Использование лексики с национально-культурным компонентом при обучении учащихся иноязычной культуре

Министерство  общего и профессионального  образования 

Свердловской  области

Государственное образовательное  учреждение

  среднего профессионального  образования

«Нижнетагильский  педагогический колледж  №2» 
 
 
 

Ликсанина Алена Сергеевна 
 

Выпускная квалификационная работа

Использование лексики с национально-культурным компонентом при  обучении учащихся иноязычной культуре. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Специальность:0303-Иностранный  язык

Научный руководитель: Ступникова М.В.,

преподаватель высшей квалификационной категории

 

Содержание:

Введение.

Глава 1:Межкультурная  компетенция как условие овладения  иноязычной культурой.

1.1.Иноязычная  культура как содержание иноязычного   образования.

1.2.Межкультурная  компетенция - новая антология современной теории обучения иностранного языка.

Глава 2:Выявление уровня сформированности межкультурной компетенции учащихся.

2.1.Языковые единицы  с национально-культурной семантикой.

2.2.Классификация  реалий.

2.2.Технологии  обучения лексике с национально-культурным  компонентом.

Глава 3:Проектирование деятельности учителя иностранного языка  по  развитию межкультурной  компетенции учащихся.

Заключение. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение.

Целью обучения иностранному языку на современном этапе развития методики является создание условий для формирования у учащегося способности использовать иностранный язык как инструмент реального общения в диалоге культур современного поликультурного общественного пространства. При этом особую значимость приобретает моделирование образовательного процесса как активного «диалога культур», призванного обеспечить естественную интеграцию культурно-мировоззренческих ценностей мировой цивилизации, народа-носителя изучаемого языка и чужой культуры.

Процесс изучения иноязычной культуры начинается с изучения языка. Узнавая новую  языковую форму, обучаемый открывает  для себя ту часть культуры, ту  социокультурную единицу, которая  лежит за ним. Так, через иностранный  язык обучаемый конструирует культуру народа, говорящего на нем. Иноязычная культура предстает в виде мозаики, которая постоянно дополняется новыми элементами. Обучаемый воспринимает ее не как отражаемую в языке, а как создаваемую языком. Изучение иноязычной культуры идет от частного-языковых структур, к общему-познанию и пониманию культуры.[5;42]

При изучении иноязычной культуры единицы с национально-культурной семантикой представляют особый интерес. Зачастую эти единицы представляют собой самобытную лексику, возникшую в своеобразных культурно- исторических условиях, знание которой необходимо для адекватного восприятия речи, кроме того, некоторые её единицы выступают в качестве единственного способа обозначения тех или иных явлений и фактов.

Актуальность  данной темы заключается в том, что языковое образование как результат предполагает овладение учащимися способности понимать носителя иного языкового образа мира, чужой картины мира, становление вторичной языковой личности, воспитание у школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке.

Целью нашего исследования стало изучение приемов использования лексики  с национально-культурным компонентом  при обучении иноязычной культуре.

 Для решения поставленной цели мы определили следующие задачи исследования:

  1. Раскрыть понятие межкультурной компетенции как условия овладения    

    «иноязычной культурой».

  1. Определить лексику с национально-культурным компонентом и рассмотреть

    приемы  работы с такой лексикой.

  1. Выявить уровень сформированности межкультурной компетенции учащихся.

Объект: процесс становления межкультурной компетенции учащихся.

Предмет: приемы работы с лексикой с национально-культурным компонентом.

Теоретико-методологическую основу нашему исследованию дали труды  зарубежных и отечественных методистов Брагиной А. А.,Вартанова А.В.,Гальсковой Н.Д.,Зеленецкого А.Л., Мальцевой Д.Г., Миньер-Белоручева Р.К.,Оберемко О.Г., Müller Bernd-Dietrich,Ореховой И. А.

При проведении исследования мы использовали спедующие  методы: тестирование, анализ продуктов деятельности. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава 1:Межкультурная  компетенция как условие овладения  иноязычной культурой.

1.1.«Иноязычная культура» как содержание иноязычного образования.

Образование в настоящее время становится более интернациональным, многоязычным и поликультурным.

