Особенности употребления разговорной лексики в современных художественных фильмах
ФГАОУ ВПО Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина
Кафедра иностранных языков в области экономики и управления
Особенности употребления разговорной лексики в современных художественных фильмах
Курсовая работа
по дисциплине «Лексикология английского языка»
Исполнитель:
студент гр. ЭУ - 291603
Цымбал А. В.
Руководитель:
Канд. филол. наук, доц.
Обвинцева О. В.
Екатеринбург, 2010
Оглавление
Введение…………………………………………………………
1.Сниженная лексика современного английского
языка и ее функции……………………………………………………………
1.1. Процесс демократизации современного английского языка…………..3
1.2.Особенности разговорного стиля речи…………………………………..6
1.3.Понятие разговорная (сниженная) лексика……………………………..11
1.4. Классификации
разговорной лексики……………………………
2.Анализ разговорной лексики в современных художественных фильмах
1.1.Семантическая классификация лексики………………………………..20
1.2.Классификация лексики по степени сниженности ……………………26
Заключение……………………………………………………
Список литературы…………………………………
Введение
Данная работа посвящена изучение особенностей употребления разговорной лексики в современных художественных фильмах.
Эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона. Знакомство с разговорной лексикой нужно, чтобы понимать обиходную речь, чтобы уметь расшифровать подтекст, остроты, ассоциативный план высказываний.
Цель работы: рассмотреть особенности употребления разговорной лексики с точки зрения предложенных классификаций, выявить, какая лексика употребляется наиболее часто.
Для достижения указанной цели в работе ставим следующие задачи:
- Дать общую характеристику разговорной лексики
- Выявить особенности разговорного стиля речи
- Отобрать лексические единицы из выбранного для исследования фильма
- Проанализировать выбранные лексические
Объект исследования: разговорная лексика в современных художественных фильмах
Предмет исследования: лексические единицы в современных художественных фильмах.
Материал исследования: в качестве исследуемого материала были выбраны современные молодежные сериалы «Skins» и «Friends». Сериалы насыщен сленгом, жаргонизмами и другими составляющими сниженной лексики, что позволяет выделить множество примеров разговорной лексики и проанализировать ее виды и случаи употребления.
1.Сниженная лексика английского языка и ее функции.
1.1.Процесс демократизации современного английского языка
Развитые естественные
языки проявляют себя в различных
стилях; нельзя сводить представление
о языке к его
К традиционным творцам разговорной лексики – представителям подполья, армии, джазистам и фанатам джаза, эмигрантам, пьяницам – присоединились хиппи, наркоманы, которые ввели в язык слова, связанные с «пограничными» состояниями, противопоставленными нейтрально окрашенной лексике.
Социальная революция открыла язык гомосексуалистов, других «исследователей» сексуальной свободы. Впервые столь широкое хождение получают ругательства и непристойности, которые в это время прочно утверждаются в сфере разговорного языка, но отсутствуют в словарях «стандартного английского». Гораздо шире оказывается представлен язык различных этнических меньшинств. [10]
Для обозначения новых социокультуных ситуаций появляются новые слова. В это время с новой силой проявляется и типичная для разговорной лексики обратная мораль, бунт против условности и доходящей порой до истерики подчёркнутость собственной «человечности», принимающей всё, что бросает вызов скуке «правильной» жизни.
Сниженность лексических единиц декларирует свободу ухода от действительности любым путём. Она свидетельствует о принятии всего аморального, непривычного, вульгарного, провоцирующего «обывателя», использующего стандартный язык. И новые словари сниженной лексики отражают деградацию нравов, цинизм и «крутость» новой жизни, порой очевидно показные, отражающие желание подстроиться под эту новую «моду».
С новой силой обнаруживается человеческий фактор образования сниженной лексики, её тенденция к упрощению, вульгаризации, её зацикленность на пяти органах чувств, в основном еде и сексе, её стремление обнажить подсознание, путь ассоциации – путь образности.
