Взаимовлияние английского и немецкого языков в современных условиях
Государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского
Факультет иностранных языков
Взаимовлияние английского и немецкого языков в современных условиях
Работу выполнила: студентка 1 курса
411б группы
Корелякова А.В.
Научный руководитель:
доц. Сосой О. А.
2014
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава I. Взаимовлияние языков как главный
фактор языковой эволюции………………………………………………………… …………….....5
Понятие языковой эволюции. Глоттогенез………………………………...5
Заимствования как результат языкового взаимовлияния…………………6
Глава II. Взаимовлияние английского и немецкого
языков в современных условиях………………………………………………………… .8
- Сравнение английского и немецкого языков на уровне букв и буквосочетаний и слов……………………………………………………..8
- Англицизмы и их влияние на немецкий язык……………………….……10
- Использование англицизмов в немецкой коммуникации…………...…10
- Способы заимствования англицизмов…………………………….…….14
- Употребление англицизмов в различных сферах жизни………………16
- Германизмы в английском языке………………………………………….17
2.3.1 Процесс заимствования немецких слов………………..…………………17
2.3.2 Уровни ассимиляции германизмов…………………………………….....
Заключение…….……………………………………………
Библиографический список…………………………………………………..22
Приложения……………………………………………………
Введение
Культурные процессы, происходящие в мире, способствуют изучению всех европейских языков. Знание нескольких иностранных языков приветствуется при совершении культурного обмена.
Как известно, английский язык является международным языком общения. Его используют бизнесмены, пилоты, дипломаты, политики, диспетчеры и ученые. Этот иностранный язык доминирует в списке иностранных языков , изучаемых в школах и вузах во всем мире. Английский язык занимает второе место в мире по числу говорящих на нем людей. Число носителей английского языка как родного — около 410 млн., говорящих (включая второй язык) — около 1 млрд. человек.
Современные тенденции общественного развития в Европе, потребность в контактах и сотрудничестве на самых разных уровнях и в различных областях способствуют возрастающей роли немецкого языка, который входит в десятку языков мира, и популярность которого как изучаемого иностранного языка возрастает. Каждый год немецкий язык начинают изучать 15-18 миллионов человек.
Число носителей немецкого языка насчитывает 105 млн. человек, и еще около 80 млн. владеют им как ИЯ. НЯ является официальным языком в Германии (на нем говорят более 95% населения этой страны), Австрии (89% населения), Швейцарии (65%), а также в государстве Лихтенштейн.
Немецкий язык широко распространен в сети Интернет. Около 7% пользователей Интернет говорят на немецком языке, а 12% запросов в поисковой системе Google делается на немецком.
При всем том, что английский и немецкий языки являются разными иностранными языками, изучаемыми в школе, в них много сходного. Сходства могут быть объяснены, прежде всего, принадлежностью к семье индоевропейских языков. Более того, и немецкий и английский относятся к германской группе языков.
Этим объясняется наш интерес к теме исследования, так как я второй семестр занимаюсь изучением этих языков. Данная тема актуальна для изучающих иностранный язык, она всегда будет интересна и, благодаря несметному количеству материала для рассмотрения и исследования, постоянно будет порождать новые темы для споров и дискуссий.
Цель исследования: изучить и описать поледствия взаимовлияния английского и немецкого языков в современных условиях.
Объект исследования: процесс взаимовлияния языков.
Предмет исследования: заимствования как результат взаимовлияния языков.
Задачи исследования:
- Проанализировать литературу и обобщить материал по теме исследования.
- Определить понятие взаимовлияния как главного фактора языковой эволюции.
- Дать определение понятия заимствования.
- Сравнить английский и немецкий языки.
- Исследовать заимствования как результат взаимодействия между английским и немецким языками.
- Определить значение, роль и функционирование англицизмов и германизмов в современных условиях.
- Сделать выводы по проделанной работе.
Для решения поставленных задач мы изучили влияние языков друг на друга в ходе истории развития языков, провели анализ слов и систематизировали полученную информацию.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, 6 приложений и библиографический список включает в себя 9 источников.
Глава I Взаимовлияние языков как главный фактор языковой эволюции
Понятие языковой эволюции. Глоттогенез.
