Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи)
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОУ ВПО
«Ростовский государственный
Лингвистический институт
Отделение иностранных языков
Кафедра английской филологии
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ (ДИПЛОМНАЯ) РАБОТА
Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи)
Специальность: 031 201 Теория и методика преподавания иностранных языков и культур
Исполнитель:
Студент(ка) 5 курса
отделения иностранных языков
Лингвистического института
Иванова Анна Евгеньевна
Научный руководитель:
Канд. филол. наук, доцент
Крюкова Е.И.
Рецензент:
Канд. филол. наук, доцент
Степанова Е.Н.
Ростов-на-Дону
2006
Содержание:
| Введение ………………………………………………………………………… | С. 3 - 6 | |||
| Глава I. Теоретические исследования фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике ……………………………………. | С. 7 - 28 | |||
| 1.1 | Фразеология, как объект лингвистического исследования .. | С. 7 - 10 | ||
| 1.2 | Определения фразеологической
единицы; фразеологические единицы
как явления вторичной |
С. 11 - 14 | ||
| 1.3 | Проблема соотношения «фразеологическая единица - слово» ………………………………………………………… | С. 15 - 16 | ||
| 1.4 | Классификации
фразеологических единиц отечественными
и зарубежными лингвистами ………… |
С. 17 - 25 | ||
| Выводы …………………………………………………………… |
С. 26 - 28 | |||
| Глава II. Анализ и особенности использования ФЕ в детективных произведениях Агаты Кристи ………………………………………………….. | С. 29 - 56 | |||
| 2.1 | Структурная классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи ....……………… | С. 29 - 38 | ||
| 2.2 | Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, по принципу слитности компонентов ………………………………………….............. | С. 39 - 44 | ||
| 2.3 | Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, основанная на их тематической группировке ………………...………………... | С. 45 - 52 | ||
| Выводы …………………………………………………………… |
С. 53 - 56 | |||
| Заключение ...…………………………………………………………………… | С. 57 - 59 | |||
| Библиография …………………………………………………………………… | С. 60 - 52 | |||
| Список справочной литературы ……………………………………………….. | С. 53 | |||
| Список электронных ресурсов …………………………………………………. | С. 54 | |||
| Список цитируемой литературы ……………………………………………….. | С. 55 | |||
Введение
Язык, как явление социальное, тесно связан с реалиями и традициями народа - его носителя. Можно без сомнения утверждать, что все культурные и бытовые события в жизни общества находят свое отражение в языке. Одним из заслуживающих внимания аспектом науки о языке является фразеология.
Исследованию фразеологических выражений посвящено множество трудов отечественных и зарубежных авторов (Ш.Балли, Л.Блумфилд, А.В. Кунин, А.С.Хорнби, Н.М.Шанский, Н.Н.Амосова, А.И.Смирницкий, акад. В.В.Виноградов, В.Н.Телия). В данной работе мы исследуем одну из сторон обширного состава устойчивых выражений в языке - собственно фразеологические единицы. Идиомой (или фразеологической единицей, тж. ФЕ) можно обозначить один из наиболее образных и беспроигрышных способов сделать речь эмоциональной и лаконичной. Спектр идиом широк: мы можем встретить цитаты исторических персонажей, неоднозначные обывательские выражения и грубые остроты, так как фразеология является не только самой обширной, но и наиболее демократичной областью словарного запаса языка, заимствующей единицы из различных областей человеческого бытия. Состав фразеологических единиц разносторонен, например, «Fine kettle of fish» при переводе не ассоциируется с выражением «Ну и дела!», а «Mickey Finn» с крепким спиртным напитком, смешанным со снотворным препаратом, использующимся для того, чтобы ограбить выпившего человека.
Будучи включенными в систему языка, фразеологические единицы подвергаются классификации. Проблема классификации фразеологических единиц широко освещена в отечественной и зарубежной литературе (Н.А.Азарх, Н.Н.Амосова, О.С.Ахманова, Ш.Балли, И.А.Бодуэн де Куртэнэ, акад. В.В.Виноградов, А.В.Кунин, Л.П.Смит, В.Н.Телия, А.Дж.Уорелл, U.Weinreich). Существует множество признаков, на основе которых могут базироваться классификации фразеологических единиц: часть речи как ключевой компонент сочетания слов, наличие или отсутствие синонима и т.д. Таким образом, актуальность нашей работы определяется тем, что фиксированная классификации фразеологических единиц на данный момент отсутствует.
Существует мнение, что язык детектива не нуждается в дополнительных средствах для придания произведениям эмоциональности. Учитывая актуальность нашей работы и стремясь опровергнуть укоренившееся мнение о неэмоциональности языка детектива, мы определили предмет исследования как корпус фразеологических единиц в детективном жанре на примерах произведений Агаты Кристи.
