Анализ стилистичкских особенностей английского молодежного дискурса посредством смс

Анализ  стилистичкских особенностей английского  молодежного дискурса посредством смс

На протяжении всей своей долгой структурной и архитектурной  жизни язык, в своей основной функции  как средство общения, представляет собой непрерывный поиск, непрерывные  порождения оптимальной передачи. Являясь  своеобразным барометром общественного  развития и отношений, язык чутко  реагирует на малейшие изменения  во всех сферах жизни. Средства массовой информации, реклама, деловое общение, электроника, наука и техника  являются основными источниками  для обновления языка.

В связи с ростом объема информации наблюдается тенденция  к экономии языковых усилий и времени. Значительные изменения претерпевает лексика как наиболее подвижный  пласт языка. Обогащение лексики  языка происходит за счет словообразования, раздела лексикологии, отвечающего  за появление новых слов. Современный  английский язык располагает сравнительно новым и отличающимся высокой  продуктивностью способом словообразования - сокращением (аббревиация). Именно сокращения как регулярный в последние десятилетия  способ образования морфологических  неологизмов отражает ту самую тенденцию  к рационализации языка.

В последнее время  лексика английского языка имеет все шансы пополнится за счет нового поколения акронимов, которое возникло в результате появления универсальной формы коммуникации– SMS-языка.

Появлению SMS-языка, сформированного на основе сокращений, способствовало широкое распространение высоких технологий (а именно – мобильных телефонов разнообразных интернет – чатов).

Разговор на SMS-языке придумал Нейл Папуорт - инженер фирмы Vodafon. Он же отправил первую в мире SMS-ку. Случилось это, как и положено чудесам, под Рождество, еще в 1992 году. В эпохальном послании так и значилось: «Merry Christmas¬92».

Не секрет, что в англоязычных стоанах SMS является одним из наиболее популярных средств общения, особенно среди подростков. Число сообщений, отправляемых ими в течение одного месяца, давно перевалило за миллиард и продолжает расти. Увлечение SMS стало настолько обыденным явлением, что сообщения о новых рекордах по популярности SMS практически исчезли из лент новостей: тема стала слишком избитой.

На улице и  в метро, на лекциях и в лифтах, в очереди к кассе супермаркета и на пешеходном переходе мы постоянно  видим молодых людей, азартно  или задумчиво нажимающих на кнопки мобильных телефонов. Они набирают не цифры, а буквы, не номера, а SMS-сообщения, попросту смски.

SMS (англ. Short Message Service — служба коротких сообщений) — технология, позволяющая осуществлять приём и передачу коротких текстовых сообщений сотовым телефоном. К настоящему времени входит в стандарты сотовой связи.

Основные черты смски  как жанра - краткость, сиюминутность  и частный (непубличный) характер содержания, сильная зависимость от средства передачи информации - мобильного телефона, разрешающего лишь небольшой объем  сообщения и располагающего ограниченным набором клавиш (причем порой только с латиницей), на каждой из которых не одна, а несколько букв. Эти черты влияют на языковой облик смсок.

История сообщений

Начало истории  языка аббревиатур следует отнести  к моменту появления телеграфа.

Телеграфисты первыми  стали при передаче сообщений  опускать гласные буквы в словах. Правда, они ограничились лишь служебными словами, введя в письменную речь "тчк", "зпт", "скб", "квч", "двтч", "вскл". В настоящее время данный способ сокращений, называемый в словообразовании “беглость гласных” получил свое развитие в cпецифической терминологии: (msg-message, pls-please, adds-address, gds-goods,

acct-account, exx-examples, exps-expenses, rwy-railway, mdnt-midnight, bldg-building,

bkg-banking, blvd-boulevard, scrpt-scripture).

Далее идея нашла  свое продолжение в азбуке Морзе, где радисты вместо целого слова  использовали его начальные слоги. В современном словообразовании английского

языка существует несколько вариантов cокращений основ в виде усечения финальной части исходного слова: (vac-vacation, hols-holidays, dino-dinosaurus, armo-armoured,

grad-graduate, techno-technology, doc-doctor, demo-demonstration, crim-criminal, ad-advertisement); усечения первого слога у исходного слова: (telephone-phone, defence-fence); усечения обоих слогов в начале и в конце слова: (flu-influenza, fridge-refridgerator).

