Культурно-языковые барьеры и коммуникативные ошибки

 
 

Зачётная  работа по русскому языку и культуре речи

Культурно-языковые барьеры и коммуникативные ошибки 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Челябинск 2010 

Содержание

Введение…………………………………………………………………………...3

  1. Культурно-языковые барьеры и причины их возникновения……………..5
    1. Языковые барьеры………………………………………………………...5
    2. Культурные барьеры……………………………………………………..8
    3. Причины возникновения культурно-языковых барьеров………………9
  2. Коммуникативные ошибки…………………………………………………..10
    1. Что такое общение?....................................................................................10
    2. Коммуникативные ошибки и их разновидности. ……………………...12

Заключение……………………………………………………………………….15

Список использованной литературы…………………………………………...16 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

     Общеизвестно, что Россия – это не страна русских, а многонациональная страна, где  живут десятки народов, говорящих  на своём родном языке: удмурты, якуты, татары, калмыки, аварцы и многие другие. Каждый национальный язык требует своего сохранения и совершенствования, развития национальной культуры и искусства. Но, естественно, что такой многонациональной  стране нужен единый язык, который  бы обеспечивал общение между  народами.

     Русский язык является государственным языком нашей страны. На нём ведутся дипломатические  переговоры, это язык, передающий миру достижения нашей науки, техники  и культуры. На этом языке ведутся  передачи центрального телевидения  и радио. На русском языке ведётся  делопроизводство в большинстве  районов и краёв России.

     Кроме того, среди двух с половиной тысяч  языков, известных на земном шаре, русский  язык относится к числу наиболее распространенных. В современном  мире русский язык имеет важное международное  значение. Он входит в число мировых  языков Организации Объединенных наций, на нем написаны важнейшие международные  договоры и соглашения.

     Современная ситуация такова, что роль русского языка в международном общении  возрастает. Примером тому могут служить  следующие факты. В Варшаве можно  встретить поляка, говорящего на русском  языке в такси, магазине, гостинице, на улице. В Финляндии работникам сферы обслуживания доплачивают  определенную сумму к зарплате за знание русского языка. Французы охотнее  говорят на русском языке, чем  на английском.

     Надо признать, что не только иностранцы, но и люди, говорящие на русском языке с рождения, довольно часто сталкиваются со специфическими затруднениями (языковым барьером), возникающими в речи.

     Поэтому сейчас довольно актуальна проблема возникновения культурно-языковых барьеров и коммуникативных ошибок.

     Учитывая  актуальность данной проблемы, была выбрана  тема реферата: «Культурно-языковые барьеры и коммутативные ошибки».

  Цель: изучить виды культурно-языковых барьеров и коммуникативных ошибок, узнать причины их возникновения.

Данная  цель предполагает решение следующих  задач:

  1. определить что такое культурно-языковые барьеры, коммуникативные ошибки, общение;
  2. составить классификацию видов культурно-языковых барьеров и коммуникативных ошибок;
  3. узнать причины их возникновения;
  4. найти примеры данных барьеров и ошибок в речи населения.

     В работе был использован материал, представленный Саблиной С.Г. в статье «Барьеры коммуникации в межкультурной  среде» (Материал опубликован: Сборник научных трудов "Актуальные проблемы теории коммуникации". СПб. - Изд-во СПбГПУ, 2004. - С. 52-74 ). Все примеры даны в приложении.

     Материал  может быть использован с целью наглядной демонстрации ошибок в речи граждан для последующего их устранения. 
 

1.Культурно-языковые барьеры и причины их возникновения.

    1. Языковые барьеры.

     Часто люди сталкиваются со специфическими затруднениями, возникающими в речи. Они называются языковые барьеры. Что такое "языковой барьер"? Мы часто слышим это выражение, и оно в целом кажется понятным: языковой барьер - это невозможность общаться с представителями другой национальности и культуры на их языке. Взаимонепонимание, продиктованное незнанием чужого языка. Стоит сразу определить точность формулировок. Существует собственно лингвистический барьер, когда мы не можем говорить и понимать другой язык просто потому, что у нас не сформированы соответствующие навыки. Этот барьер можно считать объективным. Он может быть как у того, кто никогда не изучал соответствующий язык, так и у того, кто изучал, и нередко весьма продолжительное время, но речевые навыки - понимание на слух, артикуляция, способность к мышлению на другом языке - остались за бортом прошедшего обучения. Но есть ещё языковой барьер, который можно назвать субъективным. Он бывает у тех, кто обладает речевыми навыками необходимого языка, но… всё равно переживает чувство отчуждённости, непонимания, страха при попытках общения на этом языке. Это собственно психологический, коммуникативный барьер, который всегда индивидуален.