Своеобразие конкретного языка обусловливают две группы факторов: 1) его происхождение, определяющее место языка в кругу родственных языков; 2) процесс его взаимодействия с родственными и неродственными языками, т. е. языковые контакты. Происхождение (генеалогия) языка и его контакты с "себе подобными" — это силы, как бы спорящие друг с другом, с противоположных сторон формирующие своеобразие конкретного языка. Генетическое наследство выступает как внутренняя структурная определенность языка и основа его саморазвития. Контакты языков состоят в их взаимодействии и взаимовлиянии друг на друга. Контакты — это наиболее заметные события языковой истории; именно контакты сильнее всего изменяют языки.
Изменения, обусловленные языковыми контактами, есть в истории каждого языка. Не существует генетически "чистых", "беспримесных" языков, которые бы в течение тысячелетий развивались без всякого влияния окружающей языковой среды, в полной обособленности от соседей. Любой современный язык — это сплав языковых элементов, происходящих из разных, родственных и неродственных, языков и диалектов.
Cовокупность процессов развития вербального общения между людьми называется эволюция языков (лингвистическая эволюция). А Глоттогенез (греч. glotta — язык и genesis — происхождение) - процесс становления человеческого естественного звукового языка, отличного от других систем знаков. Глоттогенез продолжает более общую проблему возникновения языка, получающую философское, социологическое и психологическое осмысление. Наука изучает эволюцию языков лингвистическими методами (в основном сравнительно-исторического языкознания), а также с помощью ряда смежных наук о человеке.
1.2 Заимствования как результат языкового взаимовлияния.
Заимствование — «это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово». Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, и т.д.
Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом обусловлено противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен . В количественном отношении он значительно уступает таким процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация (словообразование). Сказанное, однако, не означает, что доля заимствований в современном английском языке не столь велика. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 75% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. Среди них – исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия.
Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит
источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах того или иного языка или говора, объясняется процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее активное взаимное заимствование между разными языками, родственными или не родственными между собой.
Результаты этого заимствования двояки:
- образуются смешанные языки, вроде креольских говоров, маймачинского китайско-русского наречия, пиджин-инглиш в портах Великого океана, старофранцузского языка в гаванях Средиземного моря и т. п.;
- в природном составе языков появляются чуждые, заимствованные элементы (слова и части слов).
Таким образом, мы определили, что процесс заимствования иностранных слов увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества.
Глава II. Взаимовлияние английского и немецкого языков в современных условиях.
- Сравнительная характеристика английского и немецкого языков.
Словарный состав языка непосредственно отражает все изменения, происходящие в общественной, экономической и политической жизни народа. В результате непосредственного общения людей, говорящих на немецком и английском языках, происходило смешение языков. Все это привело к взаимному влиянию языков друг на друга.
Постепенное взаимопроникновение культур способствует движению лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности.
В изучении второго иностранного языка важно исходить из всякого рода сравнений: букв (наличие гласных и согласных), долготы и краткости гласных, буквосочетаний, удвоенных согласных и т. д. Как в английском языке, так и в немецком все эти явления присутствуют.
- Удвоенная согласная
- Гласные различаются по
- Наличие дифтонгов, т.е. слитного
произнесения двух гласных
Поскольку в немецкщм языке отсутствуют правила чтения гласных букв в ударном слоге, для чтения по-немецки достаточно освоить чтение букв и определенных буквосочетаний. Следовательно, освоить чтение на немецком языке достаточно просто. Необходимо только обратить внимание на некоторые особенности чтения.
Лексический и грамматический строй в обоих языках также имеют сходства. Проанализировав страницы учебных пособий и словарей, мы выяснили, что похожими являются различные части речи:
- Существительные: Das Hause – house – дом; der Bus – bus – автобус; (Прил.1)
- Числительные: neun – nine – девять; sechs – six – шесть (Прил.2)
- Прилагательные: jung – young – молодой; gut – good – хороший; (Прил.3)
- Глаголы: beginen – begin – начинать; kommen – come – приходить; (Прил.4)
Особое внимание мы обратили на глаголы. Несомненное сходство наблюдается в образовании основных форм сильных (неправильных – англ.) глаголов (Прил. 5).
kommen – kam – gekommen - come – came – come – приходить
trinken – trank – getrunken - drink – drank – drunk - пить
Для подтверждения своего предположения о том, что сходство этих языков можно наблюдать не только в лексике, но и в грамматике мы сравнили два непохожих друг на друга по звучанию и написанию глагола – это немецкий глагол sein (быть) и английский глагол be (быть) (Прил.6). Мы заметили, что оба этих глагола спрягаются не так, как остальные, принимая в разных лицах неожиданные формы, имеющие мало общего с инфинитивом.
