат – тот, кто декодирует информацию и который, в свою очередь, становится адресантом в функции обратной связи.
1.2. Понятие деловой коммуникации
Деловая коммуникация — является самым массовым видом общения людей в социуме. [2, c.78]
Деловая коммуникация представляет собой целенаправленную деятельность коммуникантов, которая протекает в соответствии с принятыми в обществе правилами и стандартами. Задачей деловой коммуникации следует считать решение каких-либо деловых вопросов, обмен сведениями и фактами, по поводу которых коммуниканты вступают в общение. Основная цель делового общения обычно определяется как установление условий сотрудничества, достижение деловой договоренности между двумя и более заинтересованными сторонами или одностороннее определение позиции по какому-либо вопросу. [5, с. 70]
Культура деловой коммуникации содействует установлению и развитию отношений сотрудничества и партнерства между коллегами, руководителями и подчиненными, партнерами и конкурентами, во многом определяя их (отношений) эффективность: будут ли эти отношения успешно реализовываться в интересах партнеров или же станут малосодержательными, неэффективными, а то и совсем прекратятся, если партнеры не найдут взаимопонимания.
Специфической особенностью деловой коммуникации является ее регламентированность, т. е. подчиненность установленным правилам и ограничениям [13, с. 5].
Эти правила определяются типом делового общения, формой, степенью официальности, конкретными целями и задачами, которые стоят перед общающимися, а также национально-культурными традициями и общественными нормами поведения.
Однако деловая коммуникация может трактоваться и в более узком смысле – как деятельность, предполагающая достижение определенных интересов, целей в профессиональной сфере бизнеса.
Деловое общение всегда целесообразно. А значит и использование языковых средств в деловой речи четко подчинено личностной позиции по определенной проблеме и достижению позитивного результата в решении конкретной проблемы.
Деловое общение, как в своей письменной (деловая корреспонденция и документация), так и устной (деловая речь) формах отличается высокой степенью конвенциональности, то есть жесткому следованию ряду общепринятых норм и правил, как речевого плана, и тогда мы говорим о речевом этикете, так и общеповеденческого (деловой этикет). Это обусловливает наличие постоянных формулировок, повторяющихся в одной и той же ситуации, например, при открытии совещаний, установления контактов на переговорном процессе и т.д., которые являются характерным признаком этого вида речевой деятельности. [6]
В зависимости от различных признаков деловая коммуникация делится на [13, с. 5]:
устную — письменную (с точки зрения формы речи);
диалогическую — монологическую (с точки зрения однонаправленности/ двунаправленности речи между говорящим и слушающим);
межличностную — публичную (с точки зрения количества участников);
непосредственную — опосредованную (с точки зрения отсутствия / наличия опосредующего аппарата);
контактную — дистантную (с точки зрения положения коммуникантов в пространстве).
Деловая коммуникация существует в двух формах: письменной (деловая корреспонденция и документация) и устной (деловая речь). Последняя является основой для деловой коммуникации.
Письменная деловая речь, в которой реализуются диалогические отношения, представлена всеми видами деловых писем, документами, фиксирующими социально-правовые отношения — контрактами (договорами), соглашениями и всеми типами сопутствующих документов.
Устная деловая речь, в которой реализуется диалогические отношения, представлена жанрами деловых переговоров, встреч, консультаций и т. п.
Эффективность делового взаимодействия определяются не только тем, как понятны слова собеседника, но и умением правильно интерпретировать визуальную информацию, т.е. мимику партнера, или жесты. Именно «прочтение» невербального, экспрессивного репертуара собеседника способствует достижению взаимодействия.
Теперь скажем об особенностях французской деловой коммуникации в целом.
Итак, во Франции деловые связи лучше всего налаживать через посредника (приятеля, поверенного, банкира), в противном случае французы просто не станут вступать с Вами в коммуникацию. Важную роль в деловой жизни играют связи. Необходимо учитывать нюансы рукопожатий (холодное, небрежное, снисходительное, горячее, дружеское). Французы обычно очень тщательно готовятся к переговорам, досконально изучают все аспекты и возможные последствия поступающих деловых предложений. Они искусно отстаивают свои интересы, не ведут торги, переговоры ведут жестко, но не любят, когда партнеры вдруг меняют свою позицию. Контакты с ними корректны, точны в формулировке.
