Особенности употребления стилистических и образных средств в анлийском языке
ВВЕДЕНИЕ
Стилистика языка изучает синтаксические выразительные средства языка и синтаксические стилистические приемы, создающие особую организацию высказывания, отличающую такое высказывание от высказывания в условно называемой нами «нейтральной» форме изложения. Основной функцией подавляющего большинства стилистических средств является выдвижение определ¨нной единицы высказывания на первый план за сч¨т е¨ специфического расположения в высказывании Стилистические средства рассмотрены такими учеными как В.В. Виноградов, В. Д. Левин, Э. Г. Ризель, М. Мэррей, Г. О. Винокур, И.Р. Гальперин.
Проблема перевода стилистических и образных средств с английского на русский до сих пор занимает центральное место в современной науке. Обогащая и эмоционально насыщая текст, стилистические и образные средства требуют особого мастерства переводчика, который должен переводить не механически, а с чувством языка, подбирая аналоги английских слов на русском, при этом не нарушая смысла переводимых выражений. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия». При переводе стилистических и образных средств могут использоваться следующие виды перевода: эквивалент, аналог, описательный перевод, антонимический перевод, калькирование, комбинированный перевод.
Цель работы
– изучение особенностей перевода
стилистических и образных средств
с английского языка на русский.
Задачи работы:
Рассмотреть понятие стиля;
Изучить образные средства в лингвистике;
Проанализировать классификацию стилистических и образных средств в английском языке;
Изучить особенности перевода пословиц, метафор. каламбуров, фразеологизмов с английского языка на русский;
Проанализировав
статьи из англоязычных газет и журналов,
перевести соответствующие
Структурно данная
работа поделена на 2 части – теоретическую
и практическую.
1. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ И ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ В АНЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Понятие стиля
По мнению В.В. Виноградова, понятие стиля языка основано не столько на совокупности установившихся «внешних лексико-фразеологических и грамматических примет», сколько на своеобразных внутренних экспрессивно-смысловых принципах отбора, объединения, сочетания и мотивированного применения выражений и конструкции Разграничение стилей речи проводится по разным направлениям. С одной стороны, разграничение основывается на разных функциях, выполняемых различными стилями речи в процессе пользования языком. С другой стороны, отличие одного стиля речи от другого выявляется на своеобразии отбора и использования языковых средств (включая и стилистические приемы), характерном для данного стиля речи. Это своеобразие, в значительной степени зависящее от самой функции стиля, его целенаправленности, образует определенную систему.
В развитых литературных
языках всегда можно установить взаимообусловленные
и взаимосвязанные стили речи.
Количество этих стилей и их названия
до сих пор являются предметом споров.
Так В. Д. Левин не считает, что язык художественной
литературы обладает признаками языкового
стиля на том основании, что «...он не представляет
собой системы стилистически однородных
явлений, принципиально лишен всякой стилистической
замкнутости...» В. В. Виноградов, наоборот,
рассматривает повествовательно-
Э. Г. Ризель выделяет разговорную речь в качестве особого стиля речи, тем самым рассматривая разговорную речь в одном ряду с такими речевыми стилями как официально-деловой, газетный, научный и др.
В некоторых
работах по стилистике под стилем
литературного языка понимаются
жанровые разновидности литературных
произведений, например, стиль басни,
стиль новеллы, стиль романа и
т. д. Такое понимание может быть
правомерным лишь в том случае,
если сам жанр выработал, в процессе
своего обособления, чисто языковые
особенности, образовавшие своеобразную
систему взаимообусловленных
Точка зрения на стиль как на украшение речи привела вообще к отрыву формы от содержания. Стиль языка представлялся как сумма технических приемов, применяемых вне зависимости, а иногда и вопреки содержанию сообщения. Характерно в этом отношении следующее определение стиля, которое мы находим у профессора Сейнсбери: «Стиль — это подбор и распределение средств языка, в котором некоторую, второстепенную роль играет и передаваемое содержание. Стиль складывается из выбора используемых слов, дальнейшего отбора и взаимного расположения этих слов, из структуры фраз, которые из этих слов составляются, из расположения фраз в предложениях и предложений в абзацах. Стиль не выходит за пределы абзаца, но внутри него он достигает своего наивысшего уровня»
Точка зрения на стиль как на сумму приемов, направленных на украшение речи, больше всего способствовала отрыву формы от содержания. Все стилистические приемы рассматривались как нечто дополнительное к содержанию высказывания, нечто такое, что, как и всякое украшение, может быть легко снято без ущерба для высказанной мысли.
