Использование фразеологического материала как средства совершенствования социокультурной компетенции школьников на среднем этапе обуч



74

 

Департамент образования, культуры и молодёжной политики Белгородской области

Государственное образовательное учреждение среднего профессионального образования

«СТАРООСКОЛЬСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ»

(ГОУ СПО СПК)

 

 

                                       Предметно-цикловая комиссия

социально-гуманитарных дисциплин

 

 

 

                       ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

 

                     по теории и методике обучения иностранному языку

 

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА КАК СРЕДСТВА СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ШКОЛЬНИКОВ НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

 

                      студентки Кондауровой Екатерины Викторовны

 

Специальность  050303.52 Иностранный язык

 

Курс ___V____   группа ___52 «А»__

 

 

 

 

 

Старый Оскол

2010 г.

СОДЕРЖАНИЕ

 

 

ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………….

3

I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПРОЦЕССЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ

1.1. Сущность понятия социокультурная компетенция ……….

1.2. Общая характеристика фразеологизмов………….…….….

1.3.           Методика совершенствования социокультурной компетенции обучающихся на основе использования фразеологизмов на среднем этапе обучения ………….. ……..

 

 

 

 

 

 

8

14

 

 

26

II. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА В ПРОЦЕССЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ

2.1. Анализ опыта работы учителя иностранного языка МОУ            «СОШ    № 40» по использованию фразеологического материала при обучении обучащихся среднего школьного возраста …………………………………………...….…………..

2.2. Разработка и реализация системы упражнений, отражающих особенности применения фразеологизмов на уроке иностранного языка обучающихся среднего школьного возраста…………………………………………………………...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

36

 

 

 

42

ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………….

51

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ …………………...

53

ПРИЛОЖЕНИЯ ……………………………………………………….

56

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                        ВВЕДЕНИЕ

 

 

              Актуальность данного исследования заключается в том, что перемены, происходящие в нашем обществе, обусловили объективную необходимость в практическом владении иностранным языком, а именно, при изучении иностранного языка должен происходить не просто процесс понимания «чужой» культуры, а взаимодействие и «диалог» культур.

Национальная образовательная инициатива «НАША НОВАЯ ШКОЛА» предъявляет высокие требования к современной школе,  по окончании которой обучающиеся должны конкурировать на мировых рынках, осваивать все более новые и новые сферы деятельности (29).

              Нельзя не согласиться с Виноградовым В.С., что коммуникантам важно владеть знаниями, которые являются достоянием всех членов лингвоэтнокультурного сообщества. Фоновые знания носителей языка и в обобщенном виде их культура являются объектом изучения иностранного языка, поэтому фразеологический материал призван обеспечить формирование социокультурной компетенции обучающихся (8).

              Как считает Гальскова, использование реалий языка предполагает формирование навыков общения между коммуникантами на том уровне, на котором это происходит между носителями языка. Это значит, что в условиях межкультурного общения его участники, используя свой лингвокультурный опыт и свои национально-культурные традиции, одновременно пытаются учесть и иной языковой код, обычаи и традиции (13).

              В то же время на современном этапе развития происходит значительное расхождение целей обучения иностранному языку с большинством тех УМК, которыми располагают школы, и отсутствием системного подхода к реализации фразеологического материала в процессе обучения иностранному языку, что не позволяют обучающимся овладеть навыками социокультурной компетенции.

В современной школе в полной мере не учитываются культурные особенности народа страны изучаемого языка, поэтому она не в состоянии обеспечить социокультурную направленность обучения, поэтому необходимо оптимизировать этот процесс, отведенного на изучение языка.

Возникает противоречие между большим объемом материала лингвистического содержания и отсутствием времени и системного подхода к его использованию на уроках иностранного языка.

              Данное противоречие обуславливает проблему исследования: поиск эффективных методов включения фразеологического материала в практическую деятельность учителя иностранного языка в процессе совершенствования социокультурной компетенции обучающихся на среднем этапе обучения.             

Решение этой проблемы составляет цель исследования: изучить сущность фразеологического материала как социокультурного компонента содержания обучения иностранным языкам, обеспечивающее формирование социокультурной компетентности обучающихся среднего этапа.