Современная цель обучения иностранного языка формулируется  как подготовка к реальной межкультурной  коммуникации. Термин межкультурная коммуникация достаточно широко распространен в современной методической науке, этим термином определяется адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным культурам.

На сегодняшний  день обучение иностранного языка ориентируется на создание условий для формирования в обучаемом черт вторичной языковой личности, и самым естественным образом делает актуальным не просто научить ученика вести себя с помощью иностранного языка как носитель, изучающий язык, но и развить у него способность осуществлять текстовую деятельность на иностранном языке, способность к адекватному взаимодействию с представителями иных культур и социумов на разных уровнях. Именно такая постановка цели обучения соответствует потребностям, предъявляемым к иностранным языкам на современном этапе развития общества.

В рамках обучения межкультурной коммуникации содержание культурного компонента приобретает огромное значение. Основой такого обучения является культура как образ жизни, особенно обычаи и верования определённой группы людей в определённое время.[15;13-19]

 Культура  состоит из идей, обычаев и  искусства, которые распределены  в определённом обществе. Культура  - также определённое общество или цивилизация, особенно та, которая  воспринимается в связи с ее идеями, искусством и образом жизни. Категорично, но справедливо сформулировал И.Я. Лернер, « находясь в пространстве культуры, впитав ее, овладев ею, Homo  sapiens становится Homo moralis(человеком духовным)».[14;36]

Содержанием иноязычного образования является иноязычная культура, которая является объектом овладения, ибо, не овладев содержанием, нельзя  достичь  цели.

Культура  как система ценностей, используемая в качестве содержания образования, становится тем пространством существования, благодаря которому человек, впитывая эту культуру, приобщаясь к ее ценностям, может стать духовным.

Процессом овладения иноязычной культуры является процесс иноязычного образования как путь становления «человека духовного» Иностранный язык вносит в это благородное дело свою лепту, причем, такую и таким образом, как может сделать только он.

Иноязычное  образование призвано обогатить  духовный мир человека «иноязычной культурой», которая является специфической «частью» человеческой культуры в целом.

Что есть владение иноязычной культурой?

Всякое  владение основано на умении. Владение иноязычной культурой - не исключение. Это умение очень сложное, его нельзя поставить на одно место с умением говорить и т.п.

Поскольку иноязычное образование, а, следовательно, и иноязычная культура как его содержание имеет 4 аспекта, каждый из которых специфичен и предполагает овладение им, логично считать, что интегративное умение владеть иноязычной культурой основано на четырех базовых умениях.

Обобщенное  умение «владеть иноязычной культурой» включает в себя и знания, и навыки, и способности, и готовности, и эмоционально-чувственную и интеллектуальную сферы человека, и все его мыслительные механизмы, то есть это не некое частное умение, а умение общечеловеческого уровня. Именно это позволяет владению иноязычной культурой как умению быть способностью управлять деятельностью человека в подлинном диалоге культур.

Структурой  понятия «иноязычная культура»  являются устойчивые, инвариантные взаимосвязи  всех четырех ее аспектов.

«Иноязычную культуру» как понятие характеризуют  следующие черты:

1.Нематериальность, идеальность, абстрактность.

2.Духовный потенциал.

3.Адекватность  цели иноязычного образования.

4.Антропоцентричность.

5.Культуросообразность.

6.Интегративность.

7.Достаточность  образовательного потенциала для  познания, развития, воспитания и  учения.

8.Безграничность  в потенциальном плане, но проектная  ограниченность в целевом и  уровневом планах.

9.Соотнесенность  с методической системой, используемой  в иноязычном образовании.

10.Системность,  иерархичность, уровневость.

11.Динамичность, процессуальность, постоянное развитие.

12.Эвристичность, вероятность, статичность.[15;13-19]

Необходимо  различать, что иноязычная культура - не синоним иностранной культуры.

«Иностранная  культура»- лишь одно из материальных средств, источников, порождающих «часть» иноязычной культуры как духовной субстанции.

«Иноязычная культура» - самостоятельный термин, обозначающий совершенно иной денотат, нежели иностранная культура.