Особое значение деловое общение имеет для людей, занятых бизнесом, особенно международным. От того, насколько деловые партнеры владеют наукой и искусством общения, зависит успех их деятельности, продвижения по служебной лестнице.
Чтобы успешно вести дела, необходимо знать общепринятые правила и нормы международного этикета, уметь вести переговоры и беседы. Несмотря на существующие отличия в традициях, правилах в разных странах, основные принципы остаются постоянными: уважение к партнеру и его времени, уважение его права на личную жизнь, поддержание определенной дистанции, уважение к культуре и истории данной страны – вот главное в любых, в том числе и в деловых отношениях с жителями других стран.
Глава 2. Анализ жестикуляции во французской деловой коммуникации
2.1. Понятие жестов в невербальной коммуникации
Поскольку предметом нашего исследования являются жесты во французской деловой коммуникации, обратимся сначала к понятию невербальной коммуникации и ее составляющих.
Невербальная коммуникация - это система символов, знаков, используемых для передачи сообщения и предназначенная для более полного его понимания, которая в некоторой степени независима от психологических и социально-психологических качеств личности, которая имеет достаточно четкий круг значений и может быть описана как специфическая знаковая система [3].
Основные каналы невербальной коммуникации – акустический, оптический, тактильно-кинестезический, ольфакторный [7, с. 103].
К средствам невербальной коммуникации относятся, прежде всего:
1. Телесный контакт: выражается в разнообразных формах-толчках, похлопываниях, поглаживаниях.
2. Дистанция между общающимися: расстояние между деловыми партнерами говорит об отношении друг к другу, о степени заинтересованности в разговоре.
3. Ориентация, т.е. положение сидящих или стоящих партнеров по отношению друг к другу: ориентация может меняться в зависимости от степени сотрудничества или соперничества.
4. Внешний вид: основная цель – сообщить о себе, через имидж деловой партнер информирует окружающих о своем социальном положении, виде деятельности, самооценки.
5. Поза тела: поза обычно указывает на межличностные отношения, поза может меняться в зависимости от эмоционального состояния человека.
6. Кивок головой – используется для одобрения или подтверждения чего либо, также дает сигнал для вступления партнера в диалог.
7. Выражение лица (мимика) – дает возможность демонстрации или скрытия эмоций, помогает воспринять информация передаваемую с помощью речи.
8. Жесты – используются вместе с речью, тем самым подчеркивают ее.
9. Взгляд – позволяет считывать разнообразные сигналы. Выражение глаз находится в тесной связи с деловой коммуникацией.
10. Паравербальные и экстравебальные сигналы: смысл высказывания может меняться от того, какую интонацию, тембр использовал высказывающийся; речевые оттенки влияют на смысл высказывания, сигнализируют об эмоциях, состоянии человека и его заинтересованности.
Мимика, жесты, поза, походка как элементы экспрессивного поведения являются одной из главных невербальных визуальных систем общения, усваиваемых с детства. Имеется много данных о приоритете «языка тела» (языке жестов) над речевым языком.
Теперь рассмотрим понятие жестов в невербальной коммуникации.
Жесты – это разнообразные движения руками и головой. Язык жестов – самый древний способ достижения взаимопонимания. В различные исторические эпохи и у разных народов были свои общепринятые способы жестикуляции. В настоящее время даже предпринимаются попытки создать словари жестов, но эти попытки пока не увенчались успехом [1].
О той информации, которую несет жестикуляция, известно довольно много. Прежде всего, важно количество жестикуляции. У разных народов выработались и вошли в естественные формы выражения чувств различные культурные нормы силы и частотности жестикуляции. Исследования М. Аргайла, в которых изучались частота и сила жестикуляции в разных культурах, показали, что в течение одного часа финны жестикулировали 1 раз, французы – 20, итальянцы – 80, мексиканцы – 180 [10].
