Варваризмы и другие заимствованные неассимилированные языковые номинации в современной английской прессе
Федеральное агентство по образованию РФ
ГОУ ВПО «Уральский государственный технический университет – УПИ
имени первого президента России Б.Н. Ельцина»
Кафедра
иностранных языков в области
экономики и управления
Варваризмы
и другие заимствованные
неассимилированные
языковые номинации
в современной английской
прессе
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине
«Лексикология английского
Екатеринбург, 2009
Оглавление
Введение
На тему заимствований в английском языке написано немало работ: множество учебников, статей и монографий по лексикологии, лексикографии, этимологии английского языка. Однако авторы данных работ, уделяя много времени давно усвоенным англичанами скандинавским, старофранцузским, греческим и латинским словам, не ставили специально вопроса о неассимилированных заимствованиях и их стилистике.
Состав лексики английского, как и всякого языка, меняется с течением времени. Многие слова, бывшие в употреблении в более ранние периоды, исчезают из живого языка. Причины могут быть различны, например, обозначаемые этими словами предметы и понятия устарели, перестали употребляться в изменившихся условиях жизни, или потому, что их место заняли другие слова, ставшие употребительными.
Такие слова, вышедшие из живого употребления, могут, однако, использоваться в литературном языке с особыми лексическими целями, например, для того, чтобы передать определенную атмосферу места действия, перенести читателя в другую эпоху.
Живой язык — явление постоянное развивающееся, приходит что-то новое, исчезает лишнее, ненужное; таким образом, для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.
Актуальность данной работы определяется изменениями, происходящими в современном английском языке, в том числе по причине проникновения в него неассимилированных иноязычных номинаций. Так как заимствования как процесс являются присущими каждому языку и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала для рассмотрения и исследования.
Цель моей работы – установить, заимствования из каких языков наиболее часто встречаются в современной английской прессе, а также выявить закономерности использования варваризмов и иностранных слов.
Для достижения указанной цели в работе решается ряд задач:
- определить значение варваризмов и иностранных слов в английской прессе;
- выявить ситуации, в которых используются заимствованные слова;
Объектом моего исследования выступают заимствованные слова в английской прессе.
Предмет исследования – специфика использования заимствованных слов.
Лексика современного английского языка представляет собой сложное сочетание различных элементов, которые наслаивались один на другой на протяжении истории языка и вступали в различные взаимоотношения между собой.
Язык обогащается, образуя новые слова и заимствуя лексические единицы других языков, этот процесс непрерывен, поэтому тема моей курсовой работы всегда актуальна.
1. Изменение словарного состава английского языка в процессе исторического развития
1.1 Проблема самобытности английского языка
В процессе длительной истории своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе заимствованных слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность, что он представляет собой «гибридный язык». Английский лингвист А. Бо, например, утверждает, что словообразовательная способность английского языка начала заметно затухать в связи с той легкостью, с которой этот язык обращается к другим языкам в случае необходимости обозначения нового понятия.
Современный английский язык, со специфическими особенностями его звукового и грамматического строя и словарного состава, предстает перед нами как продукт длительного исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Как в области звукового состава, так и в области грамматического строя и лексики на протяжении истории языка происходили значительные, то постепенные, то более быстрые изменения, в большинстве случаев в силу внутренних законов его развития, а иногда, особенно в области словарного состава, под влиянием внешних воздействий, связанных с историческими судьбами английского народа. Изменения затрагивают все стороны (уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному.
Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.
Словарный состав языка находится в состоянии непрерывного изменения. Эта подвижность и изменчивость обусловлена тем, что язык, и в первую очередь его словарный состав, непосредственно связан как с производственной, так и с любой другой общественной деятельностью людей. Для того, чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную функцию – функцию важнейшего средства общения – его словарный состав должен быстро реагировать, отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей: в производстве, в науке, в мировоззрении, в общественно-экономических отношениях, в быту.
Словарный состав, т. е. совокупность слов того или иного языка, является наиболее подвижной и наиболее быстро развивающейся его частью. Именно лексика языка особенно чувствительна ко всем изменениям в истории народа – носителя этого языка, и не только к изменениям экономического уклада, но и ко всяким изменениям в производстве, культуре, науке, быту и так далее.