Объект: процесс включения разнообразных форм фразеологического материала в содержание обучения иностранным языкам с целью развития социокультурной компетентности обучающихся среднего этапа.

Предмет: содержание и формы использования фразеологического материала на уроках иностранного языка в средней школе, направленного на развитие социокультурной компетентности.

В соответствии с проблемой, объектом, предметом и целью исследования потребовалось решить следующие задачи:

                            1. Охарактеризовать понятие фразеологизмов и проанализировать их роль в процессе совершенствования социокультурной компетенции обучающихся на уроках иностранного языка;

                            2. Рассмотреть этапы формирования социокультурной компетенции на основе использования фразеологизмов на уроках иностранного языка;

                            3. Выявить у обучающихся уровень знания фразеологического материала и степень его применения при изучении иностранного языка;

                            4. Разработать и реализовать на практике систему упражнений с включением фразеологического материала как средства развития социокультурной компетентности обучающихся среднего этапа.

Методологической основой исследования явились социокультурные, культурологические концепции, раскрывающие научные категории фразеологический материал, социокультурная компетенция, диалог культур, вторичная языковая личность, понятие иноязычная культура; концепция модернизации системы образования  как общественного института формирования личности в качестве субъекта культуры.

Теоретической основой исследования являются работы известных российских ученых-методистов, таких как Пассов Е. Н., Туховской С. В., раскрывших понятие иноязычная культура и обосновавших ее значимость в процессе практического овладения языком. Фриз Ч. и Ладо Р. впервые стали  рассматривать иностранный язык как отражение истории, культуры и быта народа–носителя данного языка; Пальмер Г. определяет значимость последовательности упражнений в общей системе упражнений и учет родного языка. Исследования Роговой Г. В., Халеевой, И. И., Гальсковой Н. Д., Гез Н. И. раскрывают проблему учета культурных особенностей народа страны изучаемого языка в процессе осуществления коммуникативного подхода и формирования межкультурной коммуникации. 

При изучении проблемы данной работы были использованы следующие методы:

1. Методы теоретического исследования:

- теоретический синтез и анализ учебно-методической, психолого-педагогической, лингвострановедческой литературы;

- анализ педагогического опыта по учету фразеологического компонента при изучении иностранного языка на среднем этапе;

- моделирование уроков иностранного языка с включением фразеологического материала для обучающихся среднего этапа.

2. Методы эмпирического исследования:

- изучение аутентичной литературы;

- наблюдение за работой преподавателя иностранного языка по развитию коммуникативных навыков у обучающихся среднего школьного возраста с использованием фразеологического материала; 

- беседа с преподавателями иностранного языка в МОУ «СОШ № 40» о наиболее эффективных способах включения материала культуроведческой  направленности в содержание уроков с целью развития практических навыков;

- анкетирование обучающихся в целях выявления мотивации изучения иностранного языка и знаний культурных особенностей народа страны изучаемого языка.

Данное исследование, на основе результатов анкетирования учащихся средних классов, позволило выявить отношение школьников к данному предмету, изучить их мотивацию и готовность к практическому использованию иностранного языка на межкультурном уровне.

Практическая значимость исследования состоит в обосновании возможности использования системы упражнений, позволяющих эффективно включать данный материал в содержание уроков иностранного языка и в разработке урока для обучащихся средних классов, направленного на формирование коммуникативных навыков через включение лингвистического материала.

              Данная работа состоит из введения, двух глав, пяти параграфов, заключения, списка литературы из 40 наименований и 7 приложений.

Во введении выпускной квалификационной работы доказывается необходимость учета социокультурных особенностей народы страны изучаемого языка при обучении иностранному языку в целях достижения межкультурной коммуникации.

Первая глава посвящена теоретико-методическим аспектам использования фразеологизмов в процессе совершенствования социокультурной компетентности на уроках иностранного языка на среднем этапе обучения, в контексте  которой раскрывается понятие «социокультурная компетентность», рассматриваются составные части фразеологического материала и методика обучения школьников иностранному языку с использованием материала данной категории.