Сокращения по начальным буквам исходных словосочетаний встречаются позже, во времена Второй мировой войны, в телеграммах американских и британских солдат домой: SWALK (Sealed With A Loving Kiss - "Запечатано с любовью") и TTFN (Ta Ta For Now - "Пока прощаюсь").

Аббревиатура в виде начальных  букв устойчивых словосочетаний и вводных конструкций к концу XX века употребляется не только в СМИ, рекламе, Интернете, факсовых сообщениях и SMS-сообщениях, но и в разговорной речи: UK-United Kingdom, PC-personal computer, PM-Prime Minister, IQ-intelligence quotient, VIP-very important person, PR-public relations. IOW-in other words, FTF-face to face, BBS-be back soon, MYOB-mind your own business, DIY-do it yourself, ASAP-as soon as possible, WB-welcome back, HAND-have a nice day, ATB-all the best, FYI-for your information. Подвергаются сокращению также географические названия: NYC-New York City, LA-Los Angeles, ME-Middle East, NY-New York и т.д.

Считается, что  тенденция к замене слов заглавными буквами стала популярной в 80-е  годы в основном благодаря появлению  рок-групп, которые не только сокращали  свои названия, но и заключали в  них второй (потайной) смысл:

“U2“-“You two” (“вы оба”) или “You too” (“ты тоже”), “INXS”- “In exess” или “In access” (“в избытке, в достатке”).

Способ словообразования по модели Abbr+N – N - аббревиатура + слово - слово

(H-film - horror film, L-driver - learning driver, V-ball – volleyball, F-ball – football, X-treme – extreme, V-day – Victory day , G-man – government man, etc.) также является сравнительно новым и имеет тенденцию к развитию.

В связи с растущей популярностью SMS-языка, короткие текстовые сообщения начинают формировать отдельный и весьма оригинальный пласт лексики английского языка. Для нового способа образования морфологических неологизмов характерна не только экономия графических средств, но и использование цифровых замен отдельных слогов исходного слова.

Это очевидно из сочинения  тринадцатилетней школьницы из Шотландии  на тему “Как я провел лето”, которое  она написала на языке SMS: “My smmr hols wr CWOT. B4 we usd 2go2 NY 2C my bro, his GF& thr 3 kds FTF. ILNY it’s a gr8 plc.” В переводе на язык Шекспира текст звучал бы так: “My summer holidays were a complete waste of time. Before, we used to go to New York to see my brother, his girlfriend and their 3 kids face to face. I love New York, it’s a great place.”

В приведенном примере  можно увидеть не только уже знакомые нам сокращения (smmr, hols, CWOT, NY), но и те, которые не попадают ни под одну из рассмотренных нами моделей: B4, 2go2, 2C, gr8.

Процесс сокращения можно изобразить схематически следующим  образом:

Gr8 - great – [ greit ] gr8(eight)-[eit].

B4 - before – [ bi:fo: ] B[bi] 4[fo:].

Рассмотрим влияние SMS-языка и случаи его использования в различных сферах жизни человека.

1. Несколько лет назад в начале SMS развития выдвигались предположения о том, что SMS - язык может стать языком делового общения. В деловой сфере встречается большое количество аббревиатур:

-сокращения, принятые  в деловой документации (abt - about, dols - dollars, exps - expenses, FX - foreign exchange, Ltd - limited, etc);

- сокращения, используемые  в деловой переписке (st - street, sq - square, etc.);

- сокращения, в  названиях фирм и корпораций: J&S (Journey and Study);

-сокращения, используемые  в рекламе для продвижения  торговых марок; 

-общие аббревиатуры, встречающиеся в документах и  т.д.

По последним данным в деловой сфере SMS не прижились. Специалисты считают, что SMS-язык это средство неформального общения, который не способствует успешному установлению деловых контактов (было бы не корректно использовать его, например, для официальных приглашений).