На протяжении более чем тысячелетней своей истории английский язык претерпел весьма значительные изменения в области словарного состава – изменения более значительные, чем, например, немецкий или французский язык. Словарный состав современного английского языка, несомненно, значительно богаче, чем словарный состав древнеанглийского языка. Это обогащение шло в английском языке как за счет внутренних ресурсов – словосложения, аффиксации и переосмысления слов, так и за счет заимствования слов из других языков, которое в английском языке в силу специфических условий исторической жизни английского народа, играло более значительную роль, чем, например, в немецком языке.
На составе словаря английского языка отразились такие исторические события, как принятие христианства, столкнувшее англичан с латинской цивилизацией, скандинавское и нормандское завоевания (после которых английский язык утратил некоторую часть своего исконного словарного состава, включая и ряд слов самого повседневного употребления), столетняя война, рост буржуазии, ренессанс, рост морского владычества Англии, колониальные захваты, развитие торговли и промышленности, науки и литературы, рост и развитие самосознания рабочего класса, первая и вторая мировая войны.
В результате всех этих процессов словарный состав современного английского языка, сохранив свое основное ядро исконно английских слов, оказывается, однако, весьма смешанным по своему происхождению. [1]
1.2 Современная английская лексика. Процессы, связанные с пополнением словаря языка
Лексика современного английского языка представляет собой сложное сочетание различных элементов, которые наслаивались один на другой на протяжении истории языка и вступали в различные взаимоотношения между собой.
Количественный
рост и качественные изменения словарного
состава языка связаны с
Современная английская лексика представляет собой продукт целого ряда эпох. В силу того, что развитие языка – всех его сторон, в том числе и словарного состава – происходит постепенно, мы находим в словарном состава современного английского языка слова, сложившиеся в разные исторические эпохи, в результате различных способов его пополнения, с помощью различных словообразовательных средств, относящихся к различным моментам истории английского языка.
По мнению большинства ученых, что ведущим процессом в развитии словарного состава английского языка на всех этапах было словообразование, т. е. образование слов из наличествующего словарного материала.
Словообразование является хотя и не единственным, но главным средством обогащения словарного состава. Однако ни один язык никогда не обходился одними только собственными лексическими средствами.
Среди процессов, связанных с пополнением словаря языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований. Такие элементы не сразу получают общее признание и прочно входят в язык, а иногда так и остаются чужими для заимствующего языка.
1.3 Причины заимствования слов и оборотов
Причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы английского языка различны.
Прежде всего, выделяют причины неязыковые и собственно языковые. К первым относятся, например, социальные контакты между представителями английской культуры и другими народами.
K языковым причинам относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятие посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Таким путем среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления.
К
языковым причинам современные исследователи
относят также давно
Как бы то ни было, языковые причины исследованы гораздо меньше, чем неязыковые.
И.В.
Арнольд в своей книге «
«Лингвистические
причины чрезвычайно
Так, исконный английский глагол steorfan умирать после заимствования из скандинавского языка глагола die, чему способствовало наличие к тому времени в английском языке прилагательного и существительного от другого корня, сузил свое значение до значения умереть от голода, а позже стал означать и умирать от голода, т. е. голодать»
1.4 Влияние заимствованных слов на английский язык
В разных языках заимствования по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова.
«Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного запаса. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка в их смысловой структуре, т.е. какое-нибудь второстепенное значение может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.» [4]
Язык очень чутко реагирует на социальные проблемы, нынешний уклад, на моду в том числе. Из анализа слов можно предсказать общие тенденции.
1.5 Классификация заимствований. Варваризмы и их место в системе заимствованных слов
Имеющиеся
в словарном составе языка
заимствования можно
Для этого нужно прежде всего пояснить, что такое ассимиляция. В книге И.В. Арнольд «Лексикология английского языка» мы читаем:
«Термин ассимиляция заимствованных слов (assimilation of loan words) используется для обозначения частичного или полного приобретения заимствованным словом фонетических, графических и морфологических стандартов заимствующего языка и его семантической системы.»
Степень ассимиляции зависит от длительности, частоты использования слова и его значимости для коммуникативных целей. Арнольд предлагает следующую классификацию заимствованных слов:
- Полностью ассимилированные (complete assimilated loan words)
- Частично ассимилированные (partially assimilated loan words)
- Неассимилированные или варваризмы (unassimilated or barbarisms)
- Полностью ассимилированные заимствования встречаются на всех пластах ранних заимствований. Они могут принадлежать к первому пласту Латинских заимствований (cheese, wall, street). Среди Скандинавских заимствований мы встречаем частое использование существительных: husband, root, gate; глаголов: call, take, want и прилагательные: happy, ill, wrong. Они подчиняются всем морфологическим, фонетическим и орфографическим стандартам английского языка, принимают активное участие в словообразовании. Их невозможно отличить фонетически.
