Der Manager

Кафедра теории и практики управления

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

1 вариант

 

ПО ДИСЦИПЛИНЕ: «Немецкий язык»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

АВТОР РАБОТЫ:

Студент группы 02-13 нго

Молчанова Евгения Александровна

(Ф.И.О.)

_________________________________

(подпись)

 

ПРЕПОДАВАТЕЛЬ:

Должность, звание к.ф.н., доцент

Фомченкова Ирина Анатольевна,

(Ф.И.О.)

_________________________________

(зачтено/незачтено)

_________________________________

(подпись)

 

 

Великий Новгород

2014

 

 

 

  1. Прочитайте текст и письменно переведите  его:

 

Der Manager.

Unter den Begriffen, die nach dem zweiten Weltkrieg aus dem Amerikanischen übernommen wurden, war auch "der Manager". Mit ihm wird jener Тур von Unternehmern bezeichnet, die ein Unternehmen leiten, das nicht ihr Eigentum ist.

Die ersten Fabriken und Handelsunternehmen wurden zunächst grundsätzlich mit 
dem Geld ihrer Untemehmer aufgebaut und geleitet. Es waren also die Eigentümer, die mit eigenem Geld auf eigenes Risiko wirtschafteten. 

Mit zunehmender Betriebsgrösse wuchs die Notwendigkeit, Fremdmittel aufzunehmen. Die grossen Vorhaben konnte ein Mann allein nicht mehr finanzieren. Der Unternehmer wirtschaftete nur also teilweise mit fremdem Geld, aber noch immer auf eigenes Risiko. Die Gründung der Aktiengesellschaften, reinen Kapitalgesellschaften, brachte es dann schliesslich mit sich, dass deren Vorstände als Unternehmer mit fremdem Geld auf fremdes Risiko handelten. Sie sind Angestellte des betreffenden Unternehmens wie ihre Mitarbeiter auch. Für diese angestellten Unternehmer wird heute überwiegend die Bezeichnung "Management" gebraucht.

Obgleich beim Manager nicht, wie ehemals beim Fabrik-oder Handelsherrn, das Eigentum die Voraussetzung seiner Funktion ist, hat sich auch bei ihm keine Wandlung ins Fuhrungsstil ergeben. Die überkommenen Leitbilder üben weiterhin ihren beherschenden Einfluss aus. Dreihundert Jahre Absolutismus wiegen schwer.

 

Менеджер. 
Среди терминов, которые после второй мировой войны американцами были переняты, был  и "менеджер". Им обозначали тот тип предпринимателей, нанятых для руководства кампании не являющейся их собственностью. 
Первые заводы и торговые компании, были, во-первых, в основном, с 
деньги этих предпринимателей созданы и запущены. Это и были те владельцы, которые собственными деньгами, на свой страх и риск хозяйствовали.  
С увеличающимся ростом заводов росла потребность в заемных средствах. Крупные замыслы один человек  больше финансировать не мог. Предприниматель хозяйствовал только частично с чужим капиталлом, но все же на свой страх и риск. Создание акционерных обществ, чистых денежных корпораций, принес, наконец то, с собой, что ее Члены Совета директоров в качестве предпринимателей с участием чужих денег действовали на чужой риск. Ставленники договорившихся предпринимателей являлись работниками этой компании, как и их сотрудники. Для этих служащих бизнесменов сегодня, в основном, используется термин " Management ". 
Хотя функция у менеджера не так, как ранее, при заводах, или торговых господах, собственности на помещение его, и у него не случилось перемен в руководящем стиле. Дошедшие до нас заявления продолжают нас учить и оказывать свое влияние. Триста лет абсолютизма дались тяжело.

 

    1. Напишите 5 вопросов к тексту. Переведите их.

 

    1. Как назвался тип предпринимателей нанятых для руководства кампании не являющейся их собственностью?

Wie nannte sich der Тур von Unternehmern die ein Unternehmen leiten, das nicht ihr Eigentum ist.

    1. В чем росла потребность с увеличающимся ростом заводов  ?

Was wuchs Mit zunehmender Betriebsgrösse?

    1. Что принесло Создание акционерных обществ?

Was brachte mit Die Gründung der Aktiengesellschaften?

    1. Являлись ли ставленники договорившихся предпринимателей работниками  этой компании, как и их сотрудники

               Sind die Angestellte des betreffenden Unternehmens wie ihre Mitarbeiter auch?

    1. Изменились ли функции менеджера?

               Haben Manager-Funktionen sich geändert?

 

  1. Определите залог и временную форму сказуемого в предложениях, подчеркните в них сказуемое и переведите эти предложения на русский язык.