2. Популярность SMS-арго настолько велика, что он стал оказывать серьезное влияние на современный английский язык. Все чаще происходит подмена живого языка языком аббревиатур и условных обозначений. Появляются переводы на SMS-язык произведений Шекспира, которые призваны привлечь внимание британских студентов и школьников, чтобы помочь им лучше разбираться в классической литературе и эффективнее готовиться к экзаменам. Из произведений выбраны ключевые отрывки, которые можно цитировать на экзаменах и семинарах.

Вот как выглядит знаменитый монолог Гамлета «Быть или не быть? Вот в чем вопрос» в переводе на английский язык:

2 b? Ntb? = ?

«To be or not to be? That is a question».

Авторы подобных экспериментов считают, что при  переводе произведений с литературного  английского на SMS- язык, руководствуясь при этом известным крылатым выражением “Краткость – сестра таланта”, можно выделить самые важные элементы сюжета. Так выглядит довольно объемное произведение “Ромео и Джульетта” английского классика, сжатое при помощи правил записи SMS – сообщений до нескольких десятков строк:

FeudTween2hses – Montague& Capulet. RomeoM falls_<3w/_JulietC@mary Secretly Bt R kills J\’s Coz&isbanishd. J faces Death. As Part of Plan2b-w/R Bt_leter Bt ItNvr Reachs him. Evry1confuzd - bothLuvrs kil Emselves.

Feud between two houses –  Montague and Capulet. Romeo Montague falls in love with Juliet Capuletti and they married secretly, but Romeo kills Juliet’s cousin and he is banished. Juliet faces Death. As a part of the plan she wants to be with Romeo, but the letter never reaches him. Everything confused and both lovers kill themselves.

«Вражда между двумя домами - Монтекки и Капулетти. Ромео Монтекки влюбляется в Джульетту Капулетти, они тайно женятся, однако Ромео убивает брата Джульетты, и его изгоняют. Джульетта имитирует собственную смерть. По плану она хочет быть с Ромео и пишет ему письмо, но оно к нему не попадает. Все смешалось, и любовники убивают себя».

Если сюжет не претерпевает значительных изменений, то красота классического английского  языка становится недоступной.

Таким же образом  учащиеся, сэкономив время, на языке  текстовых сообщений могут познакомиться  с произведениями Джона Мильтона (“Потерянный рай”), Чарльза Диккенса («Холодный дом»), Джейн Остин («Гордость и предубеждение»), Джеффри Чосера («Кентерберийские рассказы»).

На язык SMS была переведена вся «Илиада» Гомера:

Paris went 2 fight menelaus. But he was wiv fright. Hector told im 2 b a man. Shame on him! Helen went 2 watch from da walls.

Paris went to fight with Menelaus. But he was with fright. Hector told him to be a man. Shame on him! Helen went to watch from the walls.

Парис отправился драться с Mенелаем. Но он был испуган. Гектoр сказал ему, чтоб тот был мужчиной. Стыдно! Елена смотрела на это со стены городской.

Почетный профессор  английской литературы Университетского колледжа в Лондоне, Джон Сазерленд, при поддержке которого осуществляются эксперименты с литературным языком, считает, что SMS является «многообещающим образовательным ресурсом».

Энтузиазм профессора разделяют далеко не все. Специалисты, обеспокоенные будущим литературного  английского языка, считают, что  подобные эксперименты могут оказать  губительное влияние как на формирование личности подростков, так и на образовательный  процесс в целом.

Достижения цивилизации  не обошли стороной и церковь. На сайтах в Интернете несколько лет  назад описывались случаи перевода Библии на язык SMS.

“Wiv da lord watchin ova me, I an everyfin I need. he calms my storms + lets me rest peacefuly”. “The LORD is my shepherd; I shall not want. He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters…”

«Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться: Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим…» (23-й псалом).

Как ни странно, эта  забава английской школьницы получила одобрение Библейского союза (Scripture Union), который намеривается выпустить модернизированные псалмы под названием «Текстовые сообщения от Господа» (Txt Messages From God).