Вообще же интенсивность жестикуляции растет вместе с возрастанием эмоциональной возбужденности человека, а также при желании достичь более полного понимания между партнерами, особенно если оно затруднено.
Конкретный смысл отдельных жестов различен в разных культурах. Однако, во всех культурах есть сходные жесты, среди которых можно выделить [11]:
коммуникативные (жесты приветствия, прощания, привлечения внимания, запреты, утвердительные, отрицательные, вопросительные и т.д.);
модальные, т.е. выражающие оценку и отношение (жесты одобрения, удовлетворения, доверия и недоверия и т.п.);
описательные жесты, которые имеют смысл только в контексте речевого высказывания.
В общении жесты выполняют разнообразные функции. В классификации жестов, разработанной психологом Е.А. Петровой, учтены не только особенности жестов, но и разнообразные функции общения, которые они реализуют [14]:
1) эффективно-коммуникативная функция — жесты, выражающие чувства, волю, желание, другие состояния (эмотивная функция); жесты, выражающие течение перцептивных, мимических, интеллектуальных процессов (функция выражения процессов); жесты, сигнализирующие об отношениях, установках, оценках, самооценках (модальная функция);
2) регулятивно-коммуникативная функция — фатические жесты (жесты вступления в контакт); конативные жесты (жесты, способствующие поддержанию и усилению контакта); эндные жесты (жесты завершения контакта);
3) информативно-коммуникативная функция — презентация информации об объекте, о себе, о другом.
Соотношение вербальной и невербальной информации в процессе коммуникации представлено в следующей классификации жестов Н.И. Смирновой:
1. Коммуникативные жесты, замещающие в речи элементы языка (жесты приветствия и прощания, угрозы, привлечения внимания, подзывающие, приглашающие, дразнящие, жесты утвердительные, отрицательные, вопросительные, выражающие благодарность, примирение и др.);
2. Описательно-изобразительные жесты, сопровождающие речь и теряющие смысл вне речевого контекста (жесты, обозначающие размер, форму предмета, пространственное расположение объекта и др.);
3. Модальные жесты, выражающие оценку предметов, явлений, людей (жесты одобрения, неудовольствия, недоверия, неуверенности, растерянности, отвращения, радости, восторга, удивления) (см.: Петрова Е.А. Жестовые средства педагогического общения. М., 1991).
Чтобы подчеркнуть разнообразие информации, предоставленной жестами партнеру, традиционно их подразделяют на следующие группы [14]:
1. Жесты-регуляторы, выражающие отношение говорящего к чему-либо или к кому-либо (кивок, целенаправленные движения руками и др.);
2. Жесты-эмблемы — своеобразные заменители слов или словосочетаний в общении (поднятый вверх большой палец и др.);
3. Жесты-иллюстраторы — жесты сообщения, образа картины сообщения («вот какого размера», «вот такой формы», движения руками, соединяющие воображаемые предметы и др.);
4. Жесты-адаптеры, демонстрирующие специфические привычки человека, связанные с движениями рук (почесывание поглаживание, перебирание отдельных предметов и др.);
5. Жесты-аффекторы, выражающие через движения определенные эмоции (растерянность, удивление, отвращение радость);
6. Жесты оценки получаемой информации (один палец вдоль щеки, остальные под подбородком — критическая оценка; поглаживание подбородка — обдумывание предстоящего высказывания почесывание пальцем спинки носа — озабоченность, сомнение). Жестам всегда присуща, во-первых, вариативность (даже в тех случаях, когда они общеупотребительны), обусловленная, прежде всего индивидуальными особенностями человека; во-вторых, многофункциональность. Например, взмах руки может употребляться как знак отчаяния, привлечения внимания или отказа чего-либо. Кивки головой не всегда означают согласие — часто лишь показывают говорящему, что его слушают и готовы слушать дальше, и как бы дают разрешение собеседнику продолжать речь, поэтому в групповой беседе говорящий обычно обращает свои слова непосредственно к тем, кто постоянно кивает.