"Языковой  барьер" проявляется как индивидуальная, субъективная невозможность овладеть  иностранным языком, или пользоваться  теми знаниями, которые уже есть.

Выделяется  четыре типа барьеров:

Барьер  понимания - сложность в понимании иностранной речи, также проявляющая себя и в обычном общении на родном языке. Мы часто можем "не понимать" смысла происходящего и на родном языке или "понимать" преувеличенно, иногда в ущерб себе. Соответственно, все психологические коммуникативные затруднения становятся значимыми барьерами. Барьер проявляет себя на уровнях непонимания отдельных слов, связи слов во фразе или смысла предложений.

Барьер  говорения - широко распространенная сложность как на начальном этапе обучения, так и на уровне продвинутых студентов. Проявляет себя как невозможность выразить свои мысли, высказать свою точку зрения. Барьер говорения существует и в родной речи и часто называется "синдромом собаки" (когда все понятно, но сказать невозможно).

Культурный  барьер может возникать на продвинутых уровнях изучения нового языка, когда человек неизбежно начинает сталкиваться с понятиями и стереотипами, которых нет в родном языке. Общение с носителями языка погружает человека в непривычную для него культурную ситуацию, в которой возникают феномены неприятия, отчужденности, непонимания на мировоззренческом уровне.

Барьер  отношения к изучению языка как к  школьному предмету - "осадок", остающийся от изучения иностранного языка в школе. Это - сложившиеся навыки и отношение к предмету, которые не всегда служат хорошей основой для продолжения изучения языка.

     Таким образом, под барьерами общения (языковыми барьерами) подразумевают те многочисленные факторы, которые служат причиной конфликтов или способствуют им. Ведь у партнеров по общению часто разные, нередко противоположные желания, стремления, установки, характеры, манеры общения, разное самочувствие. 
 

    1. Культурные  барьеры.

     Весь  объем человеческой мудрости не содержится ни в одном языке, и ни один язык не в состоянии выразить все формы  и уровни человеческого восприятия.

     Взаимосвязь языков и культур, необходимость  их соизучения не вызывает сомнения. Однако здесь необходимо сделать важное методологическое замечание.

     Дело  в том, что существенные особенности  языка и тем более культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и тем более культур. Это настойчивое  «тем более» призвано подчеркнуть особую неявность, невидимость культурного  барьера на уровне одной культуры.  Если языковой барьер абсолютно очевиден, то барьер культур становится явным  только при столкновении (или сопоставлении) родной культуры с чужими, отличными  от нее: в лучшем случае удивительными, а обычно просто странными, неприятными, шокирующими (отсюда понятие культурного  шока).

     В рамках собственной культуры создается  прочная иллюзия своего видения  мира, образа жизни, менталитета и  т. п. как единственно возможного и, главное, единственно приемлемого. Странным образом, подавляющее большинство  людей не осознает себя в качестве продукта своей культуры даже в тех  редких случаях, когда они понимают, что поведение представителей других культур определяется их иной культурой. Только выйдя за рамки своей культуры, то есть столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением и т. п., можно понять специфику своего общественного  сознания, можно «увидеть» различие или конфликт культур.

     Культурный  барьер, таким образом, гораздо опаснее  и неприятнее языкового. Он как бы сделан из абсолютно прозрачного  стекла и неощутим до тех пор, пока не разобьешь себе лоб об эту невидимую  преграду. Опасен он еще и тем, что  культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые, несмотря на то, что первые гораздо более извинительны: различия культур не обобщены в своды правил, как различия языков, нет ни грамматик, ни словарей культур. Однако все мы знаем из собственного опыта, с каким добродушием обычно встречаются ошибки в иностранных языках его носителями. Культурные же ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление.

     Таким образом, все тонкости и вся глубина проблем межъязыковой и межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми, при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной.

1.3. Причины возникновения культурно-языковых барьеров.

     Причина возникновения культурно-языковых барьеров связана с глобализацией. Глобализация объединила множество в корне отличных друг от друга культур, которые до настоящего времени могли никогда не иметь никакого стремления к межкультурному взаимодействию. Первым и самым прямым проявлением такой встречи культур стал неожиданный рост потребности в переводчиках и переводческих услугах.

     Нет никаких сомнений в том, что мир, в котором мы живём, становится всё  более «глобализованным», и что  движущей силой этого феномена стало  появление Интернета, IP-телефонии, факсимильных аппаратов, спутникового телевидения и мобильных телефонов. Не смотря на то, что причина может быть очевидной, результаты проявляются постоянно, и никто пока не может предсказать, куда они нас приведут. Однако самой очевидной тенденцией на сегодняшний день является то, что глобализация выдвинула на первый план проблему наличия языковых барьеров.