В Австралии перевели Библию на язык SMS для того, чтобы она стала более доступной для молодого поколения. Представители библейского общества считают, что в новом «переводе» текст библии остался неизменным. Другим стало лишь «правописание». Британский христианский сатирический сайт еще несколько лет назад провел конкурс перевода молитвы «Отче наш» (Lord’s Prayer) на SMS-язык:

dad @ hvn.

Our Father, who art in heaven.

Отче наш, сущий  на небесах.

@ - коммерческое  «эта» («собака» у русских пользователей Интернета) используется как предлог «на» или «в» («at» в англ).

4giv r sins.

Forgive us our trespasses.

Прости нам долги (грехи) наши.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Цель работы: рассмотреть современную SMS(смс)-коммуникацию с лингвистической и культурной точки зрения. Проанализировать следующие особенности смс-сообщений:

  1. компрессия текста;
  2. языковая игра;
  3. позитивная эмоциональная роль.

Задачи:

  1. определить цель использования смс;
  2. определить характер смс-сообщений;
  3. выявить виды грамматических конструкций, используемых в смс переписке;
  4. способы упрощения  грамматических конструкций.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Засоряют ли смс-сообщения язык?

Известно, что адепты общения посредством SMS предпочитают использовать не стандартный английский язык, а весьма специфический язык, в котором применяются множество сокращений, условных обозначений и т.д. Такой арго позволяет, во-первых, ускорить набор сообщений, а, во-вторых, уместить в ограниченный 160 символами объем SMS больше информации.

Популярность SMS-арго настолько высока, что он стал оказывать серьезное влияние на современный английский язык. Такая ситуация вызывает серьезные опасения со стороны лингвистов.

Тот или иной жанр, та или  иная речевая сфера сама по себе не может засорять или не засорять язык. Смски - не причина неграмотности современной молодежи, а зеркало. В них отражаются многие негативные процессы, произошедшие с культурой нашего общества за последнее время: падение интереса к чтению хорошей литературы и к чтению вообще, засилье низкопробных журналов, выход «из подполья» криминала, в полный голос заговорившего в печатных и электронных СМИ на своем уголовном языке; насаждение «клипового мышления»; понижение требований к знанию языка и литературы в школе и разрушение классической системы преподавания этих предметов.

Сознательное (сопровождающееся языковой рефлексией) и даже бессознательное (лишенное языковой рефлексии) восприятие грамотного, высококачественного (с содержательной и формальной точки  зрения) текста - залог сохранения достойного языка в целом и хорошего уровня грамотности у индивида и общества. Отсутствие возможности и желания такого восприятия губительно для языка и культуры, для национального менталитета. В условиях современного мира очень велик натиск низкопробных текстов СМИ, рекламы, массовой литературы, агрессивного насаждения западных ценностей. Реферативное, клиповое мышление призвано заменить характерный для цивилизации способ существования разума, при котором сам мыслительный процесс ценен, а не только достижимый с его помощью практический результат. Вред, наносимый языковому сознанию современного читателя и зрителя низкопробными СМИ - сниженным стилем, речевой небрежностью, логическим убожеством и нравственной «простотой» их журналистов - это реальная проблема, а не надуманная.

Смски - явление с лингвистической  и психологической точки зрения скорее позитивное. Человек, пишущий  смски, решает (замечает он это или  нет) несколько важных задач, помимо простой передачи содержания.

1. Компрессия текста. Объем смски ограничен, следовательно, нужно сообразить, как уложить максимум содержания в минимум знаков. Сознательно или бессознательно у смс-автора актуализируются процессы линеаризации и свертывания речи. Компрессия текста (конденсация смысла) может происходить за счет средств разных языковых уровней:

а) графических: 2U <- to you;

б) синтаксических: элиминация: активное использование безглагольных конструкций - Мне на частнике или на метро?;здесь и далее я подберу примеры из анкеты

в) морфологических: еду короче, чем уезжаю, говорил короче, чем поговорил, поэтому во всех случаях, где эти формы более или менее синонимичны, предпочтительней та, в которой меньше знаков;

г) словообразовательных (применяются  как специфичные для электронной  коммуникации сокращения, так и существующие за ее пределами): усечение - универ; аббревиация - редклаб и др.;

д) лексических (часто с  использованием иностранных слов): тут короче, чем здесь, сеть короче, чем Интернет, shop короче, чем магазин.