Соответственно, целью нашей работы является исследование случаев использования фразеологических единиц в детективных романах и их классификация на основе выделенных признаков.
Данная цель определяет постановку следующих задач:
§ проанализировать
теоретические труды
§ выявить признаки для составления классификации фразеологических единиц языка детективов из произведений Агаты Кристи;
§ провести анализ фразеологических единиц, построенный по принципу слитности их компонентов, а также структурный анализ фразеологических единиц в произведениях Агаты Кристи;
§ классифицировать фразеологические единицы, использованные в детективных романах Агаты Кристи, по принципу тематической группировки.
Научная новизна нашей работы определяется тем, что язык детективного жанра зачастую считается лишенным эмоциональных элементов. В данной работе делается попытка оспорить данную точку зрения. В качестве материала для анализа были взяты произведения бесспорного автора детективных романов - Агаты Кристи.
Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы для проведения исследований в областях фразеологии и стилистики, послужить основой для написания научных трудов: курсовых и дипломных работ, диссертаций. Также, данное исследование может быть применено в процессе преподавания английского языка, лексикологии, стилистики, литературы, на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций по стилистике, лексикологии, литературе.
В нашей работе используются следующие методы: метод описания, сопоставления, стилистического анализа, компонентного и контекстологического анализов и метод словарной дефиниции.
Материал исследования представлен произведениями Агаты Кристи - английской писательницы детективного жанра - общим объемом в 890 страниц, на основе которых произведена сплошная выборка в количестве 209 фразеологических единиц.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, состоящей из наименований литературы на русском и английском языках, ссылок на Интернет-ресурсы, а также списков справочной и цитируемой литературы.
Во введении обозначается проблема, обосновывается актуальность ее исследования, определяются цели, задачи и методы ее исследования, а также определяется научная новизна и практическая ценность результатов исследования.
В первой главе определяются базовые понятия исследовательской работы и раскрываются проблемы классификации фразеологических единиц, а также производится анализ точек зрения отечественных и зарубежных авторов.
Во второй главе исследуется корпус фразеологических единиц в оригинальных произведениях Агаты Кристи «Ten Little Niggers», «The Seven Dials Mystery», «The Mysterious Affair at Styles», «Why didn't they Ask Evans?», выявляются их структурно-семантические характеристики, особенности их применения в контексте и производится их классификация.
В заключении предоставляются результаты теоретического и практического исследований фразеологических единиц, использованных в языке детективного жанра на примере прозы Агаты Кристи.
Библиография включает в себя названия работ отечественных и зарубежных лингвистов, материал которых используется в ходе исследовательской работы, а также списки справочной и цитируемой литературы.
Глава I. Теоретические исследования фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике.
1.1 Фразеология, как объект лингвистического исследования.
Английский язык претерпел большие исторические изменения. За долгое время в нем накопились выражения, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. Данные выражения впоследствии образовали особый слой языка - фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение.
Знание единиц
фразеологии облегчает
Как самостоятельная
лингвистическая дисциплина фразеология
оформилась относительно недавно (Н.М.Шанский,
Н.Н.Амосова, А.И.Смирницкий, акад. В.В.Виноградов,
В.Н.Телия). Её предмет и задачи, объем
и методы изучения еще недостаточно
четко определены, не получили полного
освещения (Пастушенко Л.П., 1982, 37). Еще
меньше исследованы проблемы, касающиеся
основных особенностей фразеологизмов
по сравнению со свободными словосочетаниями,
классификации фразеологических единиц,
их сопоставимости с частями речи
и т. д. Некоторые исследователи (Л.П.
Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский
и др.) включают устойчивые сочетания
в состав фразеологии, другие (Н.Н. Амосова,
А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) включают
в ее состав лишь определенные группы.
Одни лингвисты, как и акад. В.В. Виноградов,
не включают пословицы, поговорки и
крылатые слова в систему
Фразеология занимается вопросами, касающимися принципов выделения фразеологических единиц, методов их изучения, классификации и фразеографии - их описания в словарях. На основе существующих методов исследования в языкознании разрабатываются собственно фразеологические приемы анализа и описания (Копыленко М.М., 1990, 40):
1. метод идентификации
- установление тождеств слов
и синтаксических конструкций,
образующих фразеологизмы, с
2. метод аппликации,
являющийся разновидностью
Фразеологические
единицы исследуются
Прежде всего, стоит обратить внимание на основную особенность, представляющую отличие между обычным словосочетанием и фразеологической единицей очевидным. В случае с фразеологическими единицами, имеет место указание на их семантическую слитность (целостность). Обычные словосочетания, соответственно, сводимы к сумме значений их компонентов (Азарх Н.А., 1956, 22).
Существуют, однако,
фразеологические единицы с различной
степенью связи между компонентами.