То есть иноязычная культура-это духовная субстанция, возникающая  на основе взаимодействия и функционирования средств-источников материально - деятельностной среды, организованной в последовательную систему и обладающую целым рядом присущих ей характеристик; структурой служат инвариантные взаимосвязи четырех базовых основ - познания, развития, воспитания и учения.

Процесс овладения иноязычной культурой  есть путь вхождения учащегося в  культуру, ведущий его к становлению как человека духовного.[14;36-45]

Продуктом овладения иноязычной культурой  является интегративное, сложное умение управлять всей деятельностью человека в диалоге культур и основой для дальнейшего самосовершенствования в самообразовании.

 Поэтому  содержание обучения иностранного  языка должно быть нацелено  на приобщение учащихся не  только способу речевого общения,  но и к культуре народа, говорящего  на изучаемом языке, к национально  - культурной  специфике речевого  поведения в стране изучаемого  языка. Оно должно сформировать  у школьника представление о  различных сферах современной  жизни другого общества, его истории  и культуры. При этом обучение  школьников языку  через культуру  народов, населяющих страну изучаемого языка (а точнее, через диалог своей национальной культуры и культуры другого народа), необходимо осуществлять постоянно, начиная с первых часов изучения предмета. В этой связи актуальными становятся социокультурные знания:

-безэквивалентной  лексики (в рамках сфер общения), ее учет при общении на иностранном  языке; умение понять безэквивалентную  лексику в текстах с использованием, если необходимо, лингвострановедческого  комментария или справочника;  умение объяснить (на русском  или иностранном языках) значение  отдельных безэквивалентных понятий;

-поведенческого  этикета, принятого в стране изучаемого языка в типичных ситуациях повседневного и делового (в ограниченных пределах) общения, умение строить свое речевое поведение в соответствии с нормами, принятыми в ином социуме;

-социокультурных  особенностей страны немецкого  языка; умение их понять на  слух и при чтении;

-географических, природно-климатических, политических особенностей страны изучаемого языка; умение использовать эти знания в собственных высказываниях и понимать их в высказываниях других;

-основных  сведений из истории страны изучаемого языка, в том числе из истории культуры, техники, науки, современного состояния данных аспектов; умение сопостовлять  их с достижениями своей культуры, своего народа;

-современных  аспектов жизни сверстников за  рубежом (работа, туризм, учеба, досуг, мода и др.); умение интерпретировать их с точки зрения собственного опыта;

-национальных  традиций, праздников страны изучающих  язык; умение сопоставить их с  собственным опытом.

Обучение  иностранного языка как средству межкультурной коммуникации ставит задачу интегрировать «чужое» в  процесс передачи языка и культуры. Но речь в данном случае идет не о системном представлении страноведческой и лингвострановедческой информации, а о «тематизации» чужого мира (чужая культура становится темой обучения). Например, обсуждая такие проблемы, как  «Инвалиды и общество», «Что значит–типично русское» и «типично немецкое», ученик познает иную действительность, иные социальные образцы поведения , социально- языковые штампы, сопоставляет и сравнивает их с имеющимся у него опытом ,приобретенным в родной культуре ,учится понимать представителей иных социокультурных сообществ .

Социокультурный компонент содержания обучения призван  приобщить учащихся к фоновым  знаниям их сверстников за рубежом. Источником для его отбора служат детская, подростковая, юношеская литература, искусство и знание страны изучаемого  языка, а также опыт общения школьников с окружающим миром.

Предназначение  социокультурного компонента расширить  общий, социальный, культурный кругозор учащихся, стимулировать их познавательные и интеллектуальные процессы,научить  терпимо относится к особенностям поведения (речевого и неречевого) представителей своего социума и другой культуры ,объективно оценивать культурные феномены (элементы, понятия и т.д.),представленные в разных лингвокультурных  контекстах жизнедеятельности, быть адекватными  участниками межкультурной коммуникации. Данный подход заслуживает внимания еще и потому, что он позволяет четко выделить в качестве приоритетов обучения ИЯ не систему языка и процесс передачи обучаемым содержания обучения, а содержательные аспекты обучения и, следовательно, интересы и потребности учащихся как субъектов учебного процесса.[6;126-130]

Таким образом, в рамках обучения межкультурной  коммуникации и создания условий формирования вторичной языковой личности изучение иностранного языка неотъемлемо от познания иноязычной культуры, социокультурных особенностей определенного общества. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

1.2.Межкультурная компетенция- новая антология современной теории обучения иностранного языка.