Другая точка зрения на стиль речи, которую можно назвать утилитарной — это понимание стиля как системы обучения правильности речи. В работах, посвященных анализу стиля речи, появляются определения, сводящие проблему стиля к правилам пользования формами языка для достижения правильности и ясности речи.
Есть еще одно понимание стиля, в основе которого лежит индивидуально-творческое использование средств языка. Его можно назвать индивидуально-психологической концепцией стиля речи. Все, что несет на себе печать индивидуального использования языка, рассматривается как стиль. Таким образом, индивидуальное творчество отождествляется со стилем. Появляется точка зрения, что нет языка вне стиля, что, наконец, стиль — это совокупность всех индивидуальных черт, свойственных человеку, т. е. понятие «стиль» выходит за пределы языкового выражения. (Бюффон, Флобер) Близкой точки зрения на понятие «стиль» придерживается и Дж. Миддльтон Мэррей. В книге «Проблема стиля» он дает следующее определение «стиля»: «Стиль — это свойство языка, которое позволяет точно передавать эмоции и мысли или систему эмоций и мыслей, свойственных определенному автору»и далее: «... наиболее важное качество стиля — точность ... не точность, свойственная определению (не интеллектуальная), а точность расчета на возбуждение соответствующих эмоций».
Как видно из этого краткого обзора смешению подвергаются совершенно разные понятия:
стиль речи как система закономерных соотношений средств выражения, характеризуемая целью и особенностями общения в данной конкретной сфере человеческой деятельности;
стиль речи как проявление индивидуальной манеры языкового выражения;
стиль речи как техника пользования средствами языка для более эффективного выявления содержания высказывания.
Г. О. Винокур считает, что не все структурные элементы языка являются предметом стилистики, а лишь те, которые обладают «особой стилистической окраской», и которые «противопоставлены звукам, формам и знакам с иной стилистической окраской». Из самого содержания работы Г. О. Винокура видно, что он выделяет в языке особые выразительные средства, целью которых является придание особой эмоциональной окраски высказыванию. Эти средства и являются предметом изучения лингвистической стилистики [3, с 24].
В лингвистике
существует тесная взаимосвязь между
выбором стиля и употребления
слов. Например, если образное употребление
слова рассматривать как характерный
признак языка поэзии, то такое употребление
слова в деловом документе рассматривается
как нарушение стиля деловых документов
и т. д.
1.2 Понятие образных средств в лингвистике
В настоящее время языковая образность является объектом изучения литературоведения, лингвостилистики и лексикологии.
Образность и образ - два теснейшим образом взаимосвязанных, неотделимых друг от друга понятия. Под образом в широком смысле слова понимается способ выражения поэтической мысли, картина действительности, созданная творческим сознанием автора. В лингвистической литературе наблюдается некоторая диффузность в подходе к определению образности и образа. Как правило, эти понятия рассматриваются неразрывно друг с другом и определяются одно через другое.
В языкознании термин «образность» понимается более узко. Е.Н. Колодкина рассматривает образность как способность слова вызывать в индивидуальном сознании некоторый чувственный образ, зрительные, слуховые, осязательные, моторно-двигательные и другие представления об обозначаемом. В лингвистической литературе имеет место термин «первичная образность», то есть образность, свойственная прямым значениям слов и имеющая отражательный характер. Чувственно-наглядный образ понимается как компонент лексического значения слова, денотат которого характеризуется чувственно воспринимаемым признаком.
В.В. Виноградов трактует образность как семантическую двуплановость, перенос названия с одного объекта на другой.
Образность
Cловесная образность
базируется на законе
М.Н. Никитин в качестве основной предпосылки возникновения образности отмечается неадекватность номинативной системы насущным задачам выражения. Образность помогает посредством имеющихся в словаре единиц выразить и обозначить те понятия, которые не имеют в языке прямого наименования.