Например, при достаточно широком
корпусе словосочетаний как breach of faith
(promise, arrestment, trust, justice, contrast, prison, privilege),
значение одного из компонентов может
быть рассмотрено и как свободное,
самостоятельное. Таким образом, граница
между фразеологическими
Таким образом, мы можем выделить критерии отличия фразеологических единиц от простых словосочетаний:
ь Фразеологические единицы обладают идиоматичностью (связанностью) значения;
ь У фразеологических
единиц отсутствует способность
синтаксического
ь Фразеологические единицы имеют достаточно узкий круг грамматических форм входящих в них компонентов.
1.2 Определения
фразеологической единицы;
При исследовании
фразеологического состава
Ахманова О.С.
приводит определения идиомы и фразеологической
единицы в Словаре
Гальперин И.Р. дает
следующее обозначение
В Большом энциклопедическом словаре мы выделяем следующее: ФРАЗЕОЛОГИЗМ (фразеологическая единица - идиома), выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (напр., «to pay back in kind» - «to exchange blows») (http://www.portalus.ru).
Таким образом, возникает вопрос о четком обозначении определения изучаемых нами единиц. Принимая во внимание взгляды профессора А.Я Загоруйко на вопрос об определении устойчивых выражений как идиом или фразеологических единиц, мы отмечаем, что идиоматические устойчивые выражения, как правило, обозначаются идиомами в сфере зарубежной лингвистики. А термин «фразеологические единицы», обозначающий устойчивые выражения или конкретные группы устойчивых выражений, был представлен отечественными языковедами для разграничения между свободными словосочетаниями и устойчивыми выражениями (Загоруйко А.Я., 2005, 54). В своей работе мы придерживаемся данной точки зрения. Следовательно, согласно определению А.Я. Загоруйко, и в соответствии со взглядами И.В. Арнольд, мы будем использовать термин «устойчивые выражения» для обозначения всех видов готовых выражений в отличие от свободных словосочетаний, а термин «фразеологические единицы» мы оставим для особой группы устойчивых выражений, характеризующихся идиоматическим значением (Arnold I.V., 1986, 19; Загоруйко А.Я., 2005, 55).
Рассматривая
такое явление, как фразеологическая
единица и учитывая такую ее семантическую
особенность, как образность, мы можем
сопоставить ее с таким стилистическим
приемом, как метафора. Метафора является
продуктом естественного
Работы, освещающие вопрос вторичной номинации, можно найти у В.М.Русаковского, В.Н.Телия, А.А.Уфимцевой, В.Г.Гака, Н.Д.Арутюновой. В данных работах рассматриваются проблемы возникновения и значения вторичной номинации, ее семантической роли в ходе словообразования.
К мало исследованным вопросам относится процесс формирования метафорических фразеологических единиц.
Сущность языковой
номинации (первичной и вторичной)
заключается в способности
Итак, в процессе вторичной номинации всегда имеет место взаимодействие четырех компонентов: действительность - понятийно-языковая форма ее отражения - переосмысляемое значение языковой формы, опосредующее отнесенность нового смысла к действительности - языковая форма ее вторичной функции наречения (Телия В.Н., 1996, 159).
Содержание понятия
«метафора», так же, как и понятия
«фразеологическая единица», можно
раскрыть следующим образом: метафора
и фразеологическая единица - разновидности
вторичной лексической
Фразеологическая единица, как и метафора, является эффективным стилистическим приемом. Она употребляется в разных сферах языка, но наиболее часто встречается в повседневной, бытовой речи людей.
1.3 Проблема соотношения «фразеологическая единица - слово».
Многие лингвисты
указывают на тот факт, что фразеологические
единицы следует считать
Профессор Шанский Н.М. указывает на то, что слова, входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению к отдельному слову. Следовательно, многие фразеологические сращения синонимичны словам: kick the bucket - to die; to send smb. to Coventry - to ignore и т.д. (Шанский Н.М., 1985, 73).
Некоторые приверженцы теории полной эквивалентности (Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий и др.) рассматривают фразеологизмы как лексические единицы, не нуждающиеся в специфической классификации, свойственной только им. Поэтому их следует классифицировать таким же образом, как классифицируются слова. Поэтому А. И. Смирницкий, включает фразеологию в состав лексикологии (Смирницкий А.И., 1996,15).
Тем не менее, фразеологизм не тождественен слову полностью. Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов (Кунин А.В., 1996, 12). Отличительной чертой фразеологизма, в отличие от слова, является тот факт, что слово состоит из морфем, а фразеологизм - это сочетание слов, объединенных по законам грамматики языка. Главную эквивалентность фразеологической единицы слову можно признать только в плане их отношения к языку и речи: и фразеологизм, и слово являются единицами языка, нормально используемые в речи как единицы номинации (Алехина А.И., 1991, 8).
