Классификация бизнес- лексики английского языка

 

 

Оглавление

 

 

Введение

Бизнес в условиях современного рынка имеет большое значение, без развития бизнеса рыночная экономика не способна совершенствоваться, также развитие бизнеса – одна из основных проблем экономической политики при переходе к нормальной рыночной экономике.

В условиях современной рыночной экономики бизнес является ведущим сектором, который определяет темпы роста, структуру и качество экономики.

Бизнес – одна из форм проявления рыночных отношений в обществе, она способствует повышению материального потенциала, создает хорошую почву для реализации многих проектов и для практического осуществления способностей индивидов.

Во многих развитых странах в связи с широким распространением предпринимательской деятельности появилась специфическая бизнес лексика иностранных языков. Стали успешно расширяться контакты с зарубежными странами, процессы интеграции в мировое сообщество охватили почти все сферы деятельности и расширились возможности межгосударственных связей.

Иностранный язык объективно является общественной ценностью, поэтому его включение в программу высшего образования - социальный заказ общества. Иностранный язык, как и родной, не существует изолированно в обществе и не может жить своей собственной жизнью. Он тесно связан со всеми сферами жизнедеятельности общества: экономикой, политикой, искусством, образованием, военной сферой и т.д., отражая менталитет, культуру страны, которую представляет.

Принимая во внимание вышесказанное, актуальность данной темы заключается в том, что появилась острая необходимость в изучении иностранных языков. Для того, чтобы свободно общаться на иностранном языке требуется хороший словарный запас, он, как правило, накапливается со временем. При работе с зарубежными странами и ведении бизнеса необходимо знать особенности делового общения на иностранном языке.

Целью работы является попытка классифицировать бизнес лексику в иностранном языке.

Задачами работы является анализ особенностей бизнес лексики, демонстрация примеров из современных печатных изданий, изучение структуры образования бизнес терминов.

Предмет исследования – классификация бизнес лексики в современном иностранном языке.

Объект исследования – бизнес лексика в современном иностранном языке.

Методом данной работы будет являться теоретический анализ научной литературы и документации, а также метод лингвистического описания.

 

Глава 1. Попытки классификации бизнес лексики

1.1. Терминология, основные понятия

Бизнес лексика в иностранном языке относится к деловому стилю речи.

Особенность деловой лексики заключается в том, что для каждого вида деятельности терминология иностранного языка имеет свою специфику. Например, терминология, которая потребуется для финансового менеджера, может сильно отличаться от той, которая необходима маркетологу или медику. Кроме того, некоторые термины и выражения не сходятся по значению в разных сферах деятельности. В связи с этим, при изучении бизнес лексики может отличаться значение терминов в различных областях и поэтому единый курс обучения бизнес лексике для всех специалистов создать невозможно.

Еще одна особенность деловой лексики в иностранном языке заключается в том, что за многими терминами и выражениями стоят профессиональные знания, которые необходимы для правильной их интерпретации. Поэтому качественное освоение терминов и выражений делового языка происходит в процессе работы или во время учебы по специальности.

Следующая особенность делового языка содержится в том, что вне зависимости от того к какой сфере бизнеса относится специалист, для успешного освоения бизнес лексики прежде всего должен быть заложен словарный запас и коммуникативные навыки общеразговорного характера. Деловой язык - это всего лишь определенный набор фраз и понятий, являющихся надстройкой над общеразговорным иностранным языком. Чтобы применять и понимать деловую лексику иностранного языка, необходимо в первую очередь уметь воспринимать тот или иной язык на слух и уметь строить правильные предложения. Кроме того, общаясь с иностранными коллегами, партнерами или клиентами, обсуждаются не только коммерческие сделки и технические вопросы, но и поддерживается обычное общение. Поэтому, чтобы чувствовать себя комфортно и уверенно, требуется владеть не только деловой лексикой, но и общеразговорными навыками на свободные темы.