И.Р. Гальперин подчеркивает, что понимание образности как отношения между двумя типами лексического значения слова отражено в определении лингвистического образа как результата взаимодействия словарного и контекстуального значений.
В определении образа исходят из сложности его структуры.
С. Ульман определяет
образ как сложное
Свойство образности совмещать два понятия на основании некой общности между ними обусловливает основную черту лингвистического образа — его трехчленную структуру. В структуре образа М.С. Мезенин выделяет следующие компоненты [8, 51]:
1) референт, коррелирующий с гносеологическим понятием предмета отражения;
2) агент - т.е. предмет в отраженном виде;
3) основание -т.е. общее свойство предмета и его отражения, обязательное наличие которых вытекает из принципа подобия.
Термины «референт», «агент», «основание» применимы как к понятиям, так и к их материальному воплощению - словам. Трехчленная структура свойственна любому образу, однако, полное эксплицитное выражение она находит только в трехчленном сравнении.
В лингвистике до сих пор отсутствует единая терминология для обозначения компонентов структуры образа. Различные терминологии отражают разные подходы (функциональный, позиционный и прочие) к проблеме структуры образа.
Значительная часть обозначений основана на функциональном принципе. И. Ричарде и М. Блэк, с опорой на теорию референции, на примере метафоры, определяют образ как процесс взаимодействия двух референтов: 'primary subject' (основной субъект, то, что обозначается) и 'secondary subject' (второстепенный субъект, то, с чем сопоставляется основной субъект).
В отечественной лингвистике относительно универсальным является название третьего структурного компонента образа «основание сравнения», в остальном терминологическое единообразие отсутствует.
И.В. Арнольд для обозначения первого и второго компонентов образной структуры применяет такие термины как «означаемое» и «означающее» М.В. Никитин вводит понятия «прообраз» и «образ».
Традиционно выделяемая трехкомпонентная структура образа была подробно рассмотрена и дополнена современными отечественными и зарубежными лингвистами. Так, Т. А. Тулина и И. В. Арнольд добавляют к компаративной триаде четвертый элемент — грамматический или лексический оформитель сравнения. Ряд зарубежных лингвистов выделяют в качестве дополнительного компонента образа сложный характер взаимодействия между референтом и агентом образа (С. Ульман, А. Ричарде и др.). В целом, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике структура образа определяется как диалектическое единство его первичного и вторичного субъектов. И.А. Арнольд пишет о том, что образ имеет знаковую природу. При этом понятия образа и знака разграничиваются. В отличие от знака, который объективен, имеет тройственную природу (слово, понятие, предмет) и произволен (асимметричный дуализм), отличительными чертами образа являются
- субъективность и идеальность;
- двойственная природа;
- изоморфность, сходство с изображаемым предметом, но не тождественность ему;
- ограниченный,
огрубленный характер, который на уровне
человеческого восприятия есть сознательный
процесс.
Образ не является адекватным отражением действительности, в нем осознанно отобраны и переданы те признаки, через которые можно выразить отношение к изображаемому, вызвать у читателя целенаправленное восприятие фактов.
Лингвистический образ представляет собой абстрактное понятие, которое находит реальное воплощение в языке и речи. Материальную основу лингвистического образа формируют языковые единицы различных уровней. В качестве минимальной единицы языка, способной передавать образ, традиционно рассматривается слово, «ниже уровня быть не может, т.к. в создание образа всегда вовлекаются процессы семантического характера».
С. М. Мезенин отмечает, что фонема и морфема также обладают образными потенциями, однако, он подчеркивает, что слово обладает максимальным образным потенциалом в силу широты своей семантики, совмещающей денотативную и десигнативную функции.
Кроме знаменательного слова лингвистический образ может быть выражен словосочетанием, предложением, сверхфразовым единством, а также отдельным отрывком или главой художественного произведения, «посредством семантических контактов слов с содержанием отдельных отрывков текста». Образ может охватывать композицию всего произведения.
В лингвистике выделяют два подхода к изучению образа. В рамках первого подхода рассматриваются образы, выраженные посредством слов, словосочетаний и предложений. В рамках второго подхода рассматривается образ, выраженный отдельным литературным произведением.