Разговорная речь по своей сути предполагает «братство» говорящих, особенно существенное для американцев, чем для англичан, которые не пускают корней – ни физических (они часто переезжают), ни интеллектуальных (на протяжении жизни они склонны менять род занятий).
В наши дни разговорная лексика распространена гораздо шире, чем прежде, а понимаема практически также хорошо, как нейтральная. И хоть она не признаётся нормативными словарями, сегодня она является активной составляющей языка. Уже двадцать лет назад статистика утверждала, что средний американец использует в своей речи 10% сниженной лексики. Да и по своей природе это преимущественно язык устного, а не письменного общения. Это современный фольклор, адресованный главным образом слушателю, а не читателю.
Быстрее других пластов разговорная лексика отражает общую тенденцию максимальной сжатости чувства в слове – лаконичности, доходящей до условности. В таком повышенно эмоциональном общении важна оперативность, которую дают клише. Наблюдается концентрация, уплотнение лексических (информационных) единиц – разговорная лексика «предпочитает» короткие слова, относительную бездумность и часто символичность их употребления. Порой слова передают не сами мысли, а
скорее становятся их заместителями. [4]. Детали, которые могут обнаружить разницу восприятия и разрушить коммуникацию, опускаются. Часто, подобно одежде, разговорная лексика превращается в средства социальной символики. К этому времени филологи осознали необходимость детальной классификации лексического фонда языка и при попытках классификации в регистре сниженной/разговорной лексики «появляются»: бранная лексика, жаргоны и даже лексика табу. Поэтому необходимо обозначить понятие «сниженная лексика».
1.2.Понятие разговорного стиля речи.
Интерес к особенностям разговорной речи не ослабевает в лингвистике вот уже несколько десятилетий, и лингвистическая литература вопроса почти необозрима.
Стилистическая дифференциация затруднена тем, что границы стилей весьма расплывчаты. Статистически установить общую характеристику стилей возможно, однако отдельные разговорные слова в своей стилистической характеристике еще подвижнее, чем слова других стилей, поэтому последние издания словаря Вебстера вообще не употребляют помету colloquial, мотивируя это тем, что о разговорности слова вообще нельзя судить. [5]
Еще более затруднена дифференциация внутри разговорного стиля. Все авторы почти единодушно выделяют в нем литературно-разговорный и фамильярно-разговорный (с подгруппой детской речи), выделение третьего подстиля — просторечия — оказывается более спорным. Весьма существенно представить себе соотношение разговорного стиля с формой и видом речи. Разговорный стиль порожден устной формой речи, и специфические его особенности в значительной степени зависят именно от устной речи. Но формы и стиль речи не тождественны, и возможность использования разговорного стиля в письменной форме не исключена. Он встречается, например, в частной переписке и рекламе. Что касается видов речи, то есть диалогического или монологического вида, то определяющим, формирующим видом является диалог, хотя монолог и не исключается. В литературных произведениях это преимущественно внутренний монолог.
Таким образом, термины «стиль», «форма» и «вид» речи несинонимичны, и обозначаемые ими референты могут сочетаться по-разному.
Стилеобразующими факторами
реализуются все функции языка за исключением эстетической. Впрочем, исключение эстетической функции в известной мере условно, и можно было бы привести случаи, когда реализуется и она, просто эта функция здесь менее характерна, чем в других стилях, и роль ее здесь много меньше, чем роль контактоустанавливающей и эмотивной функций.
Чрезвычайно важную роль играют социолингвистические
факторы, т.е. принятые нормы речевого
поведения и принцип
Большую стилеобразующую роль играют также две противоположные тенденции, связанные с конкретными условиями общения (т.е. прежде всего с его устной формой), а именно компрессия, которая приводит к разного рода неполноте выражения, и избыточность.