Во все времена деловое общение было одним из важнейших составляющих любого бизнеса, главным средством взаимодействия в его рамках и мощным рычагом воздействия одних его субъектов на других.

Именно правильно проведенные деловые переговоры, грамотно оформленное соглашение или умелое обоснование того или иного предложения в конечном итоге определяют успешность предпринимательской деятельности.

В настоящее время в связи с развитием международных экономических и коммерческих отношений и растущей потребностью в деловом общении на иностранных языках, знание делового иностранного языка для многих специалистов, предпринимателей и сотрудников международных компаний становится жизненно важной необходимостью. При этом, умение общаться и вести деловую переписку на иностранном языке часто определяет уровень профессионализма того или иного сотрудника.

Анализ теоретического материала показал, что в качестве одного из средств образности в иностранном деловом тексте выступают термины и профессионализмы.

Профессионализмы, как указывает сам термин, это слова, связанные с производственной деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятий. В то время как термины появляются для определения вновь возникающих понятий в результате научных открытий и технического прогресса. Профессионализмы по-новому обозначают уже известные понятия, обычно предметы и процессы деятельности.

Термины — специализированная часть литературно-книжной лексики.

Профессионализмы — специализированная часть нелитературной разговорной лексики.

Термины, если они связаны с областью знания, которая получает широкое распространение, становятся общедоступными.

Профессионализмы большей частью остаются в обращении людей, связанных данным родом занятий. Чем ближе та или иная область производственной деятельности общим интересам общества, тем скорее профессионализмы становятся общеизвестными, тем меньше они нуждаются в авторских пояснениях при необходимости их использования.

В стиле художественной речи профессионализмы обычно выделяются кавычками, что указывает на чужеродность таких элементов в системе литературного языка, а когда смысл не понятен, они подробно объясняются.

Также существуют проблемы в особенностях отличия профессионализмов от жаргонизмов. В таком случае, прежде всего потребуется рассмотреть природу жаргонизмов.

Жаргонизмы можно разделить на две группы. В первую входят названия объектов, явлений и процессов, характерных для определенной профессии. Эти названия можно сравнить с «прозвищами» официальных терминов, используемых в определенной профессиональной сфере, например, picture show (battle), sewing machine (machine-gun), an egg (cadet pilot).

Данные единицы перешли из слоя общеупотребительной лексики.

Вторая группа включает профессиональные термины, которые используются для обозначения обычных, повседневных вещей, явлений, процессов: big gun (an important person).

Для делового языка также очень характерно использование неологизмов, так называемой специальной лексики, которая часто встречается в деловых коммуникациях.

Под неологизмами подразумеваются слова или обороты, возникшие для обозначения нового предмета, который ранее был неизвестен или для выражения нового понятия в последствии вошедшего в общелитературный язык. К неологизмам также относятся слова и выражения, которые еще не получили признания в общелитературном языке.

Появление неологизмов, например, в языке печати, а также в других «языках» — следствие различных изменений в жизни общества в области политики, экономики, культуры. Различаются неологизмы двух категорий: новые слова и новые значения, которые появились в «старых» лексических единицах.

Так как деловой мир развивается наиболее интенсивно, неологизмы появляются, прежде всего, и чаще всего в деловой речи. В связи с этим для переводчиков обе категории представляют определенные трудности. Часто такие слова и значения невозможно найти в словарях, поскольку любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений, по крайней мере, на несколько лет.

Задерживает появление неологизмов в словарях их временное, скоротечное существование в языке. Неологизмы, как и многие образные слова и фразы, особенно в сфере газетной публицистики, рождаются быстро и неожиданно и употребляются при описании чего-либо для данного конкретного случая.

Таким образом, отличительной чертой неологизмов является их окказиональный характер, то есть их употребление не соответствует стандартному употреблению.