Интересную классификацию жестов предложил Стернин [15, c. 80]:
Номинативные жесты – их функция заменять или дополнять вербальные средства, дополнять или дублировать их. Они используются автономно или вместе с вербальными средствами. К номинативным относится и большой разряд изобразительных жестов – их особенность в том, что они передают чувственный образ предмета, действия. Часто изобразительный образ лежит в основе соответствующего фразеологизма или описательного оборота.
Эмоционально – оценочные жесты – выражают оценку чего-либо в ходе общения (собеседника, его действий, слов, окружающих предметов, событий, третьих лиц).
Указательные жесты – выделяют предмет, ориентируют собеседника в пространстве.
Риторические жесты – жесты, которые имеют усилительный характер, усиливают выражаемое содержание, акцентируют или усиливают отдельные части высказывания, текста в целом. Риторические жесты могут подчеркивать ритмический рисунок высказывания, подчеркивать коммуникативно значимое членение речи.
Игровые жесты – шуточные, используемые для игры, развлечения.
Вспомогательные жесты – жесты, используемые преимущественно в качестве физической помощи себе или собеседнику в конкретной ситуации.
Магические жесты – жесты, используемые в суеверных, магических целях.
Интерпретация жестов, поз и других компонентов невербального общения не всегда бывает однозначной. Попытки составить словари жестов оказались неудачными. В процессе общения необходимо учитывать общую атмосферу беседы, ее содержание. [4]
Особенностью языка телодвижений является то, что его проявление обусловлено работой подсознания, и отсутствие возможности подделать импульсы подсознания позволяет нам доверять этому языку больше, чем вербальному каналу общения, контролируемому сознанием. Разумеется, конкретную информацию чаще передают словами, однако во всех культурах существует масса жестов, заменяющих слова. Помимо этого жесты и мимика, сопровождающие речь, служат надежным источником сведений об отношении говорящего к теме сказанного, равно как и о реакции слушателя на полученную информацию. [8]
Особо важно владение «языком телодвижений» в сфере бизнеса и менеджмента. Умение заинтересовать партнера и убедить его во многом может зависеть от умения интерпретировать язык телодвижений, а владение им поможет добиться успеха в переговорах. Изучение экспрессивного репертуара человека помогает делать явными свойства его характера и тем самым выбирать адекватные способы взаимодействия с ним.
В условиях значительного расширения деловых контактов на международном уровне, адекватное восприятие языка тела, знание культурных особенностей страны и делового этикета своего иностранного партнера зачастую зависит и сам успех международного сотрудничества. [9]
2.2. Количественный анализ жестикуляции во французской деловой
коммуникации
Теперь перейдем к особенностям жестикуляции во французском деловом общении. Многие жесты имеют вербальный аналог, поэтому мы будем приводить не изображения жестов, а называть и описывать их, а также приводить ситуации общения, где они чаще всего используются.
Среди типичных деловых жестов французов выделяют следующие:

- Особенности употребления концепта "Любовь" в английской паремиологии
- Особенности употребления модальных глаголов в произведении Этель Лилиан Войнич «Овод»
- Особенности употребления пословиц в современном английском языке
- Особенности употребления разговорной лексики в современных художественных фильмах
- Особенности употребления сложных предложений учащимися 3 класса с ОНР
- Особенности употребления стилистических и образных средств в анлийском языке
- Особенности употребления фразеологизмов в печатных СМИ
- Особенности уплаты НДФЛ индивидуальными предпринимателями
- Особенности уплаты судебных расходов
- Особенности уплаты таможенных платежей в различных таможенных процедурах
- Особенности уплаты таможенных платежей легковых автомобилей под таможенную процедуру выпуск для внутреннего потребления код
- Особенности уплаты таможенных пошлин и налогов при помещении временно ввезенных товаров под таможенную процедуру выпуска для внутренне
- Особенности употребления артикля в современном английском языке
- Особенности употребления артикля в современном английском языке