Современной моделью овладения неродным языком, позволяющей рассматривать язык не в абстракции от развивающегося человека, а в сторону человеческой личности; выступает концепт языковой личности (Г.И. Богин, Ю.Н. Карадлов), а  применительно к обучению неродным языкам - вторичной языковой личности (И.И. Халеева)

Языковая  личность понимается как личность, выраженная в языке и через  язык, в ней как носителе образа мира определенной социально- культурной общности объективируется через  лингвосоциум и его коммуникативно-познавательная деятельность «эталонный потенциал языкового и когнитивного природного» инофона как носителя не только языка, но и определенной  «языковой» и «глобальной» картины мира. Языковое образование как результат предполагает овладение учащимися способности понимать носителя иного языкового образа мира, чужой картины мира.

В общеобразовательной  школе можно ставить задачу развития у учащихся черт вторичной языковой личности, то есть навыков и умений оперирования лексиконом, детермированным социокультурным контекстом повседневного бытия иноязычного социума и репрезентующим национальную языковую личность как обобщенный образ соответствующего языкового типа.

Следовательно, необходимость приобщения к образу сознания другого народа самым естественным образом ориентирует языковое образование  на развитие у учащихся способностей не только к речевому, а к межкультурному общению, что предполагает актуализацию личности на основе познания чужой  действительности и воспитания иной культуры. Не случайно новое направление  в развитии коммуникативной методики в отечественной науке увязывается  с такими понятиями, как «социокультурный подход», «интегрированное страноведение», «культуроведческий подход», «межкультурное обучение».

Межкультурное обучение имеет под собой серьезные  обоснования. Оно обусловлено целым рядом объективно существующих факторов.

Факторы, обуславливающие  актуальность и неизбежность обращения к идеям  межкультурного обучения. 

  • Лингвоэтнокультурная  самоидентификация личности
  • Геоэкономический мир и постнациональная реальность
  • Поликультурная реальность, мультилингвальный контекст
  • Международное сотрудничество и контакты людей
  • Межкультурный обмен, в том числе с помощью новых информационных и коммукационных технологий

В условиях межкультурного взаимодействия между  общающимися складываются межкультурные  отношения, в которых «культурная  системность познается в моменты  выхода за пределы границ системы».

Это значит, что в условиях межкультурного общения  его участники, используя свой лингвокультурный опыт и свои национально-культурные традиции и привычки, одновременно пытаются учесть также и иной языковой код, иные обычаи и традиции, иные нормы  социального поведения, осознавая  при этом факт чужеродности последних.

Данной  способностью отличается вторичная  языковая личность, умеющая реализовать  себя  в  рамках  диалога  культур, то есть обладающая межкультурной компетенцией.[8;52-72]

Межкультурная компетенция- это компетенция особой природы, основанная на знаниях и  умениях, способность осуществлять межкультурное общение посредством  создания общего для коммуникантов  значения происходящего и достигать  в результате позитивного для  обеих сторон результата общения. Целью формирования межкультурной компетенции является достижение такого качества языковой личности, которое позволит ей выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества вторичной языковой личности, не утрачивая собственной культурной идентичности.[8;116]

Межкультурная компетенция понимается как часть  коммуникативной компетенции языковой личности, так как  коммуникативная  компетенция содержит в себе следующие  компоненты:

- лингвистическая  компетенция- способность производить  и интерпретировать значимые  высказывания, которые построены  по нормам (правилам) соответствующего языка и несут конвенциональные значения, которые им обычно приписывает носитель языка;

- социолингвистическая  компетенция- осведомленность об  условиях, которыми детерминируются  языковые формы и манера выражения,  таких как среда, отношения  между коммуникативными партнерами, коммуникативная интенция и др. Это отношения между лингвистическими  сигналами и их контекстуальным  или ситуативным значением (то есть значением, которым обладает носитель языка);