Оба эти глагола могут быть как смысловыми, так и выступать в виде глагола - связки. В сочетании с инфинитивом они могут иметь модальное значение. В конструкциях sein+zu+Infinitiv (нем. яз), be+to+Infinitive (англ. яз) глаголы sein и be означают необходимость в совершении какого-либо действия (в англ. языке - действия, намеченного заранее) Например: I was to visit the doctor at 2 o`clock. (Я должен был посетить врача в 2 часа). В немецком языке, в отличие от английского, подобная конструкция имеет пассивное значение, например: Der Aufsatz ist heute zu schreiben (Сочинение должно быть написано сегодня).
Глаголы sein и be могут выступать в качестве вспомогательных глаголов при образовании времён. В немецком языке это Perfekt и Plusquamperfekt, например: Ich bin nach Moskau gefahren. В ангийском языке - это группа длительных и перфектно-длительных времён, например: He is drawing a poster now. He has been watching TV all day long.
Также несомненное сходство имеют глаголы haben и have, которые как в немецком, так и в английском языке могут быть смысловыми, вспомогательными для образования времён, а также могут иметь модальные значения в сочетании с инфинитивом и частицами. Кроме того, после этих глаголов как в немецком, так и в английском языке употребляется неопределённый артикль.
2.2 Англицизмы и их влияние на немецкий язык.
2.2.1 Использование англицизмов в немецкой коммуникации.
Англицизмы – это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками.
Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и становилась объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости.
Характеристикой нашего времени является стремление к глобальной интернационализации. Этот процесс охватывает все сферы функционирования общества: будь то материальное производство или духовная деятельность. Все события, происходящие в жизни народа, отражаются в лексическом составе его языка: возникают новые слова для обозначения новых предметов и понятий, постепенно устаревают слова, обозначающие предметы, более не используемые.
В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. Употребление некоторых целесообразно, а некоторых – нет. Истинные ценители языка Шиллера и Гете бьют тревогу: немецкий язык переживает нашествие англицизмов. “Denglisch” (образовано от слов Deutsch и Englisch ) – так именуются эта гремучая смесь немецкого с английским.
В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких. Между тем, исследования показывают, что многие немцы недостаточно хорошо понимают значения английских слов, казалось бы давно вытеснивших своих немецких собратьев. Особенно трудно пожилым. Они зачастую нуждаются в переводчике, чтобы понять, почему на каждом магазине написано "Sale", что скрывается за дверью под вывеской "Callshop" или что имеет в виду Немецкая железная дорога, предлагая своим клиентам "Surf & Rail". Но их употребляют не все немцы, а только те, кто владеет английским языком. Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: Mc Clean, Moonlight, Check in, Image – Center, City – Shopping. (Langenscheidt, Grossworterbuch Deutsch als Fremdsprache,Berlin, 2003.)
Но в любом языке происходят изменения,
в частности и за счёт заимствования из
других языков. Уже давно не возмущают
немцев латинские слова, например: Fenster, греческие:
Изменяется мир, а вместе с ним люди и языки. Но в то же время немецкие лингвисты и обыкновенные граждане, заинтересованные в чистоте своего языка и объединяющиеся для его защиты, выражают свою обеспокоенность при оценке влияния английского языка на немецкий язык.
Имеется несколько причин проникновения английских слов и выражений в немецкий язык и их благополучной адаптации.
1. Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События (войны, революции, новые политические режимы), которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки. Немецкий язык обогатил свой словарный запас греческими и латинскими словами в эпоху Гуманизма в XV-XVI веках. Благодаря этому возникло много интернационализмов. В XVII–XVIII. веках большое влияние на немецкий язык оказал французский язык. В период Второй мировой войны в немецкую речь пришло много новых слов из англо–американского языкового пространства.
2. Можно найти много англицизмов в различных профессиональных сферах и прежде всего в спорте, музыке, экономике и технике. Например, Fan, Match, Job, Team, Computer, Know-how, Holding и так далее. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США. Профессинализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь:
Probleme managen, Vorbestellungen canceln, Preise scannen.
А вот ещё один прекрасный образец внедрения англицизмов в разговорную речь:
“Langst kaufen Mum und Dad mit ihren coolen Kids lieber im Shopping-Center auf der grunen Wiese als im biederen Discounter in der City und noch auf der langweiligen Geburtstagparty singen die Gaste Happy Birthday.”