Компрессия проявляется на всех уровнях — она может быть фонетической, морфологической, синтаксической. На уровне лексики компрессия проявляется в преимущественном употреблении одноморфемных слов, глаголов с постпозитивами: give up, look out, аббревиатур: frig, marg, vegs, эллипса типа mineral waters -» minerals или других видов эллипса: Morning!, слов широкой семантики: thing, stuff, в транзитивном употреблении непереходных глаголов: go it и т.д. [4]
Противоположная тенденция, т.е. тенденция к избыточности, связана в первую очередь с неподготовленностью, спонтанностью разговорной речи. К избыточным элементам следует прежде всего отнести так называемые time fillers, т.е. не имеющие семантической нагрузки «сорные слова» типа well, I mean, you see и сдваивание союзов: like as if. Элементы, избыточные для предметно-логической информации, могут быть экспрессивными или эмоциональными. В просторечии это — двойное отрицание: don't give me no riddles, don't bring no discussion of politics, плеонастическое употребление личных местоимений в повелительных предложениях: Don't you call mother names. She's had a hard life. Don't you forget it. (J. Сагу), а также грубое употребление you: You, come here! или Come here, you!
Специфическую и весьма важную роль играют в этом стиле контактоустанавливающая и эмотивная функции. Они осознаются обществом в виде принятых в коллективе норм и формул вежливости и должны изучаться в социолингвистике. Речь должна быть тактичной, не слишком уверенной, не слишком категоричной и жесткой и вместе с тем небезразличной к собеседнику. Отсюда многообразие форм вежливой модальности, которая может быть выражена интонационно, лексически, морфологически и синтаксически.
В фамильярно-разговорном стиле с его эмоциональностью и эмфатичностью сочетаются и многие бранные слова или их эвфемизмы: damn, dash, beastly, confounded, lousy. Они возможны в предложениях любого типа, факультативны по своим синтаксическим связям, синтаксически многофункциональны и могут выражать как отрицательные, так и положительные эмоции и оценки: damned pretty, damned nice, beastly mean, damn decent.
Вариантом фамильярного разговорного стиля является так называемый детский язык (baby-talk) с его специфической лексикой, наиболее заметными особенностями которой является обилие звукоподражательных слов: bow-wow (a dog) и слов с уменьшительными суффиксами: Mummy, Daddy, Granny, pussy, dearie, lovey, doggy, naughty, pinny, panties и др.
Характерной особенностью является замена личных местоимений полнозначными словами. Обращаясь к ребенку, вместо you говорят baby, Johnny и т.д., вместо I говорящий называет себя Mummy, nurse и т.д. Местоимение первого лица множественного числа we относится к слушателю: Now we must be good and drink our milk. [4]. Ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер имеет особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, называемый сленгом, бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы.
Важнейшими свойствами сленгизмов являются их грубовато-циничная или грубая экспрессивность, пренебрежительная и шутливая образность. Сленг не выделяется как особый стиль или подстиль, поскольку его особенности ограничиваются одним только уровнем — лексическим. О сленге существует обширная литература. Трудным вопросом остается вопрос о критериях отнесения слов к сленгу, поскольку границы сленга, как общего, так и специального, т.е. ограниченного профессиональной или социальной сферой употребления, весьма расплывчаты. Слова и выражения сленга имеют, как правило, синонимы в нейтральной литературной или специальной лексике, и специфичность их можно выявлять по сопоставлению с этой нейтральной лексикой.
В многочисленных современных романах из жизни подростков сленг тинейджеров играет важную стилистическую роль. Уже давно замечено, что сленгу особенно свойственно явление синонимической аттракции, т.е. большие пучки синонимов для понятий, почему-либо вызывающих сильную эмоциональную реакцию (девушка, деньги, опьянение, алкоголь, наркотики, воровство имеют особенно большие группы сленговых синонимов). В романе К. Мак Иннеса, где рассказчиком является подросток и где проблемы поколений и нонконформизма стоят особенно остро, очень много синонимов для обозначения представителей старшего и молодого поколений: the oldies, the oldsters, the oldos, old hens, old numbers, old geezers и, с другой стороны: kid, kiddo, sperm, chick, chicklet (девочка), minors, beginners, debs.