- Частично ассимилированные заимствования Арнольд подразделяет на четыре группы:
а.) Заимствования не ассимилированные семантически, так как они означают предметы или явления свойственные стране из которой были взяты, экзотизмы.
б.) Заимствования, не ассимилированные грамматически, например, существительные, взятые из латинского или греческого языка, которые сохранили специфическую форму множественного числа.
в.) Заимствования, не полностью ассимилированные фонетически, например, французские слова: machine, police.
г.) Заимствования не полностью ассимилированные графически. Эта группа заимствований довольно обширная. В их числе французские слова, в которых конечная согласная не произносится: ballet.
3.) Неассимилированные заимствования.
Процесс
ассимиляции может быть настолько
глубоким. что иноязычное происхождение
таких слов не ощущается носителями английского
языка и обнаруживается лишь с помощью
этимологического анализа. [4]
Чтобы понять, что такое варваризмы, я взяла несколько определений из разных источников.
- Варваризмы – слова из других языков, используемые англичанами в разговоре или письме, но совершенно не ассимилированные и для которых в английском языке имеются эквиваленты. Н.П. итальянские слова addio, ciao (good-bye); фр. affich (placard); лат. ad libitum (at pleasure); chagrin (vexation); entre nous (confidentially); belle letter (fiction) и др. Несмотря на то, что эти слова в определенной степени «приспособленцы» к нормам языка – реципиента и употребляемы узуально, их иноязычное происхождение ощущается весьма отчетливо. К их числу относятся заимствования из французского: parvenu – выскочка, a propos – кстати, bon vivants – любители хорошо пожить, и др.; из латинского: ad ovo – с самого начала, de novo – сызнова, alter ego – второй «я» и др. [4]
- Варваризм (барбаризм) - неправильный оборот речи, употребляемый под влиянием иностранного языка; иностранное слово, употребляемое там, где оно с успехом могло быть заменено выражением, взятым из своего языка. (Источник: Полный словарь… [8]
- Варваризм — иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. [11]
- Варваризмы – заимствования, которые используются жителями Великобритании довольно часто и которые не являются ассимилированными, например addio (Ит.), tete-a-tete (Фр.), dolce vita (ит.), duende (исп.) и многие другие. [7]
Итак, варваризмы – это иноязычные слова, которые существуют в языке в
иностранной форме, т.е. с сохранением иностранного произношения и
орфографии. Такие слова имеют синонимы в слое общеупотребительной
лексики. Варваризмы не склонны к развитию новых значений; они
являются моносемантичными лексическими единицами.
Рассмотрим некоторые примеры варваризмов: comme il faut, tete-a-tete,
en route, coup d’etat, carte blanche, a la carte, haute couture, blitzkrieg (or
blitz), idee fixe, alter ego, perestroika, etc. Ю.М. Скребнев отмечает, что
французские и итальянские варваризмы относятся к таким сферам, как
музыка, театр, искусство.
Некоторые варваризмы в английском языке выполняют
терминологическую функцию; они называют объекты и понятия, для
которых в английском языке нет имен, поэтому они получают названия,
существующие в языке тех народов, реальность которых они отражают,
например, dacha, soviet, kolkhoz, perestroika, chalet, etc.
Некоторые бывшие варваризмы вошли в слой общеупотребительной
лексики, напр., methodical, penetrate, function, etc.
Следует отметить, что варваризмы зарегистрированы словарями и
используются в основном в беллетристике или публицистическом стиле.
Они часто играют роль стилистических приемов, передавая местную
атмосферу или подчеркивая тот факт, что действие происходит в другой
стране.
Необходимо
сделать различие между варваризмами
и собственно иностранными словами, используемыми
иногда в языковой ткани художественных
произведений в разных стилистических
целях. Варваризмы, в отличие от иностранных
слов, входят в словарный состав языка,
хотя и находятся на его периферии. Иностранные
слова не фиксируются словарями, в то время
как варваризмы находят свое место в полных
английских словарях в качестве лексических
единиц словарного состава, (многие английские
словари не выделяют варваризмы из массы
иностранных слов, заимствованных в разные
периоды).