3. Языкознание обосновывает внедрение иностранных слов в немецкий язык тем, что для некоторых поступающих из-за границы предметов, вещей, понятий в немецком языке нет специальных названий, их можно обозначить только с помощью описания, используя при этом словосочетания или даже целые предложения:
Public Relations обозначает по
- немецки: Offentlichkeitsarbeit
Или понятие Manager можно объяснить по-немецки только следующим образом:
mit weitgehender Verfugungsgewalt und Entscheidungsbefugnis ausgestattete leitende Personlichkeit eines Grossunternehmens.
Здесь, конечно, лучше употребить англо-
американские термины, так как немецкие
эквиваленты описывают эти понятия слишком
сложно и многословно. Теодор Адорно писал:
“Лучше использовать иностранные слова
там, где по каким-либо причинам невозможен
дословный перевод”. (Theodor W. Adorno, Worter aus
Fremde.In P.Braun.Fremdwort-Diskussion,
4. Известно также, что англо-американский словарный запас больше и имеет около 700 000 лексических единиц. Немецкая лексика охватывает только около 400 000 слов. Поэтому имеется много таких понятий, для которых в немецком языке нет эквивалентов. Возможно, дело заключается в том, что английский уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и спорте.
5. Таким образом получается, что 100 миллионам людей, для которых немецкий язык является и родным и государственным, противостоят около 1,5 миллиардов, которым английский приходится родным языком ,или они превосходно владеют им как иностранным языком. Почти каждый подросток на Западе проходит через изучение английского как первого иностранного языка, и для молодёжной культуры значительное место на музыкальной сцене занимают англоязычные исполнители.
6. Каждый язык стремится к краткости. Телеграммный стиль используется не только в E-mail сообщениях, но и в обыденной речи. Многие английские слова короче и удобнее в произношении чем немецкие. Например, сравним такие слова как:
- Trucker (2 слога и 7 букв) – Lastwagenfahrer (5 слогов и 15 букв); Jointventure (5 слогов и 12 букв) – Gemeinschaftsunternehmen (7 слогов и 24 буквы);
- Management (3 слога и 10 букв) – Unternehmensleitungen (7 слогов и 21 буква).
Итак, видно, что англицизмы имеют более краткую форму в сравнении с аналогичными по значению немецкими словами.
7. Англицизмы избегают частого использования, являются вариантом при использовании немецких терминов. Например,
Banker звучит современнее чем Bankier и имеет более короткую форму чем Bankfachmann.
В одном и том же контексте можно использовать различные варианты английских обозначений: вместо Dollar часто употребляется Greenback (также и в русском языке часто употребляются жаргонизмы баксы, грины).
Употребление англицизмов играет большую роль, чтобы собеседники могли лучше понимать друг друга, без трудностей и однозначно. Англицизм должен употребляться в случае затруднения понимания. Спорным является употребление англицизмов и англоамериканизмов , если они не имеют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы используются часто для хвастовства или создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или интеллектуальный уровень. Или же им хочется показать свою принадлежность к молодёжи и современность. При ближайшем рассмотрении можно заметить, что к многочисленным англицизмам имеются точные и выразительные немецкие соответствия:
Lover – Liebhaber, Loser – Verlierer, Feeling – Gefuhl, Airport – Flughafen, Deal – Handel.
- Способы заимствования англицизмов.
Заимствование – это один из важнейших путей обогащения языка. Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями.
- Прямое заимствование без изменения смысла слова:
Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint, T-shirt-painter, simple, different, small-talk;
2. Терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам:
- leasing – Vermietung;
- marketing – die Massnahmen eines Unternehmens;
- consulting – der Berater;
- investor – der Investitionstrager;
- slang – die Umgangssprache;
- user – Nutzer;
- Magazine – Zeitschrift.
3. Смешанное образование – сложные слова, одна часть которых заимствована из английского языка, другая часть – немецкое слово:
Powerfrau – Geschaftfrau; Livesendungen – Sendungen uber das Alltagsleben; Reiseboom – grosse Reisenachfrage; Service-Dienst; Service-Seite; Top-Lage; Inter-CityZug; Euro-CityZug.
4. Английские заимствованные слова могут употребляться в немецком языке не в их прямом значении. Так американское “Administration” в немецком языке используется для обозначения не управленческого аппарата президента США, а правительства США.
5. Псевдоанглицизмы – это заимствования, которые образованы из англоязычных составных частей, но в немецком используются в другом значении. Например:
Dressman, Oldtimer, Shorty, Showmaster, Twen. Мобильные телефоны только в немецком языковом пространстве называют Handy.