Люди, покорно принимающие
То have a job like mine means that I don't belong to the great community of the mugs: the vast majority of squares who are exploited. It seems to me this being a mug or a non-mug is a thing that splits humanity up into two sections absolutely. It's nothing to do with age or sex or class or colour — either you're born a mug or a non-mug...
(Mac limes)
Стилистическая структура разговорной речи, таким образом, неоднородна. Сюда входят разные социально обусловленные подстили, которые в ней взаимодействуют. Членение разговорной речи на диалекты зависит от географического фактора. Наиболее известным диалектом городского просторечия является лондонский кокни. [4].
1.3.Понятие
разговорная (сниженная)
В современном языкознании принято различать три основных лексико-стилистических разряда: книжная лексика (научная, официально-деловая, газетно-публицистическая, поэтическая), стилистически нейтральная (межстилевая) лексика и разговорная (собственно разговорная и просторечная) лексика [2]. В.Д. Девкин также выделяет три основных лексико-стилистических регистра: высокий, средний и низкий, и считает, что идея регистров (стилей) в их изофункциональности, в общности основного выражаемого ими содержания и в обязательности синонимии в широком смысле слова. [3] По его мнению, регистровая окраска для значительного количества слов не привносит дополнительных содержательных характеристик: высокостильные брег, хлад, град денотативно равны берегу, холоду, городу, как и разговорные аскорбинка, редиска и х/б одинаковы по смыслу с аскорбиновой кислотой, редисом и хлопчатобумажной тканью.
Особая экпрессивность и яркая оценочность в отношении денотатов, характерная для разговорной лексики, объясняется преимущественно устной коммуникативной сферой ее употребления, широким тематическим диапазоном разговрной речи. В неофициальной обстановке с хорошо знакомыми людьми можно говорить на любую тему: о повседневных домашних делах, работе, политике, друзьях и знакомых, болезни близких, новом фильме и т.д. Языковые пристрастия говорящего, его склонность к шутке, игре со словами, гиперболизации или же занижению некоторых характеристик объекта обсуждения наиболее ярко проявляются в ситуации непринужденного непосредственного общения.
«Разговорность» – это традиционное, весьма условное и собирательное название того, что противопоставлено идеально правильному, непогрешимому образцово-показательному культурному стандарту. Отступление от этой эталонности может быть разной степени – минимальным (без нарушения литературности), среднесниженным,
заметным (фамильярный слой) и значительным (грубая и вульгарная лексика) [3].Разговорная лексика понимается как самая близкая к нейтральной в противопоставленности фамильярной, сильно сниженной – такая интерпретация, по мнению В.Д. Девкина, является характерной для лексикографической практики.
Сниженная лексика «многолика»: она представлена жаргонами, диалектной и социолектной лексикой, бранью и лексикой-табу, а также «незначительно сниженными» (близкими к нейтральным) лексическими единицами, характерными для неэкспрессивной или слабо экспрессивной устной коммуникации.
Функционирование сниженной лексики имеет, по мнению Л.М. Борисовой, непосредственное отношение к таким актуальным областям гуманитарного знания, как культурная антропология, межкультурная коммуникация, лингвокультурология .Обеспечивая довольно широкую сферу коммуникации и являясь неоднородной по своему составу, сниженная лексика всегда являлась камнем преткновения для исследователей в плане дефиниции и классификации, как и в плане наиболее полного лексикографического отображения данного регистра.
Пытаясь решить проблему дефиниции лексики разговорного регистра, В.Д. Девкин дает определение понятию «разговорно окрашенной лексики »:Разговорно окрашенная лексика отличается от нейтральной своей некоторой сниженностью (оценочного, этического и эстетического порядка) и типична для неофициальной среды общения [3].