Во второй главе рассматриваются практические аспекты использования фразеологического материала в процессе совершенствования социокультурной компетентности на среднем этапе обучения. Здесь представлен анализ работы учителя МОУ «СОШ № 40» города Старый Оскол, разработка наиболее эффективных форм реализации данного материала на уроке, а также самоанализ деятельности преподавателя иностранного языка по использованию лингвистического материала как социокультурного компонента на уроке иностранного языка.

В данной главе осуществлена методическая разработка отдельных форм работы по практическому использованию иностранного языка, содержащая в себя разработки упражнений, уроков и внеклассных мероприятий для учащихся средних классов не углубленной программы по УМК М. З. Биболетовой.

В заключение главной мыслью является недопустимость механического заучивания фонетических, лексических и грамматических конструкций языка без осознания его культурного фона. Перед  педагогами современной школы стоит необходимость подготовки человека, владеющего иностранным языков в качестве средства межкультурного общения.

       В ходе выполнения выпускной квалификационной работы нами была изучена литература в полном объеме. Особую практическую значимость имеет приложение, в котором представлен конспект урока и система упражнений, отражающая особенности применения фразеологизмов на уроке иностранного языка обучающихся среднего школьного возраста.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИКО-МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПРОЦЕССЕ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА НА СРЕДНЕМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ

 

1.1.           Сущность понятия социокультурная компетенция

 

В методической и педагогической литературе недостаточно разработок,  способствующих осуществлению процесса межкультурной компетенции. Изменилась цель, но сам процесс обучения остался практически неизменным. Без специальных обучающих действий сложно овладеть культурой страны изучаемого языка, а также умениями вести себя в определённом социуме, навыками адекватно реагировать на нетипичные социальные явления, на сбои в коммуникации, то есть необходимо развитие у обучающихся социокультурной компетенции. Исследованием определено, что знания социокультурных стереотипов речевого и неречевого поведения позволят сделать адекватным межкультурное общение при условии постоянного совершенствования имеющихся социокультурных знаний, умений и способностей (11).

Результаты проведённого историко-логического анализа развития социокультурной компетенции позволяют сделать вывод о том, что реконструируемые в работах оте­чественных и зарубежных методистов модели социокультурной компетенции, несмотря на отличия в плане содержания и  состава, одинаково репрезентируют конечную цель социокультурного подхода: подготовку личности к ре­чевому общению с представителями иной культуры.

Сопоставление коммуникативной и социокультурной компетенции позволило сделать вывод о нецелесообразности включения социокультурной компетенции в состав коммуникативной компетенции. Следует признать их равнозначными, определив, что развитие коммуникативной компетенции является одним из способов изучения иностранного языка, а развитие социокультурной компетенции – условие подготовки к межкультурной компетенции. В настоящее время важно не просто хорошо знать иностранный язык и говорить на нём, а уметь применять его в ситуациях межкультурного общения, при этом адекватно вести себя в процессе коммуникации (11).               

Анализ компонентного состава социокультурной компетенции, предлагаемый В.В. Сафоновой, Н.Д. Гальсковой, Г. Нойнером и др., позволил выделить следующие компоненты, развитие которых будет способствовать подготовке детей к межкультурной коммуникации: лингвострановедческий, общекультурный, социолингвистический, тематический, прагматический (Приложение № 1).

Социокультурная компетенция – это сложное образование, ко­торое  включает знания о повседневной жизни жителей страны изучаемого язы­ка и родной страны, о достижениях иноязычных наций во всех сферах общественной жизни, тра­дициях и обычаях, географические и исторические, а также фонетические, лексические, грамматические, стилистические знания, обеспечивающие способность обучающихся общаться в культурной среде различных социальных групп, кроме того, навыки и способности понимать и адекватно использовать в речи социокультурную лексику, корректно применять знания о культуре носителей языка в общении с ними, умение преодолевать предвзятое отношение к другим культурам (30).

Социокультурная компетенция определяется И.Л. Бим как поведенческая, в том числе этикетная, знание социокультурного контекста. Она выделяет в составе социокультурной компетенции совокупность ценностных ориентации, моделей поведения, обычаев и традиций, элементов языка, характерных для определенного общества (5).