     Глобализация, возможно, впервые в истории объединила множество в корне отличных друг от друга культур, которые до настоящего времени могли никогда не иметь никакого стремления к межкультурному взаимодействию. Первым и самым прямым проявлением такой встречи культур стал неожиданный рост потребности в переводчиках и переводческих услугах.

Выделяют  четыре основных культурно-языковых барьера:

  1. Логический – возникает у партнёров с неодинаковым видом мышления. В зависимости от того, какие виды и формы мышления преобладают в интеллекте каждого партнёра. Они общаются на уровне понимания или непонимания.
  2. Стилистический – несоответствие формы представления информации её содержанию. Возникает при неправильной организации сообщения. Сообщение должно быть построено: от внимания к интересу; от интереса к основным положениям; от основных положений к возражениям и вопросам, ответам, выводам, регулированию.
  3. Семантический (смысловой) – возникает при несоответствии лингвистического словаря со смысловой информацией, а также из-за различий в речевом поведении представителей разных культур.
  4. Фонетический – препятствия, создаваемые особенностями речи говорящего (дикция, интонация, логические ударения и т.д.). Надо говорить чётко, внятно, достаточно громко.
 
 
 
 
 
  1. Коммуникативные ошибки.
    1. Что такое общение?

   Общение – сложный многоплановый процесс установления и развития контактов между людьми, порождаемый потребностями совместной деятельности и включающий в себя обмен информацией, выработку единой стратегии взаимодействия, восприятие и понимание другого человека. Из определения общения вытекает, что это сложный процесс, в который входят три составляющие:

  • коммуникативная сторона общения (обмен информацией между людьми);
  • интерактивная сторона (организация взаимодействия между индивидами);
  • перцептивная сторона (процесс восприятия друг друга партнерами по общению и установление взаимопонимания).

   Таким образом, можно говорить об общении  как организации совместной деятельности и взаимоотношении включенных в  нее людей.

   Передача  информации возможна с помощью знаков, знаковых систем. В коммуникативном  процессе обычно выделяют вербальную и невербальную коммуникацию.

   Вербальная  коммуникация общения осуществляется посредством речи. Под речью понимается естественный звуковой язык, т.е. система фонетических знаков, включающих два принципа – лексический и синтаксический. Речь является универсальным средством коммуникации, так как при передаче информации с ее помощью передается смысл сообщения. Благодаря речи осуществляется кодирование и декодирование информации.

     Цель  общения - отвечает на вопрос «Ради чего существо вступает в акт общения?». Здесь имеет место тот же принцип, что уже упоминался в пункте о содержании общения. У животных цели общения не выходят обычно за рамки актуальных для них биологических потребностей. У человека же эти цели могут быть весьма и весьма разнообразными и являть собой средства удовлетворения социальных, культурных, творческих, познавательных, эстетических и многих других потребностей.

    1. Коммуникативные ошибки и их разновидности.

   Коммуникативные ошибки – нарушение норм, регулирующих коммуникативную организацию высказывания.

     Выделяют  пять видов коммуникативных ошибок:

а) собственно-коммуникативные ошибки – нарушение порядка слов и логического ударения, приводящее к созданию ложных семантических связей: «Кабинет заставлен партами с небольшими проходами» (не у парт проходы), «Девочки сидят на лодке килем вверх» (Приложение 1)

б) логико-коммуникативные ошибки – нарушение понятийно-логической стороны высказывания:

  1. подмена субъекта действия: «У Лены очертания лица и глаза увлечены фильмом» (сама Лена увлечена); (Приложение 2)
  2. подмена объекта действия: «Мне нравятся стихи Пушкина, особенно тема любви»; (Приложение 3)
  3. нарушение операции приведения к одному основанию: «Дудаев – лидер горной Чечни и молодежи»; (Приложение 4)
  4. нарушение родо-видовых отношений: «Нетрудно спрогнозировать тон предстоящих гневных сходок – гневные речи в адрес режима и призывы сплотить ряды»;(Приложение 5)
  5. нарушение причинно-следственных отношений: «Но он [Базаров] быстро успокоился, т.к. не очень верил в нигилизм»; (Приложение 6)
  6. соединение в одном ряду логически несовместимых понятий: «Он всегда веселый, среднего роста, с редкими веснушками на лице, волосы немного по краям кудрявые, дружелюбный, необидчивый» (Приложение 7)

    Высказывания, содержащие такие нарушения, свидетельствуют, что «сбой» происходит не о внутренней речи, не по причине незнания пишущим  логических законов, а при перекодировании, при переводе мыслительных образов  в словесную форму из-за неумения точно «расписать» логические роли в высказывании (оформить группы объекта, субъекта, соотнести их друг с другом, с предикатом и т.п.). Раз так, то логические нарушения – свойства речи, ставить их в один ряд с  фактическими и выносить за пределы  речевых ошибок неправомерно.