Можно встретить также следующие определения данных понятий:
1) Разговорная лексика – это лексика, употребляемая в обиходно-бытовом диалоге, свойственном устной речи [2].
2) Н.И. Гез относит к разговорному стилю как лексику нейтрального или общеупотребительного стиля, так и слова с эмоционально-экспрессивной окраской (ласкательные, бранные, иронические, шутливые и т.д.) [7].
Среди всех, рассмотренных нами дефиниций разговорной лексики, при всем их многообразии и широте толкования термина, мы можем отметить несколько характерных положений, которых мы будем придерживаться, говоря о разговорной/сниженной лексике:
1) разговорная лексика противопоставлена литературному языку;
2) разговорная лексика харатеризуется сниженностью своего состава по отношению к литературному языку;
3) разговорная лексика функционирует в быту, в стихии свободного общения, вне официальных норм языка.
Характерен также тот факт, что исследователи английского языка
предпочитают говорить не о разговорной или сниженной лексике, а – о неформальной или же сленге [9]
1.4. Классификации разговорной лексики
Многоаспектность такого понятия как «разговорная лексика» объясняет наличие разных подходов к ее классификации. Однако, несмотря на неоднозначный подход исследователей, можно сказать, что по семантическому признаку различают несколько разрядов сниженной лексики:
1) констатирующие
номинации лица, обозначающие негативную
с точки зрения интересов
2) слова
и словосочетания, в самом значении
которых при констатирующем
3) зоосемантические
метафоры, содержащие, как правило,
негативные оценки адресата
4) слова, обозначающие действия или качества, свойства кого-либо или чего-либо. Среди таких слов есть слова констатирующей семантики и слова оценочные, с яркой экспрессивной окраской: shit-чёрт, дерьмо, лажа,
bubs -большие женские груди;
5) слова и словосочетания, в самом значении которых заключена негативная (бранная) оценка кого-либо как личности, с достаточно сильной негативной экспрессией: shit-head-дурак; dingey-негритос; puta-путана, проститутка, [10].
По сфере употребления
разговорная лексика
1) помета
«прост.» обозначает «лексику
малокультурной городской
2) помета «диал.»
маркирует слова народных
3) помета
«жарг.» указывает на слова,
не входящие в состав
4) помета
«сленг» сопровождает слова,
По степени сниженности разговорных лексем известна классификация
В. Д. Девкина , который выделяет:
1) фамильярную лексику (словарная помета «фам.» маркирует фамильярность, фривольность, подчеркнутую «несалонность» выражения, типичную для среды близких знакомых);
2) грубую
лексику (помета «груб.»
3) вульгарную
лекиску (помета «вульг.»
4) бранную лексику (помета «бран.» сопровождает бранную лексику, имеющую, как правило, нечеткий, общенегативный контур значения);
5) нецензурную
лексику (помета «неценз.»
Однако в английском языке составителями словарей выделяется несколько отличный от предложенного В.Д. Девкиным ряд стилистических помет, характеризующих степень сниженности лексической единицы. Так, В.Д. Аракин выделяет:
1) грубую (rough): bloody‘проклятый’;
2) презрительную (contemptious): spown ‘плодиться’;
3) пренебрежительную (scomfull): asaddrunkard‘горький пьяница’
4) разговорную лексику(colloquial): tohike‘гулять, ходить пешком’; pine ‘ананас’ [12].
О.С. Ахманова и Е.А.М. Уилсон выделяют в свою очередь лишь собственно разговорную, а также грубую и презрительную лексику.
Т. Ротенберг и В. Иванова, составители англо-русского словаря американского сленга, выделяют:
1)оскорбительную лексику – слово (выражение), используемое с целью оскорбить: geese‘евреи’;
2) презрительную лексику – слово (выражение), выражающее презрение: rag-head‘индус, азиат’;
3)ругательную лексику: to fuck‘ иметь’.