В жертву темпу набора и ограничениям на число знаков в сообщении часто приносятся пробелы и знаки препинания. Да, в смсках мы продуцируем и воспринимаем слова в нетрадиционном графическом облике. Но важно, чтобы эти случаи осознавались адресантом и получателем сообщения как ненормативные, возникающие по требованиям жанра, в силу ограничений, налагаемых используемым средством коммуникации.

Интересно, что возможность  расшифровки смс-сообщений обусловлена  самой их жанровой природой: при  отсутствии дейктических показателей  в неполном предложении оно интерпретируется в русле частной сиюминутной  коммуникации.

Исследователи английского  языка говорят о языке смс как об особом «подъязыке», в котором тенденция к компрессии всепобеждающа.

2. Языковая игра.

Словотворчество

Важнейшей чертой смс-коммуникации является ее общий позитивный, дружелюбный характер. Смски в большинстве своем передают не только информацию, или запрос об информации, или побуждение к действию, но и сообщения, необходимые каждому человеку для хорошего эмоционального состояния. Примеры про любовь….

Типичные смс:

    1. Когда целью смс является поздравление, адресант обычно не намерен скупиться на знаки:

- Keepng in touch at Christmas to let you know  
   How warmly you’re remembered all year through.  
   Merry Christmas!

- Wishing you the Gladness of Christmas,  
   which is Hope, the Spirit of Christmas,  
   which is Peace, the Essence of Christmas, which is Love.

- Here s wishing that your Birthday  
  Is just as special as you  
  A day packed full of happiness  
  That will last th whole year through.  
  Happy Birthday to you!!!

2. Типичные коммуникативные задачи, которые решаются с помощью смсок: 

- узнать о местонахождении и планах адресата:

 PCM - please call me;

icq -I seek you -я ищу тебя

BRB – be right back – возвращайся

CYA - see ya - увидимся

- узнать о самочувствии и настроении адресата:

 njoy - enjoy - наслаждайся

- сообщить о своем местонахождении и планах:

2day, I cam bk 2 skool.

I wntd 2 go hm ASAP, 2C my M8s again.

t2ul - talk to you later - поговорим позже

BCNU – be seeing you

- сообщить о своем самочувствии и настроении:

 HAND - have a nice day;

LTNS - long time no see;

RUOK - are you ok?

XLNT - exellent

- сообщить о мимолетном текущем впечатлении, о чем-то только что сделанном или увиденном:

GR8 – great;

 ql - cool – клёво

H8 – hate - ненавижу

- выразить в ответ сочувствие, поощрение, благодарность и т.п.:

h2cus - hope to see you soon - надеюсь скоро тебя увидеть

KOTC - kiss on the cheek

LSKOL - long slow kiss on the lips

THNQ - thank you

HTH – hope this helps - надеюсь это поможет

 

3. Позитивная эмоциональная роль

Смс предполагают передачу не только (а иногда и не столько) диктумного смысла - объективной информации, но смысла модусного - эмоционального отношения, позитивной энергии, участия, сочувствия, желания поделиться радостью или печалью.

Неслучайно, в смс нормативные  знаки препинания зачастую уступают место смайликам - графическим значкам, передающим модусные смыслы.

Смайлик - идеограмма, изображающая эмоцию. Чаще всего составляется из типографических знаков. Распространение смайлик получил в интернете и смс, однако в последнее время используется повсеместно.

Ещё в 1969 году Владимир Набоков в одном из своих интервью упоминал о том, что сто́ит создать специальный знак пунктуации для графического отображения эмоций:

«Мне часто приходит на ум, что надо придумать какой-нибудь типографический знак, обозначающий улыбку, — какую-нибудь закорючку или упавшую навзничь скобку, которой я бы мог сопроводить ответ на ваш вопрос».