 

1. Im Zeitraum bis 1995 wird der Zuwachs der Produktion fast ausschliesslich durch die Steigerung der Arbeitsproduktivität erreicht werden.( Präsens Passiv)

2.  In der letzten Zeit sind bekanntlich neue Organe zur Leitung grosserer volkswirtschaftlichen     Komplexe gebildet worden.( Perfekt Passiv)

3. Durch die Landmaschinen wurde die Arbeit auf dem Hof und Feld viel leichter. (Präteritum, Singular)

4. Der Erfolg der Investitionspolitik wird davon bestimmt, wie effektiv die Ressoursen genuzt werden und wie der Investbau organisiert wird.( Präsens Passiv)

5. Der Betrieb wird optische Gerate in andere Lander exportieren.( Präsens Passiv)

 

1.В период до 1995 года, прирост  производства может быть достигнут исключительно за счет     повышения производительности труда. 
2. В последнее время, как известно, были сформированы новые органы управления растущих народнохозяйственных Комплексов. 
3. Сельхозтехника существенно облегчила работу на ферме и в поле. 
4. Успех инвестиционной политики определяется тем, насколько эффективно используются рессурсы и как будет организовано капитальное строительство. 
5. Завод станет оптические устройства в другие страны экспортировать.

  1. Вставьте модальные глаголы в правильной форме настоящего или прошедшего времени. Подчеркните сказуемое и переведите предложения.

 

  1. Der Kraft des Wasser war so stark, dass unser Boot kentern                 .
  2.                 Du einmal nach Deutschland kommen, bist du uns jederzeit willkommen.
  3. Wir                 mit dem Zug nach Kőln fahren.
  4. Wir                 nicht vergessen ihn anzurufen.
  5. Ich                das leider nich beurteilen. (Der Chef hat mich beauftragt.)
  6. Herr Schreiber, Sie                  zum Flughafen fahren. Das ist die Anweisungdes Chefs.
  7. Man                 nicht Herr im Lande sein, ohne sich in seinem Werk als wahrer Herr zu fühlen.                           

_____________________________________________________________________________________

  1. Der Kraft des Wasser war so stark, dass unser Boot kentern war.
  2. Wirst Du einmal nach Deutschland kommen, bist du uns jederzeit willkommen.
  3. Wir werden mit dem Zug nach Kőln fahren.
  4. Wir wurden nicht vergessen ihn anzurufen.
  5. Ich habe das leider nich beurteilen. (Der Chef hat mich beauftragt.)
  6. Herr Schreiber, Sie werden zum Flughafen fahren. Das ist die Anweisungdes Chefs.
  7. Man wird nicht Herr im Lande sein, ohne sich in seinem Werk als wahrer Herr zu fühlen.                           

 

  1. Сила воды была настолько сильна, что наша лодка опрокидывалась. 
    2. Если ты приедешь раз в Германию, ты будешь долгожданен в любое время. 
    3. Мы поедем на поезде до Кёльна. 
    4. Мы не забудем позвонить ему. 
    5. К сожалению, осудил не я. (Шеф поручил мне.) 
    6. Господин Шрайбер, вы поедете в аэропорт. Это указания босса. 
    7. Не возможно быть хозяином земли, не чувствуя себя  истинным господином своего труда.

 

  1. Напишите следующие предложения в пассиве. Переведите их.

 

  1. Der Arbeitgeber каnn die demokratische Richtung im Unternehmen verwirklichen.
  2. Unsere Firma hat die Ware vor zwei Wochen bezahlt.
  3. Bei Verzögerung der Liefertermine zahlt der Verkäufer eine Strafe.
  4. Die Firma wird die Zahlungsfrist von 3 auf 6 Monate verlängern.

5. Die Notenbank der BRD unterstützt die allgemeine Wirtschaftspolitik der Regierung.

 

  1. Der Arbeitgeber wird die demokratische Richtung im Unternehmen verwirklichen.
  2. Unsere Firma wird die Ware vor zwei Wochen bezahlen.
  3. Bei Verzögerung der Liefertermine der Verkäufer wird eine Strafe zahlen.
  4. Die Firma wird die Zahlungsfrist von 3 auf 6 Monate verlängern.

5. Die Notenbank der BRD wird die allgemeine Wirtschaftspolitik der Regierung. unterstützen.

 

1 . Работодатели осуществят  демократическое направление в  компании. 
2. Наша компания оплатит товар за две недели до поставки. 
3. В случае задержки поставки продавец заплатит штраф. 
4. Компания продлит срок оплаты от 3 до 6 месяцев. 
5. Центральный Банк ФРГ поддержит общую экономическую политику Правительства.

 

VI. Напишите следующие предложения в активе. Переведите их.

1. Der Begriff "Der Manager" ist nach dem Zweiten Weltkrieg aus dem Amerikanischen übernommen worden.

2. Die Unterlagen wurden per Post geschickt.

3. Die Aktienpakete sollen bei kommerziellen Wettbewerben realisiert werden.

4.    Das Akkreditiv wird vom Käufer bei der Bank eröffnet.

5.    Die Lieferung wird in 3 Tagen erledigt werden.

 

 

1. Der Begriff "Der Manager" ist nach dem Zweiten Weltkrieg aus dem Amerikanischen übernomt.

2. Die Unterlagen schicken per Post.

3. Die Aktienpakete  realisieren bei kommerziellen Wettbewerben .

4.    Käufer offnet das Akkreditiv bei der Bank.

5.    Die Lieferung erledigt in 3 Tagen.

 

 

1. Термин "менеджер" перенят после Второй мировой войны из американского языка . 
2. Документы отправляются по Почте. 
3. Пакеты акций реализовываются в коммерческих конкурсах . 
4. Покупатель открывает аккредитив в банке.  
5. Поставка исполняется в течение 3 дней.

 


Der Manager