По мнению В.В. Сафоновой, социокультурная компетенция включает:

1) знания о/об: а) отношениях эквивалентности безъэквивалентности между единицами изучаемого и родного языка; б) типах социокультурных лакун, возможных при общении носителей родного и изучаемого языков; в) носителях и источниках национально-культурной и социально-классовой информации в языке; г) лингвострановедческом и социолингвистическом наполнении лексики изучаемых программных тем; д) социокультурных стереотипах речевого поведения на иностранном и родном языках, степени их совместимости или несовместимости; е) социокультурных аспектах речевого поведения на иностранном языке в условиях моно- и межкультурного общения;

2) навыки: а) опознания страноведчески маркированных языковых единиц; б) "распредмечивания" социокультурного содержания изучаемых типов иноязычного текста; в) корректного социокультурного употребления страноведчески маркированных языковых единиц в речи; г) лингвострановедческого комментирования социокультурного содержания языковых реалий на иностранном и родном языках; д) перевода страноведчески маркированных языковых единиц с иностранного на русский и с русского на иностранный языки;

3) умения: а) осуществлять социокультурный анализ бытового, научного и общественно-политического аутентичного текста; б) выбирать приемлемый в социокультурном плане стиль речевого поведения в условиях межкультурной коммуникации; в) создавать социокультурные портреты участников межкультурной коммуникации;

4) способности и качества, включающие: а) лингвострановедческую наблюдательность, б) социокультурную восприимчивость к обнаружению тенденций во взаимодействии национального и интернационального в языковых полях тематически связанной лексики, в) социокультурную непредвзятость (отсутствие этнопсихологических предпосылок для лингвострановедческой интерференции) при толковании лингвострановедческих явлений (30).

С развитием и распространением коммуникативного подхода к обучению иностранным языкам значительно больше внимания стало уделяться использованию языка в определённых социальных и культурных ситуациях.

Аудиолингвальный метод, фокусирующий своё внимание вокруг отдельно взятого предложения или фразы, оказался неспособным подготовить обучающихся к реальному, спонтанному общению на иностранном языке, так как в реальной жизни существуют социальные и культурные правила, без владения которыми знание заученных предложений будет бессмысленным. В рамках коммуникативной компетенции социокультурный компонент рассматривается как один из важнейших элементов обучения иностранному языку (14).

Социальные перемены в развитых странах привели к изменениям не только  в организации мышления, труда и техники, но и в человеческих ценностях, убеждениях и поступках, которым мы следуем в повседневной жизни. Одной из главных задач изучения иностранного языка в современной школе является приобщение обучающихся к культуре, традициям и реалиям страны изучаемого языка. Центральное место в педагогическом процессе занимает формирование способности обучающегося к участию в межкультурной коммуникации, что особенно важно в условиях, когда происходит невиданное смешение народов, языков, культур (4).

Самым эффективным средством формирования, совершенствования и дальнейшего развития социокультурной компетенции является пребывание в стране изучаемого языка, погружение в саму атмосферу культуры, традиций, обычаев и социальных норм страны изучаемого языка. Однако не все имеют такую возможность. Поэтому необходим поиск эффективных путей формирования, совершенствования и дальнейшего развития социокультурной компетенции вне язычной среды. Когда-то одним из таких средств были аудиотексты, записанные в реальных ситуациях иноязычного общения или начитанные носителями языка. Затем появились видеоматериалы, которые продолжают быть популярными и в настоящее время, так как являются своего рода культурными портретами страны.

В условиях классно-урочной системы при отсутствии реальных коммуникативных ситуаций эффективным средством расширения социокультурной компетенции является использование аутентичных текстов, содержащих интеркультурный компонент. Использование подобных текстов может стать стимулом для обсуждения самых разнообразных проблем, в том числе отношения к чужой культуре, воспитания терпимости и уважения к другому образу жизни, непривычной для нас системе моральных ценностей, преодоления чувства раздражения от непохожести к чужим традициям и осознания значимости собственной самобытной культуры (24). Поэтому большое внимание необходимо уделять работе с аутентичными текстами, содержащими интеркультурный компонент.

Не каждый аутентичный текст представляет чужой мир одинаковым  образом, не каждый текст одинаково хорошо выполняет поставленную дидактическую задачу.