Однако Скотт Фалман 19 сентября 1982 года первым в мире предложил смайлик в том виде, в котором он популярен сейчас, в переписке:

«Предлагаю использовать вот такую последовательность символов для обозначения шутливых сообщений: :-) Читать следует сбоку».

Установить  точно, кто придумал смайлик, вряд ли возможно, так как есть свидетельства, что этот знак использовали ещё в  1960-х.

Таблица широко используемых смайликов:

:-)

smiling

:-*

kiss

:-))

very happy

:-0

shocked

:")

blushing

:-| :-|

deja vu

(_x_)

kiss my arse/butt

<:3 )~

mouse

:@)

pig

:’-)

tears of laughter

:-P

stick tongue out

:-(*)

you make me sick

x-(

you are mad

:-"

whistling

;-)

wink

:-@

screaming

O:-)

saintly


 

Здесь конденсация смысла идет рука об руку с желанием передать эмоцию. Точка на конце предложения  дает только структурацию текста. Улыбающийся  смайлик служит одновременно знаком конца предложения и выражением модусного смысла:

THNQ:) - thank you :)

IDTS :(- I don't think so:(

HAND:) - have a nice day:)

Смайлики отвечают основным функциям знаков препинания. Об этом следует  сказать подробнее.

Вспомним, что нормативные ныне знаки препинания появились не сразу. Исторически правила пунктуации сложились в результате попыток передать на бумаге смыслы, выражаемые с помощью интонации, пауз, логического ударения в звучащей речи. Эти смыслы, как указывает Л.В. Щерба в работе "Теория русского письма", связаны:

а) с членением речевого потока;

б) с отношениями между  вычлененными участками.

Итак, все наши знаки препинания возникли из потребности обозначить членение речи. Они необходимы там, где лексические значения, грамматические формы и порядок слов не могут  точно выразить смысл. Они организуют синтаксическую конструкцию так, как  это делает интонация в устной речи. Всем этим параметрам отвечает употребление смайликов.С точки зрения культуры речи, главное, что смайлики в смс  служат выражением дружелюбия.

Итак, смс-сообщения, несмотря на необычность, ненормативность языкового облика, служат средством позитивной частной коммуникации.

Практичкские исследования

    1. Виды грамматических конструкций:

а) словообразование:

- неологизмы: girl + friend = girlfriend; boy + friend = boyfriend

- аббревиация: gf = girlfriend; bf = boyfriend

- образование новых слов  путем сокращения существующих  слов или словосочетаний: V-day = Victory day

- конверсия:

- употребление цифры вместо  предлога: too = 2; for = 4

b) лекстческие заимствования: ciao baby (cb)

с) синтаксические:

- элиминация I: I love you = luv u; I love you too = luv u2; I miss you = mu

d) фонетическое написание: before = b4

    1. Способы упрощения грамматических конструкций:

           а) сокращения слов: будут примеры из анкеты

- смс местонахождения:

- смс настроения, спмочувствия:

- смс впечатления:

- смс чувства:

b) отсутствие знаков препинанания:

Исторически правила пунктуации сложились в  результате попыток передать на бумаге смыслы, выражаемые с помощью интонации, пауз, логического ударения в звучащей речи. Эти смыслы связаны:

- с  членением речевого потока;

- с отношениями между вычлененными участками;

 Все знаки препинания возникли из потребности обозначить членение речи. Они необходимы там, где лексические значения, грамматические формы и порядок слов не могут точно выразить смысл. Они организуют синтаксическую конструкцию так, как это делает интонация в устной речи. Всем этим параметрам отвечает употребление смайликов.

 

Анекета:

  1. What kind of communication do you prefer?
  1. sms;
  1. mobile calls;
  2. private communication.
  1. What advantages of sms communiocation can you mention?
  1. Are there cases of misunderstanding when you are getting sms?
  2. How often do use:
  • abbreviation of  words;
  • reduction of syntactical construction;
  • omission of punctuation mark.
  1. How do you consider sms communication decreases the level of knowledge of youth?
  1. What words and words combination do you usually use for expressing a mood, your location, your fells?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Феномен SMS – языка возник благодаря совпадению трех тенденций:

- распространение  и доступность высоких технологий (Интернета и мобильной связи);

- стремление человека  к мобильности в бизнесе и  жизни, увлечение новыми коммуникационными  технологиями;

- стремление к  рационализации языка за счет  экономии языковых средств и  времени.