Современную деловую лексику отличает разнообразие жанров: журнальная статья, имеющая множество узкоспециализированных терминов, научно-популярный жанр, обладающий достаточной свободой языкового употребления. В данной работе рассмотрим следующие жанры иностранной научной литературы:

1) узкоспециальные статьи с содержанием конкретной информации;

2) статьи в журналах научно-популярного характера, где содержатся выводы конкретного научного исследования;

3) жанр индивидуальной  монографии, где четко проявляется стиль автора.

При сопоставлении нескольких аспектов появится возможность уяснить характер различных жанров делового языка.

Для данного исследования интересна проблема, каким все-таки должен быть деловой язык. Несомненно, современный деловой язык в силу интенсивного развития науки должен стремиться к точности, простоте, ясности, логической стройности, широкому использованию разнообразных стилистических приемов и ресурсов языка.

Ко всему прочему, особое внимание следует обратить на целенаправленные отклонения от синтаксической нормы, на использование экспрессивных возможностей порядка слов, типов предложений, типов синтаксических связей, на обороты речи, особые сочетания слов, необходимые для усиления выразительности высказывания.

Научно-техническая революция, оказывая воздействие на все стороны жизни общества, предъявляет возрастающие требования к уровню образования и культуры. С постепенным развитием науки, с расширением массовой коммуникации особенно отчетливо определилась проблема «общения» не только с художественной, но и научной литературой, проблема лингвистической компетенции. Этим и объясняется, прежде всего, интерес к использованию средств словесной образности в научной речи.

Появилась необходимость анализировать соотношение воспроизводимого и творческого, это признали лингвисты, поскольку без творческого аспекта невозможно достичь выразительности и эффективности высказывания.

Таким образом, происходит дальнейшее изучение двух основных функций языка - сообщение и воздействие. Как правило, цель научного сообщения - точное, логическое выражение мысли, и основное внимание уделяется проблеме реализации в тексте функции сообщения. При этом выделяются такие стилевые черты делового языка, как стандартизованность, тенденция к унификации при отборе средств, клишированность. Некоторые исследователи говорят о канонизированности делового языка в большинстве его жанров.

Внимание к функции сообщения можно объяснить стремлением авторов к ясности, краткости, даже сжатости и логической последовательности изложения при максимальной информативности. В процессе развития функционального стиля сложился привычный способ изложения материала - «формально-логический или коллективный».

Итак, прослеживается четкая тенденция к применению единых принципов организации текстов в научной лексике. И все же сама цель научного изложения должна подсказать выбор тех или иных своеобразных выразительных средств, употребление которых зависит от жанра, темы научного высказывания, авторской индивидуальности, языковой грамотности пишущего и т.д.

Для того, чтобы найти правильный подход к решению проблемы «общего» и «особенного» в научном тексте, необходимо определить, какие авторские эмоционально-оценочные оттенки значения в стиле научной литературы имеют место и какие функции они призваны выполнять.

Следует отметить, что, с одной стороны, в научной лексике образные средства играют вспомогательную роль для пояснения, конкретизации и, следовательно, не связаны со всем содержанием текста.

Таким образом, как показывает исследование, без образных средств трудно оформить речь так, чтобы она могла называться научным текстом в общепринятом смысле слова.

Бизнес стиль также определяется как система взаимосвязанных языковых элементов, направленная на выполнение определенной коммуникативной функции, прежде всего, функции информативной, и функции воздействия на собеседника.

Определенные ограничения в грамматике приводят к компрессии языковых элементов. В грамматическом смысле тенденция к компрессии выражается в опущении заголовков служебных слов, в упрощении употребления временных форм, в предпочтении сжатых конструкций.

В лексическом смысле также имеются свои особенности. Например, некоторые глаголы приобрели большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если речь идет о средствах массовой информации, то там шире используют стилистически высокую лексику, а некоторые предпочитают стилистически сниженную лексику. Таких различий не замечается в отечественных СМИ, которые характеризуются в целом употреблением более однородной лексики.