Обычно иностранные слова и варваризмы в художественных произведениях и словарях выделяются курсивом.
2. Структура заимствований в современной английской прессе. Сравнительный анализ
Материалом исследования послужили заимствованные слова и обороты в количестве 96 штук, отобранные из журналов The Economist за 2009 год.
Ниже приведена классификация. Прилагаемые диаграммы наглядно показывают получившиеся результаты.
Испанские
слова
It has also made more than 58,000 arrests; and though some 95% of these people are hangers-on or small-time drug-dealers, they include two-dozen kingpins and a thousand sicarios (hired gunmen). The Economist March 07 2009
Sicario
– исп. наемный убийца.
Most corridas start then, when the declining sun shines full in the bull’s eyes, dazzling him. And that was the only time Conchita Cintron felt afraid. (The Economist March 07 2009)
Corrida
– исп. коррида.
Итальянские
слова
Both Mr Brown and Lord Mandelson—in a speech that was the conference’s star turn, alternately camp and crusading, pantomime and pianissimo—over-ambitiously tried to depict their party as insurgents rather than incumbents. (The Economist October 03 2009)
Pianissimo
– ит. пианиссимо (очень тихо).
As many of the historic capos of these gangs are killed, arrested or extradited, what was an oligopoly has splintered into warring factions. The Economist March 07 2009)
Capo
= capo mafioso; " глава мафии". 1950s: from Italian,
from Latin caput ‘head’.
Немецкие
слова
The number taking advantage of the Kurzarbeit scheme has soared since last autumn, from under 80,000 to over 1.4m in June. The Economist October 03 2009)
Kurzarbeit
– нем. неполный рабочий день; неполная
рабочая неделя.
America is
unlikely to repeat George Bush’s America uber alles
foreign policy in the near future. (The Economist March 14 2009)
Germany’s post-war prosperity (first in West Germany, then haltingly across the country after reunification) was founded partly on the notion of Ordnungspolitik, whereby the state referees the market without seeking to control it. (The Economist March 14 2009)
Ordnungspolitik
– нем. политика формирования экономического
порядка, политика формирования хозяйственного
порядка.
Французские
слова
For better or worse, an Elk, an enarque or an Etonian knows something about his fellows. (The Economist June 27 2009)
énarque
– фр. выпускник Национальной школы администрации.
TANNED and rested after his holiday in the south of France, Nicolas Sarkozy returned to Paris this week for la rentree politique with a spring in his step. (The Economist June 20 2009)
Rentrée – фр. возвращение; возобновление работы.
Politique - фр. политика.
Латинские
слова
The price is daily exposure to the water-borne, parasitic worm Schistosoma japonicum. (The Economist June 20 2009)
Schistosoma
– лат. шистосома
Strikingly, in some of the samples they found high concentrations of a microbe known as Mycobacterium Avium (The Economist September 20 2009)
Mycobacterium
– лат варв. микобактерия
Арабские
слова
MAO ZEDONG called it protracted war and Muslim militants from Indonesia to Mauritania call it simply jihad. (The Economist October 03 2009)
Jihad
– араб варв .= jehad 1) джихад, газават, священная
война (против немусульман) 2) кампания,
(крестовый) поход (против чего-л.)
Today $700 billion of global assets are said to comply with sharia law. (The Economist June 20 2009)
Sharia(h) – араб. = shari'a(h) шариат.
Заключение
Состав лексики английского, как и всякого языка, меняется с течением времени. Многие слова, бывшие в употреблении в более ранние периоды, исчезают из живого языка. Причины могут быть различны, например, обозначаемые этими словами предметы и понятия устарели, перестали употребляться в изменившихся условиях жизни, или потому, что их место заняли другие слова, ставшие употребительными.
Структурный состав заимствований также меняется по прошествии времени. На него могут влиять различные вещи: изменяющиеся экономические связи, события в жизни общества
В ходе исследования обнаружилось, что из немецкого языка заимствуются главным образом политические термины, а также термины науки и техники.
Немногочисленные заимствования из итальянского, японского китайского и прочих языков свидетельствуют о культурных и торговых связях с этими странами. Большинство слов, заимствованных в связи с колонизаторской и торговой деятельностью англичан употребляются только, когда речь идет о той стране, откуда это слово заимствовано; вне этой сферы они не используются и ощущаются как иностранные.