Люди всегда мечтали  создать единый язык, который объединил  бы все страны и народы. Сегодня  на эту роль претендует SMS – язык, который сформировался на основе сокращений и условных обозначений, активно использующихся для передачи коротких текстовых сообщений. Прогнозы ученых о широком распространении SMS – языка не подтвердились: получив свое развитие в социально – бытовой сфере, он не был признан в деловых кругах, не стал языком делового общения. Прежде всего, SMS – язык следует рассматривать не только как элемент молодежной субкультуры. Являясь популярным инструментом общения, он позволяет снять проблему существования в языковом пространстве и служит своеобразным источником пополнения лексики языка. Поэтому, несмотря на противоречивость точек зрения, SMS–язык часть массовой культуры и требует теоретического осмысления со стороны и филологов и психологов для того, чтобы уменьшить его негативное влияние на традиционный язык и на формирование личности подростка.

Это пока просто наброски, чтобы и  вы имели представление о ходе моих мыслей. Надеюсь примеров будет  больше, когда удастся провести анкетирование (сейчас каникулы и даже мои соседи уехали по домам),эти примеры из интерента.

Напишите пожалуйста, что вы думаете о данной проблеме. Стоит ли поднимать тему смс-психологии,т.е. зависимости молодежи от смс переписывания, о избежании прямого контакта с собеседником и т.д.

Считаете ли вы, что смс загрязняют язык, как предположим англицизмы в русском и др. европейских языках?

Стоит ли говорить о тенденциях в  русском языке?

 

 

 

 

Массовый молодежный дискурс часто трактуется как определенная идентичность, формируемая социальными процессами. Особое место здесь занимают идеи, связанные с изучением социальных и психологических факторов, способствующих структурированию дискурса: являясь участником социального взаимодействия, молодежь включается в производство коллективно выработанных основ коммуникации.

Успешная электронная  коммуникация в целом зависит  от того, в какой степени человек владеет языком, насколько развита у него коммуникативная компетенция и насколько четко его речевое поведение соответствует этикету коммуникации. Несмотря на специфические условия смс общения, оно в большей степени протекает на естественном языке, который аккумулирует все свои ресурсы для того, чтобы каждый человек мог достичь целей, которые преследует.

Мобильные средства связи  с их универсальными конститутивными признаками виртуальности, интерактивности, глобальности, креативности, анонимности и гипертекстуальности рассматриваются не просто как средство, а как особый тип массового дискурса. Данный характер придает массовому общению черты «бытийности», обусловливая гибкость молодежной электронной коммуникации.

Смс дискурс, представляя собой проявление массовой коммуникации в условиях технической глобализации, порождает свои собственные жанры. Смс дискурс интерпретируется и как особый тип бытового дискурса, строящегося на основе специфического этикета. Смс дискурс наиболее ярко проявляется в синхронном общении в виртуальном мире, который имеет свои особые жанровые характеристики. Отмечается, что в смс дискурсе процесс обмена информацией происходит наиболее интенсивно, т.к., основываясь на тексте, этот вид дискурса, максимально приближен к разговорной речи. Смс общение носит сиюминутный характер, поэтому ведущими лингвистическими законами смс-коммуникации являются принципы сокращения размера языковых знаков и экономии языковых средств в угоду темпу речи.

 

Заключение

Язык, «рожденный»  в молодежной среде, с течением времени  занимает свое место на разных уровнях  общеупотребительного языка, претендуя  на то, чтобы стать своеобразной заменой стандартного языка в  условиях технически опосредованного  коммуникационного пространства. Такой  актуальной областью адаптации языка  молодежи в современном технократическом обществе являются мобильные средства связи.

 

Лексико-грамматические особенности молодежного дискурса характеризуются следующими особенностями:

 

Анализ стилистичкских особенностей английского молодежного дискурса посредством смс