Такие формы выражения, как деловое письмо, публичное выступление, газетная статья обычно начинаются с обращения. Особенность иностранных обращений и заголовков в том, что преобладает использование глагольных фраз. Действия, имевшие место в прошлом, передаются в заголовках глаголами в настоящем времени, а действия, относящиеся к будущему — с помощью инфинитива. Употребление глагола в настоящем времени значительно усиливает динамизм повествования.

В некоторых обращениях, заголовках при описании действий, относящихся к прошлому, может встречаться и прошедшее время.

Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не столько сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание.

Следует обратить внимание отдельно на рекламу. В деловой рекламной лексике чаще всего используется слоган - высказывание о рекламируемом объекте. К этому же типу относятся и краткие номинативные предложения, акцентирующие внимание зрителя на рекламируемом объекте.

Как правило, слоган характеризуется специфическим набором отличительных признаков, поэтому он легко выделяется из рекламного текста.

Более типичными синтаксическими конструкциями в иностранной рекламе являются неполные и односоставные предложения. Это одна из ярких отличительных признаков слогана. Такие синтаксические конструкции позволяют создать более краткий текст без ущерба для смысла, что связано с их динамичностью и разговорной окраской. Кроме того, такая конструкция часто ритмична, что способствует запоминаемости.

Простые предложения, неполные предложения, эллиптические конструкции, различного рода инверсии, употребляемые с целью подчеркнуть смысловую роль выделяемого в сообщении слова, создают определенные ритмико-синтаксические особенности текста, порождая ассоциации с устной речью, для которой характерна некоторая обрывистость, что можем увидеть в рекламе различных фирм. Благодаря присоединительным конструкциям также имитируется естественная разговорная речь и спонтанность, создается впечатление передачи самого процесса мысли.

Отличительной чертой обращений, заголовков и рекламы является использование не только определенных грамматических конструкций, но и так называемой «лексики заголовков» — явление, в гораздо меньшей степени свойственное отечественной печати. Особенностью таких заголовков является широкий диапазон значений, что позволяет использовать их в самых разнообразных ситуациях. Как правило, такая лексика представляет собой развернутый синонимический ряд, но полученный не на основе традиционной синонимии, а на основе особенностей делового стиля. Кроме того, следует учитывать, что в связи с появлением все новых и новых слов, иностранная лексика постоянно расширяется.

Для современного иностранного делового языка характерен большой динамизм, пристрастие к новейшей лексике. Использование в переводах подобной лексики — это журналистский прием в целях достижения определенного эффекта.

Переводчику необходимо постоянно следить за всеми новыми тенденциями в языке при бизнес переводе. Например, для передачи понятия «комплексный» в английском языке в последнее время все чаще употребляется слово package, а не complex: комплексная сделка package deal; комплексная туристская поездка package tour и др.

При переводе на иностранный язык необходимо учитывать и особенность контекста. Тот или иной термин, пригодный для одной ситуации, может совсем не подходить для другой.

Знание соответствующей иностранной терминологии так же необходимо, как и знание иностранных эквивалентов для русских слов в деловом общении. Следует отметить, что существует все нарастающая тенденция заимствований англицизмов в другие языки, поскольку именно английский является международным языком делового общения.

Переводчику важно также знать типичную, стандартную бизнес лексику, обозначающую реалии англо-американской деловой жизни.

Например, splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back) и т.д.

Таким образом, количество подобных примеров деловой лексики затрудняет перевод на английский язык, это лишний раз подтверждает существование своеобразной бизнес лексики, которую необходимо хорошо знать в пределах своей специализации.

Далее рассмотрим несколько практических примеров из разных отраслей бизнеса.

 

1.2. Бизнес лексика в сфере промышленности и производства

Лексика в сфере промышленности формируется под неизменным и постоянным влиянием научно-технического прогресса. Появление новых сфер производства, а также нового оборудования, новых методов и способов получения продукта, новых профессий и специальностей неизбежно приводит к появлению новой терминологии и изменению значений старых терминов. Появляются целые классы терминов, используемых исключительно в определенной сфере.