Термин «образное средство» понимается в лингвистике двояко:
1) как конкретное воплощение образа в языке или речи,
2) как абстрактный, обобщенный тип вербального воплощения образа, выделенный из ряда других на основании какого-либо отличительного признака (И. В. Арнольд, С. М. Мезенин, Ю. М. Скребнев и др.).
Образные средства
традиционно понимаются как форма
художественного отражения
Э.С. Азнаурова подчеркивает, что основной чертой всех образных средств является семантическая двуплановость, возможность вызывать в сознании человека одновременное представление о двух различных сущностях, указывая на одну из них посредством другой. [7, c 69] И.Р. Гальперин пишет о том, что некоторые стилистические средства языка обособились как при¨мы лишь художественной речи; в других стилях речи они не употребляются, например, несобственно-прямая речь. Однако языковые особенности других стилей речи — газетного, научного, делового и пр. — также оказывают влияние на формирование отдельных стилистических средств и определяют их полифункциональность. Языковые средства, используемые в одних и тех же функциях, постепенно вырабатывают своего рода новые качества, становятся условными средствами выразительности и, постепенно складываясь в отдельные группы, образуют определенные стилистические приемы. Поэтому анализ лингвистической природы стилистических приемов, (многие из которых были описаны еще в античных риториках, а впоследствии в курсах по теории словесности), представляет собой непременное условие для правильного понимания особенностей их функционирования. Так, в основу классификации некоторых лексических стилистических средств языка положен принцип взаимодействия различных типов лексических значений.
Наблюдения над лингвистической природой и функциями образных и стилистических средств языка позволяют разбить их на несколько групп (Классификация И.Р. Гальперина) [3, с 32]:
Стилистические и образные средства, основанные на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно-логических значений.
1) метафора
Отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий, называется метафорой.
Метафора может быть выражена любой значимой частью речи.
Например, в предложении - As his unusual emotions subsided, these misgivings gradually melted away- метафора выражена глаголом, который выступает в функции сказуемого в предложении. В глаголе to melt (в форме melted) реализуется отношение двух значений. Одно значение предметно-логическое — таяние; второе значение контекстуальное — исчезновение (один из признаков таяния). Образность создается взаимодействием предметно-логического значения с контекстуальным; причем, основой образности всегда является предметно-логическое значение.
2) метонимия
Метонимия так же как и метафора, с одной стороны, — способ образования новых слов, и стилистическое средство - с другой. Таким образом, метонимия делится на «языковую и речевую».
Метонимия по-разному определяется в лингвистике. Некоторые лингвисты определяют метонимию как перенос названия по смежности понятий. Другие определяют метонимию значительно шире, как замену одного названия предмета другим названием по отношениям, которые существуют между этими двумя понятиями. Метонимия это отношение между двумя типами лексических значений — предметно-логического и контекстуального, основанное на выявлении конкретных связей между предметами.
Примеры метонимии: в английском языке слово bench, основное значение которого — скамья, употребляется как общий термин для понятия юриспруденции; слово hand получило значение — рабочий; слово pulpit — кафедра (проповедника) означает духовенство; слово press — от значения типографский пресс получило значение пресса, печать, а также — газетно-издательские работники.
Пример употребления метонимии в предложении: Miss Fox's hand trembled she slipped it through Mr. Dombey's arm, and felt herself escorted up the steps, preceded by a cocked hat and a Babylonian collar (Ch. Dickens.). Слова hat и collar обозначают соответственно людей, носящих эти предметы туалета.
3) ирония
Ирония — это стилистический прием (средство), посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости).
Например, It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one's pocket. Слово delightful как видно из контекста, имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению. Стилистический эффект создается тем, что основное предметно-логическое значение слова delightful не уничтожается контекстуальным значением, а сосуществует с ним, ярко проявляя отношения противоречивости.
2. Стилистические
и образные средства, основанные
на взаимодействии предметно-
1)АнтономазияАнтономазия — это один из частных случаев метонимии, в основе которой лежит отношение места, где произошло какое-либо событие и само событие, лицо, известное каким-либо поступком, деятельностью и сам поступок, деятельность. Это отношение проявляется во взаимодействии назывного и предметно-логического значения.
Антономазия делится на языковую и речевую. Слово «Седан» в современных литературных языках имеет значение — разгром, слово «Панама» — имеет значение — крупная афера, мошенничество. Это — языковые антономазии.