При отборе содержания национально-культурного компонента из всего многообразия лингвострановедческого материала выделяется то, что имеет педагогическую ценность, что «способно содействовать не только обучению общения на иностранном языке, но и приобщению к культуре страны изучаемого языка» (9). Например, на основе аутентичных шуточных текстов может исходить знакомство обучающихся с подлинной культурой носителей языка, их национальным характером, образом жизни, этическими нормами, принятыми в данном обществе. Однако английские шутки должны преподноситься в непосредственной связи с материалом, предлагаемым программой, гармонично дополнять его и сопровождаться комментариями, пояснениями особенностей страны изучаемого языка. Учитель должен ввести детей в атмосферу, максимально приближенную к пониманию шутки.

Выделение в обучении иностранному языку социокультурного компонента способствует достижению поставленных перед школой целей и задач, поскольку делает процесс усвоения языка обучающимися более эффективным и лёгким. Использование лингвострановедческой и культуроведческой информации в учебном процессе способствует сознательности усвоения материала, обеспечивает повышение познавательной активности школьников, благоприятствует созданию положительной мотивации, даёт стимул к самостоятельной работе над языком (7).

Также немаловажную роль в формировании представлений о культуре страны изучаемого языка играют факторы родной социокультурной среды, которые необходимо учитывать при разработке моделей соизучения языка и культуры.

Таким образом, современные задачи обучения, ориентированные на формирование у обучающихся социокультурной компетенции, выдвигают на передний план принципы ситуативности и наглядности, а также принцип сопряжения изучаемой и родной культур. Необходимость межкультурной коммуникации требует содействия распространению знаний, развития многоязычной компетенции и владение родным языком плюс более чем двумя иностранными языками (11).  

Усиливается актуальность в связи с реальным состоянием культурного развития молодежи. Развивающаяся личность находится в сложной социокультурной ситуации, поскольку испытывает влияние новых идей и ценностей, разнообразных культурных форм, стилей, направлений. В связи с этим система образования не может ограничиваться только трансляцией социокультурных норм и готового научного знания. Назначение её состоит в воспитании личности, способной ориентироваться в сложном социокультурном пространстве, умеющей обрести в нем собственную систему культурных ценностей.

Следовательно, процесс развития социокультурной компетенции происходит более эффективно в процессе интегрированного обучения, компаративного анализа культурных ценностей и опосредован комплексом условий, в числе которых - приобщение детей к национальной культуре и культуре страны изучаемого языка, ориентация учебно-воспитательного процесса на субъективную позицию обучающегося как носителя общечеловеческих и культурных ценностей, применение способов, активизирующих познавательную и творческую деятельность в процессе изучения иностранного языка.

Итак, включение фразеологического материала в содержание образования является неотъемлемой частью процесса совершенствования социокультурной компетенции на уроках иностранного языка на среднем этапе обучения. Использование информации, сведений, связанных с реальной жизнью народа изучаемого языка, стимулирует не только интерес к изучению иностранного языка, но и содействует воспитанию обучающихся в контексте «диалога культур», знакомит их с общечеловеческими ценностями, повышает их познавательную мотивацию, формирует их способность к общению на иностранном языке, повышает самостоятельность, активность каждого ученика, воспитывает ответственное отношение к делу, способствует становлению личности (13).

1.2. Общая характеристика фразеологизмов

Знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком. Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению.

Фразеология - (греч. phrases - выражение + logos - учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, кот наплакал. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов (23).

              Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы - высоко информативные единицы английского языка (22). В структурно-семантическом отношении фразеологизм – раздельно оформленная единица языка, значительно более сложная, чем слово, и это сказывается на его актуализации в письменном или устном контексте.

              Фразеологизм не тождественен слову и не эквивалентен ему полностью. Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих. Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчленено, единицами своего состава. Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру не расчленено, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями. В-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое (31).

              В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.

              Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой - проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл. В центре внимания находятся удача и деньги (34).

              Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах.

              Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей:

1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.

2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению.

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают замену

4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память.

5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов. Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной.

Использование фразеологического материала как средства совершенствования социокультурной компетенции школьников на среднем этапе обуч