6. Проблематичнее обстоит дело, если устойчивые выражения переводятся с английского на немецкий из слова в слово в качестве заимствованных переводов.
“Es gibt keinen Sinn” – Es macht keine Sinn” (engl. It makes no sense);
“Ich wunsche Ihnen einen schönen Tag” – Haben Sie einen schönen Tag” (engl. Have a nice day);
“im Jahr 1988 “ – In 1988.
Здесь есть попытки перенести конструкции предложений из английского в немецкий, но они не согласуются с немецкой грамматикой. Вот ещё примеры:
Standing ovations – stehende Ovationen,
We call you back – wir rufen Sie zuruck.
7. Заимствованные глаголы могут преобразовываться согласно немецкой грамматике: к ним присоединяется инфинитивное окончание -en ,- n. Это даёт возможность легко спрягать глагол и образовывать Partizip:
to trade – traden, to swap – swappen, to manage – managen.
2.2.3. Употребление англицизмов в различных сферах жизни.
Реклама охотно использует английские и американские понятия, чтобы пропагандировать чужой образ жизни и представить своим клиентам дух другого далёкого мира. В немецкой рекламе англицизмы выполняют следующие функции: привлекают внимание потребителя, служат для номинации новых предметов и явлений, служат экономии языковых средств и точности выражения, являются модными словами, придают рекламному тексту местный колорит, поэтому люди и покупают Lotion, Snacks, Shorts, Conditioner. Всем известна рекламная лексика – Slogans, Marketing, Corporate Identity, Promotion, Image, Message. Привлекательность английского языка в данной сфере состоит в том, что он приносит в рекламу чувство успешности, открытости миру, в котором процесс глобализации обычно связывают с использованием английского языка, почти уже ставшего интернациональным.
Техника, особенно мир компьютеров и интернет , накладывает на язык свой особый отпечаток:Mouse, E-Mail, Online, Provider, Bit, Byte, CD-Rom, Computer, editieren, Hacker. Но и до этого в немецком языке уже существовали технические понятия из английского языка из других областей техники: Airbag, Display, Playstation, Gameboy, Joystick и т.д. Между тем стремительное развитие информационных технологий оказало большое влияние не только на язык, но и на характер межкультурной коммуникации в целом. Немалую роль в этом сыграло и повсеместное распространение Интернета.
В спорте становится всё больше типично американских видов спорта с соответствующими им понятиями, которые облегчают спортсменам и болельщикам их общение и понимание:
Fan, Match, Cross, Freestyle, Penalty, Badminton, Sprint, Finish, Team.
Также есть и другие источники англицизмов:
- СМИ – Feature, Pay-TV, Motion, Primetime, Print, Slow, Entertainer, Offset, Yellow Press, Reporter, Interview, Comic, Monotypе, Charts, Comics, Jingle, Headline, Hit, live, News, Playback, Serial, Show, Single, Special, Trailer, Bestseller, Essay, Love-Story, Promoter.
- в косметической индустрии, здоровье, медицина – Make-up, Foundation, Fluid, Eyeliner, Strip, Cover, Aids, Streß, Body Lotion, relaxen;
- в мире моды – Fashion, Dress, Look, Top, Boots, Blazer, Sweater, T-Shirt, Jeans;
- в строительстве – Apartment, WC, Lift, Cente;
- еда, гастрономия – Bar, Brandy, Chips, Cream, grillen, Fast food;
- природа и окружающая среда - Greenpeace, Smog, Setter;
- государство и политика – killen, Law and order;
- профессии - Babysitter, Bodyguard, Controller, jobben, managen;
молодежная лексика - crazy, cool, O.K., Punk, Tattoo, Trouble;
- Германизмы в английском языке

- Взаимовлияние конфликтного поведения и темперамента
- Взаимовыгодное содружество кооперации с наукой
- Взаимовыгодное содружество кооперации с наукой
- Взаимовыгодность добровольного обмена. Использование законов спроса и предложения
- Взаимовыгодные отношения с поставщиками
- Взаимодействие PR и рекламы в процессе формирования корпоративного образа
- Взаимодействие PR и СМИ
- Взаємозв'язок школи і сім'ї у системі виховання учнів початкових класів
- Взаимная обусловленность мотивации и поведения потребителей
- Взаимная торговля услугами стран СНГ на современном этапе экономического развития
- Взаимное исключение при взаимодействии процессов
- Взаимное страхование
- Взаимное страхование
- Взаимные обязанности и ответственность государства и личности как принцип правового государства