- компетенция  дискурса - способность использовать подходящие стратегии в конструировании и интерпретации текстов;

- стратегическая  компетенция- способность использовать  вербальные и невербальные коммуникативные  стратегии для компенсации пробелов  в знаниях лингвистического кода  или срывов, возникающих по другим  причинам;

- социокультурная  компетенция, которая предполагает  использование определенного фрейма, частично отличающегося от фрейма  изучающего иностранный язык; осознанность социокультурных контекстов, в которых язык используется носителями, и того, как эти контексты влияют на выбор и коммуникативный эффект конкретных форм;

-социальная  компетенция, которая включает желание и умение взаимодействовать с другими, включая мотивацию, отношение, уверенность в себе, эмпатию и способность управлять социальными ситуациями; использовать социальные стратегии, подходящие для достижения коммуникативных целей. Однако в каждом из вышеупомянутых компонентов коммуникативной компетенции можно вычленить межкультурный аспект.

Межкультурный аспект лингвистической компетенции  наряду со способностью производить  и интерпретировать значимые высказывания изучаемого языка предполагает:

-наличие  знаний о способах представления  ценностных ориентаций конкретной  культуры в изучаемом языке.  Это знания о реалиях и квазиреалиях, а также знания о псевдоуниверсалиях, то есть о том, что значения  многих слов, кажущиеся на поверхности  одинаковыми в изучаемом и  родном языке, разительно отличаются  в своих культурных компонентах.

- наличие  знаний о способах представления  культурных ценностей родной  культуры в родном языке. Многие  русские слова, имеющие эквиваленты  в первичных значениях, обладают  различными значениями в культурном  плане.

- наличие  знаний о том, как ценности  родной культуры может отражаться  в построении значимых высказываний  на немецком языке. Российские  граждане, стремясь передать глубину  и сложность своего душевного  состояния, злоупотребляют кальками  с русского, типа «душа болит», подвергая собеседников в недоумение;

- наличие  умений применять перечисленные  выше знания на практике и  строить высказывания, адекватно  отражающие как культурные ценности  изучаемого языка, так и собственные,  но в приемлемой для носителя  языка форме.

Межкультурный аспект социолингвистической компетенции  предполагает:

- знания  о том, как социальные факторы  в обеих культурах влияют на выбор лингвистических форм.

Межкультурный аспект компетенции дискурса исключительно  важен, он предполагает наличие:

- знаний  о различиях в структурных  речевых актов родной и изучаемой  культур, базирующихся на различиях  в системе ценностей;

- умений  построить собственное вербальное  и невербальное поведение в  соответствии нормами культуры  изучающей язык;

- умений  донести до собеседника идею  о том, что дискурс является  продуктом знаний и умений  русскоязычного собеседника.

Последнее положение подводит к одному из самых  важных компонентов межкультурной  компетенции - межкультурному аспекту стратегической компетенции, которая предполагает наличие;

- умений  двойного видения одной и той  же ситуации;

- эмпатических  умений восприятия собственных  речевых действий с позиций  родной шкалы культурных ценностей  и восприятия позиций собеседника  с точки зрения его (то есть  иноязычной) шкалы культурных ценностей  и осуществления собственных  действий и поступков на основе  такого восприятия;

-знаний  о процессах атрибуции социально  важных значений происходящего;

-знаний  о наличии и природе явлений  этноцентризма, стереотипов, предрассудков  и обобщений, влияющих на процессы  межкультурного общения.

Межкультурный аспект социокультурной компетенции  влияет на выбор и коммуникативный  эффект лингвистических форм.

Социокультурная компетенция-это, прежде всего:

-знание  системы универсальных культурных  ценностей;

-знание  системы ценностей родной культуры, форм и способов их проявления  в институтах общества, моделях  поведения людей, языковой картине  мира, приемлемых речевых практиках;

-знание  системы ценностей культуры изучаемого  языка, форм и способов ее  воплощения в государственном  устройстве, моделях поведения носителей,  их речи и т.д.

Использование лексики с национально-культурным компонентом при обучении учащихся иноязычной культуре