Все это заставляет переводчика не просто обращать внимание при переводе на обстоятельства и общий контекст, но и понимать сферу в целом, тщательно готовиться к любому переводу на тему промышленности и производства. Тонкости начинаются с самых верхов, например, простой термин industry переводится как «производство материалов и продуктов», в то же время an industry – обобщенный термин, обозначающий вид деловой активности, не обязательно производство товаров.

В сфере производства и промышленности следует обратить внимание на следующие группы фраз и устойчивых выражений:

1. Виды производства.

Технологический прогресс привел к образованию множества направлений производства и промышленности.

Каждая сфера, производящая товары (manufacturing industries) имеет свое наименование, например, производство самолетов и космического транспорта: Aerospace, строительство (производство) зданий и сооружений: construction, производство оружия и предметов для армии: defense, а медикаментов – pharmaceuticals. Даже производство одежды и тканей имеет термин – textiles.

Немалую сложность для перевода представляют и сферы промышленности, занимающиеся предоставлением услуг (service sector или service industries). Так, telecommunications – сфера предоставления телефонной связи и доступа в интернет, магазины объединяются в термин retails, сфера путешествий – tourism. Сфера обслуживания, продажи и управления помещениями – property или real estate, медицинская помощь – healthcare. Сектор предприятий общественного питания и увеселительных заведений (бары, рестораны) объединяют в один термин – catering.

2. Исследования и развитие  предметов труда.

К развитию промышленности приводят многочисленные исследования и опыты, в том числе, новые, что ведет к дальнейшему расширению бизнес лексики в сфере производства и услуг. Стоит обратить внимание на такие термины как original concept (идея) и market research (рыночное исследование), questionnaires (опросники), surveyes (анкеты).

Новые средства труда также ведут к новым терминам и сокращениям, таким как CADCAM (computer-assisted design/ computer-assisted manufacturing) – термин, обозначающий компьютерное программирование технологических процессов. В описании процесса производства можно также столкнуться с такими терминами как rollout (процесс внедрения систем), product launch (вывод продукта в продажу) или recall (отзыв проданных продуктов для устранения дефектов).

3. Инновации и изобретения.

Термины на тему инноваций и изобретений – еще один пласт терминов на тему промышленности и производства, с которым должен быть знаком переводчик.

Product development (разработка изделия), Research and development R&D (исследования и разработки), state-of-the-art (внедренный).

Patent (патент), copyright (авторское право), under license (по лицензии) – термины, обеспечивающие юридическое сопровождение промышленной бизнес лексики.

4. Непосредственно производство  продуктов.

Производство продуктов обозначается термином «produce», компания, производящая продукцию – «maker», «producer» или «manufacturer».

Качество работы производителей оценивают терминами Output (количество производимой продукции) и productivity – объем произведенной продукции к количеству сотрудников.

5. Материалы и поставщики.

Огромное количество появляющихся материалов и компонентов для производства требует внимательного отношения и к переводу терминологии. Стоить обратить внимание, что материалы в английской бизнес лексике звучат как «components» или «parts».

В отношениях с поставщиками также необходимо внимательно подходить к описанию сторон. Так, термин поставщик описывается как supplier или partner. Подрядная организация – outside supplier, работа по подряду – outsourcing. Термин financed означает статус «оплачен», stored – размещен на склад (warehouse).

 

1.3. Бизнес лексика в сфере маркетинга

Маркетинг - это процесс планирования и воплощения замысла, ценообразование, продвижение и реализация идей, товаров и услуг посредством обмена, удовлетворяющего цели отдельных лиц и организаций. Само слово marketing является заимствованным термином из английского языка. Маркетинг как наука и сфера бизнеса зарождался в США, поэтому большинство терминов заимствовано из английского языка.