Уже двадцать лет назад
статистика утверждала, что средний
американец использует в своей речи
10% сниженной лексики. Да и по своей
природе это преимущественно яз
Быстрее других пластов
разговорная лексика отражает общее
направление максимальной сжатости
чувства в слове –
Итак, разговорная лексика «предпочитает»:
короткие слова;
относительную бездумность;
символичность употребления слов.
Таким образом, существует
множество точек зрения по поводу
разговорной лексики английског
2.Анализ разговорной лексики в современных художественных фильмах
Для проведения анализа, в данной работе были использованы сериаы «Friends» («Друзья») и «Skins» («Молокососы»). В сериалах, повествующих о повседневной жизни молодежи, большое количество сниженной лексики во всех ее видах и вариантах, что позволяет провести качественный анализ.
Из данных сериалов было отобрано 107 единиц разговорной лексики, характерной для современных художественных фильмов.
1.1. Семантическая классификация лексики
1.Номинации лиц, обозначающие негативную оценку со стороны общества, деятельность, поступки, поведение кого-либо:
Bagman — торговец наркотиками
Bargirl (B-girl) — девушка легкого поведения, в частности официантка, в чьи обязанности входит поощрять клиентов к выпивке разнообразными способами.
Bum— алкоголик
Prostitute – проститутка
Pickpocket – вор, карманник
User – наркоман
Pedophile – педофил
in the gutter — грязный, развратный
Jammer — человек, употребляющий кокаин
Juggler — поставщик наркотиков
Lardo – толстый,жирный (о полицейском)
Pimp - сутенер
Swindler- мошенник
Rapist – насильник
Vagabond – бродяга
Stag party — только для мужчин, мальчишник
2.Слова и словосочетания,
в значении которых содержится
негативная оценка
whore —потаскуха
Bug — бомж
Fuzzy (fuzzle) — пьяный
Pink — гомосексуалист
Bugger – педераст
Butthead – дурак, очень грубо.
Low rent — дешевка
Chic — цыпочка
Сock — грубое название мужского полового органа
Cock-teaser (prick-teaser) — динамщица
Crabby — нытик
crook — уголовник
Damaged goods — девушка с подмоченной репутацией
Dipshit — мерзавец
Dirtbag — очень плохой человек (мешок с дерьмом)
Drama queen — истеричка (психопат)
Diesel dyke — лесбиянка, агрессивно и грубо
Fag – педераст, очень грубо
Fast — аморальный,
Rubber — презерватив (грубо о человеке)
Pen— каталажка
Rag -«шмотки», «тряпки», «барахло»
White — кокаин
Meat wagon — скорая
3.Зоосемантические метафоры, содержащие негативные оценки адресата и грубую экспрессию неодобрения, презрения, пренебрежения.
Wombat — странная личность
S.O.B. = son of a bitch-сукин сын
Bitch-сука, стерва
Fat cat — привилегированный, жирующий

- Особенности употребления сложных предложений учащимися 3 класса с ОНР
- Особенности употребления стилистических и образных средств в анлийском языке
- Особенности употребления фразеологизмов в печатных СМИ
- Особенности управлением персоналом на примере гостиницы «Голубая Лагуна »
- Особенности управление персоналом в малых гостиницах
- Особенности управления
- Особенности управления в акционерных компаниях
- Особенности уплаты таможенных пошлин и налогов при помещении временно ввезенных товаров под таможенную процедуру выпуска для внутренне
- Особенности употребления артикля в современном английском языке
- Особенности употребления артикля в современном английском языке
- Особенности употребления жестов во французской деловой коммуникации
- Особенности употребления концепта "Любовь" в английской паремиологии
- Особенности употребления модальных глаголов в произведении Этель Лилиан Войнич «Овод»
- Особенности употребления пословиц в современном английском языке