    в) конструктивно-коммуникативные ошибки – нарушения правил построения высказываний:

  1. отсутствие связи или плохая связь между частями высказывания: «Живут они в деревне, когда я приезжал к нему, то видел его красивые голубые глаза»; (Приложение 8)
  2. употребление деепричастного оборота вне связи с субъектом, к которому он относится: «Жизнь должна быть показана такой, как есть, не приукрашивая и не ухудшая её»;(Приложение 9)
  3. разрыв причастного оборота: «Между записанными темами на доске разница невелика» (Приложение 10)

    г) информационно-коммуникативные ошибки (или семантико-коммуникативные) – этот тип нарушений сближается с предыдущим, но отличается тем, что ухудшение коммуникативных свойств речи здесь происходит не по причине неудачного, неправильного структурирования высказывания, а по причине отсутствия части информации в нём или её избытка:

  1. неясность первичной интенции высказывания: «Мы неразрывно связаны со страной, у нас с ней главный удар, это удар на мир»; (Приложение 11)
  2. незаконченность всего высказывания: «Я сама люблю растения, а поэтому меня радует, что летом наше село становится таким неузнаваемым» (требуется дальнейшее пояснение, в чем проявляется данный признак села). «Биография его коротка, но за ней очень много»;(Приложение 12)
  3. пропуск необходимых слов и части высказывания: «У Безухова много событий, которые играют отрицательную роль» (пропущен локальный уточнитель «в жизни» и локальный уточнитель второй части высказывания, например, «в его судьбе»); (Приложение 13)
  4. смысловая избыточность (плеоназмы, тавтология, повторы слов и дублирование информации): «Он со всеми своими душевными силами начал работать над этой темой». «Когда он грустит, лицо сморщенное, в лице грусть»; (Приложение 14)

    д) стилистические ошибки – нарушение требований единства функционального стиля, неоправданное употребление эмоционально-окрашенных, стилистически маркированных средств. Данные нарушения могут состоять в неоправданном употреблении слова, но проявляются они только на уровне предложения:

  1. употребление разговорно-просторечных слов в нейтральных контекстах: «Корабль наткнулся на скалу и проткнул себе брюхо»;
  2. употребление книжных слов в нейтральных и сниженных контекстах: «Первым делом она достает из холодильника все компоненты супа»;
  3. неоправданное употребление экспрессивно окрашенной лексики: «На американское посольство напала парочка разбойников и захватила посла»;
  4. неудачные метафоры, метонимии, сравнения: «Это – вершина айсберга, на которой плывет в море проблем омская швейная фабрика».

2.2. Причины возникновения коммуникативных ошибок.

     Нарушение коммуникативных норм проявляется, прежде всего, в поведении: вмешательство  в разговор других людей без извинения, прерывание собеседника, ложь ради собственной  выгоды, применение физической силы в  конфликтных ситуациях, отсутствие реакции на приветствие.

     Нарушение коммуникативных норм может касаться и правил общения в текстообразовании: подчеркнутая книжность разговорной  речи или фамильярность делового текста, этическая избыточность общения  как проявление полукультуры, использование  нецензурной лексики, жаргона и  других элементов контркультуры, насыщенность высказывания просторечиями и клише  массовой культуры как элементами субкультуры. Всё это размывает сегодня  коммуникативные нормы и в  текстах СМИ. Кроме того, к коммуникативным  ошибкам может приводить и  способ введения в текст культурем, например, цитат из других текстов  культуры. Эти цитаты мы называем прецедентные феномены. Когда в программе «Намедни» Л. Парфёнов, комментируя очередное распоряжение, касающееся прессы, говорит «СМИ, моя радость, усни», он использует прецедентный феномен. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение

     В данной работе мы изучили и проанализировали, что такое культурно-языковые барьеры, коммуникативные ошибки, общение. Выявили причины возникновения барьеров и ошибок, составили их классификацию.

     Выяснили, что под барьерами общения (языковыми барьерами) подразумевают те многочисленные факторы, которые служат причиной конфликтов или способствуют им.

     Коммуникативные ошибки - нарушение норм, регулирующих коммуникативную организацию высказывания.

     Общение – сложный многоплановый процесс установления и развития контактов между людьми, порождаемый потребностями совместной деятельности и включающий в себя обмен информацией, выработку единой стратегии взаимодействия, восприятие и понимание другого человека.

     Нашли примеры в речи граждан.  
 
 
 
 
 
 
 
 

Список  использованной литературы

  1. Краткий психологический словарь. М., 1985.
  2. Сборник научных трудов "Актуальные проблемы теории коммуникации". СПб. - Изд-во СПбГПУ, 2004. - С. 52-74
  3. Язык и межкультурные коммуникации. Тер-Минасова С.
Культурно-языковые барьеры и коммуникативные ошибки