Заслуживает внимания вопрос об отграничении сложных слов от фразеологических единиц. Стоит отметить, что многие языковеды стирали различия между ними, полагаясь на такой критерий сложного слова, как идиоматичность, и пренебрегая его структурными особенностями. Но сложное слово, как и простое, обладает цельнооформленностью, что чуждо фразеологической единице (Азарх Н.А., 1956, 21).
1.4 Классификации
фразеологических единиц
Шарль Балли (1865 - 1947) считается родоначальником теории фразеологии, т.к. он впервые произвел систематизацию сочетаний слов в своей работе «Французская стилистика». В своих трудах он выделил четыре типа словосочетаний: 1. свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, которые лишены устойчивости и распадаются после образования; 2. привычные сочетания (les groupments usuels) - словосочетания с относительно свободной связью между компонентами, допускающие некоторые изменения; 3. фразеологические ряды (les series phraseologiques) - группы слов, где два рядоположных понятия сливаются в одно. Данные сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4. Фразеологические единства (les unites phraseologiques) - сочетания, в которых слова утратили присущее им значение и выражают целостное понятие. В подобных сочетаниях не допускается перегруппировка компонентов (Балли Ш., 2001, 8). Становится очевидным, что концепция строится на различии сочетаний слов по степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов, и сочетания, лишенные такой свободы (Амосова Н.Н., 1989, 69).
Впоследствии лингвист пересмотрел данную концепцию и пришел к выводу, что привычные сочетания и фразеологические ряды являются промежуточными типами сочетаний. Таким образом Ш. Балли остановился только на двух основных групп сочетаний: 1. свободные сочетания и 2. фразеологические единства - словосочетания, компоненты которых утратили всякое самостоятельное значение вследствие постоянного употребления в данных сочетаниях. В целом все сочетание приобретает новое значение, которое не равно сумме значений его составных частей. Ш. Балли указывает, что такой оборот можно сравнить с химическим соединением, и подчеркивает, что если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову (Балли Ш., 2001, 60).
Академику В.В. Виноградову
принадлежит классификация
· Фразеологические сращения это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: to kick the bucket (разг.) - загнуться, умереть; to rain cats and dogs - лить как из ведра (о дожде); to be all thumbs - быть неловким, неуклюжим. Фразеологические сращения появились на базе переносных значений их компонентов, позже данные переносные значения перестали быть понятными в современном английском языке. Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически (Прокольева С.М., 1996, 35). Например, выражение to be all thumbs есть выражение one's fingers are all thumbs, которое претерпело исторические изменения. Фразеологизм Kilkenny cats по-видимому, восходит к легенде об ожесточенной борьбе между городами Kilkenny и Irishtown в XVII веке,что привело к их разорению (Кунин А.В., 1984, 42).
Таким образом, для фразеологических сращений переносное значение стало основным.
Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
они могут включать некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются;
архаизмы также могут входить в состав сращений;
фразеологические сращения синтаксически неразложимы;
в большинстве случаев в них невозможна перестановка компонентов;
они не допускают в свой состав дополнительных слов.
· Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans - выдать секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to throw dust into smb.'s eyes - заговаривать зубы; to throw mud at smb. - поливать грязью; to be narrow in the shoulders - не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; to paint the lily - подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.
Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но, в отличие от фразеологических сращений, где содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность понятна с точки зрения современного языка (Телия В.Н., 1996, 50).
Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация (Телия В.Н., 1996, 50). Для того, чтобы понять фразеологическую единицу, следует воспринимать его компоненты в переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо (буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то незначительное, маленькое”, а слово mountain - “что-то очень большое”. В составе фразеологических единств отсутствуют слова, непонятные с точки зрения современного языка.

- Использование фразеологического материала как средства совершенствования социокультурной компетенции школьников на среднем этапе обуч
- Использование художественных материалов на уроках изобразительного искусства
- Использование экологического туризма в современной досуговой инфаструктуре района
- Использование электронного обучения по дисциплине "Зоология" позвоночных (класс млекопитающие)
- Использование электронных ресурсов
- Использование элементов организационной этики и корпоративной культуры для повышения эффективности бизнеса
- Использования видеофильмов страноведческого характера как средство развития социокультурной компетенции
- Использование технологий PR и рекламы в продвижении новых туристических маршрутов (на примере турфирмы Estravel Vilnius Amercan Express)
- Использование технологий культурной анимации в организации подростковых культурно-досуговых программ
- Использование тренинга в обучении студентов-психологов коммуникативной компетентности
- Использование тренинга в обучении студентов-психологов коммуникативной компетентности
- Использование утренней гимнастики с текстом в процессе физического воспитания детей младшего дошкольного возраста
- Использование финансовых коэффициентов и финансовых пропорций в оценке финансового положения предприятия и его активов на примере ООО «
- Использование фольклора в воспитательном процессе начальной школы на примере русской народной песни