Этот процесс иногда заходит так далеко, что назывное значение слова полностью исчезает, уступая место новому предметно-логическому значению. Таковы слова hooligan, boycott, dunce и другие языковые антономазии. О различных стадиях таких качественных изменений можно судить, в частности, и по орфографии: слова Quisling (a traitor), Dunkirk (a desperate evacuation under bombardment), Coventry пишутся с заглавной буквы даже тогда, когда они употребляются в предметно-логических, а не назывных значениях; слова hooligan, dunce, boycott с заглавной буквы уже не пишутся.
3. Стилистические
и образные средства, основанные
на взаимодействии предметно-
1) Эпитет
Эпитет — это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску.
Например, прилагательное
green в сочетании а green youth является
эпитетом, поскольку в этом сочетании
реализуется производное
Эпитеты также
могут быть выражены и существительными
в функции определения, чаще всего
в так называемых of-phrases. Например,
an hour of bliss: muscles of iron и т. п
2) оксюморон
Под оксюмороном
обычно понимается такое сочетание
атрибутивного характера, в котором
значение определения по смыслу противоречит
или логически исключает
Например, sweet sorrow, nice rascal, low skyscraper. Члены такого атрибутивного сочетания как бы насильно связываются в одно понятие, несмотря на то, что в них заметна скорее тенденция к отталкиванию друг от друга, чем к соединению.
4. Стилистические
и образные средства, основанные
на взаимодействии основных и
производных предметно-
1) Игра слов
Так например, в романе Диккенса "Oliver Twist" имеется следующее место:
"Bow to the board," said Bumble, Oliver brushed away two or three tears that were lingering in his eyes; and seeing no board but the table, fortunately bowed to that.
Здесь мы имеем дело с игрой словами, построенной на двух различных словах — омонимах. Первое слово board — правление, второе слово board — доска, стол (случай омонимии, возникший в результате разрыва полисемии). Композиционно игра словами построена здесь на повторении звукового комплекса (board). Но этот прием может быть реализован и без повторения звукового комплекса (т. е. второго омонима). Так, например, заглавие пьесы О. Уайльда «The Importance of Being Earnest» строится на одновременном использовании двух различных слов — имени собственного и прилагательного «серьезный»
2) зевгмаЗевгма — это отношение одного слова одновременно к двум другим в разных смысловых планах. Обычно это достигается при наличии однородных членов предложения, причем семантические связи данного слова с рядом однородных членов не одинаковы.
Например: The close
of this creation brought him and the plate to the table. (Ch. Dickens.).
He had taken three weeks off and a ticket to Mentone. (J. Galsworthy.)
Сказуемое каждого из этих предложений
имеет два дополнения. Каждое из дополнений
реализует разные значения глагола. [3,
с 96]
5. Стилистические и образные средства описания явлений и предметов.
1) перефраз
Среди стилистических
средств, которые по-новому определяют
понятие, выступая в качестве синонимического
оборота по отношению к ранее
существующему слову —
Например, в романе Диккенса "Dombey and Son» есть следующее определение понятия мать:
I understand you are poor, and wish to earn money by nursing the little boy, my son, who has been so prematurely deprived of what can never be replaced.
Сочетание what can never be replaced является перифразом. Здесь выделяется черта описываемого понятия, которая Диккенсу представляется наиболее существенной, а именно — незаменимость.

- Особенности употребления фразеологизмов в печатных СМИ
- Особенности управлением персоналом на примере гостиницы «Голубая Лагуна »
- Особенности управление персоналом в малых гостиницах
- Особенности управления
- Особенности управления в акционерных компаниях
- Особенности управления в инертной среде организации
- Особенности управления в крупных фирмах на примере ОАО “ТАИФ - НК”
- Особенности употребления артикля в современном английском языке
- Особенности употребления жестов во французской деловой коммуникации
- Особенности употребления концепта "Любовь" в английской паремиологии
- Особенности употребления модальных глаголов в произведении Этель Лилиан Войнич «Овод»
- Особенности употребления пословиц в современном английском языке
- Особенности употребления разговорной лексики в современных художественных фильмах
- Особенности употребления сложных предложений учащимися 3 класса с ОНР