Можно выделить несколько тематических разделов маркетинга, для которых существует свой набор определённых терминов в бизнес лексике:

1. Покупатели и продавцы.

В иностранной бизнес лексике существует различие между определением пользователей ежедневных услуг, таких как транспортные, телефонные и т.д. и приобретателями товаров и услуг в постоянное пользование. Первые определяются терминами customers или users. Для вторых характерно определение consumers. Покупатель товаров, в общем именуется как buyer или purchaser. Соответственно, люди, ответственные за продажу товаров – buying managers или purchasing managers.

Нельзя не отметить множество других терминов, связанных с продажами, продавцами и покупателями – free market (свободный рынок), market economy (рыночная экономика) или просто the market, определяющий конкретный рынок в целом.

2. Компании и конкуренция.

Существует ряд терминов, характеризующих роль и влияние компаний на определенном рынке товаров и услуг:

    • Enter a market, penetrate a market – первый выход компаний на определенный рынок;
    • Abandon a market, get out of leaves a market – прекращение продаж на рынке;
    • Dominate a market – термин, описывающий наиболее влиятельные компании на рынке;
    • Corner a market, monopolize a market – единственные компании на рынке;
    • Drive another company out of a market – заставить другую компанию покинуть рынок.

В рамках описания рыночных отношений стоит также упомянуть о терминах competitors или rivals, обозначающих конкурирующие организации.

3. Продукты и бренды.

Слово brand означает имя, которое компания дает продукту или услуге для его выделения на рынке. Brand awareness или brand recognition – термины, определяющие узнаваемость бренда. Сам процесс создания бренда, описывается словом branding.

4. Цены.

При описании цен и ценообразования стоит знать несколько ключевых терминов:

    • Price boom – хороший период для продавцов, в который происходит рост цен;
    • Price controls – государственные меры по регулированию роста цен;
    • Price cut – уменьшение цен;
    • Price hike – рост цен;
    • Price war – уменьшение цен в процессе конкурентной борьбы за покупателя;
    • Price leader – компания, которая первая уменьшает или увеличивает цены;
    • Price tag - ценник.

Среди заметных терминов, описывающих цены также стоить отметить наиболее дешевые цены – low-end или bottom-end. Для наиболее дорогой продукции используется high-end или top-end.

Продукция, предназначенная для широкого круга пользователей – mass market, особая малые группы -–niche или niche market.

5. Место продаж.

В процессе продаж участвуют несколько лиц и организаций. Разумеется, такие участники имеют свое устоявшееся обозначение в иностранной бизнес лексике. Оптовые продавцы именуются как wholesalers. Розничные продавцы, доставляющие продукцию конечному пользователю – resellers. Resellers и wholesalers объединяют в группу distributors.

Места продаж также можно классифицировать в соответствии с иностранной бизнес лексикой:

    • Chain store – группа магазинов с одинаковым названием;
    • Convenience store – маленький круглосуточный магазин;
    • Supermarket – очень крупный магазин;
    • Deep discounter – супермаркет с очень низкими ценами;
    • Department store – очень большой магазин с широким ассортиментом, обычно в центре города;
    • Hypermarket – очень большой магазин с широким ассортиментом, обычно расположенный на окраине или загородом;
    • Drugstore – аптеки;
    • Shopping mall – магазин за городом с большой парковкой.

6. Продвижение.

Сам термин продвижение на английском звучит promotion. Существует несколько терминов, описывающих способы продвижения товара или услуг. Product endorsement – рекомендация продукта известными популярными людьми. Advertising – реклама, рекламные акции. Серия реклам одной компании или продукта – advertising campaign. Sponsorships – спонсорство, осуществляемой рекламируемой компанией. Special offer – специальное предложение, discount – скидки на продукцию.

7. Интернет и электронная  коммерция.

Классификация бизнес- лексики английского языка