Лексика современного французского языка и его отражение в современной художественной литературе

Министерство науки  и образования Российской Федерации

Федеральное государственное  бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального  образования

«Северо-Осетинский государственный  университет

имени Коста Левановича Хетагурова»

Факультет иностранных языков

 

 

 

 

 

Курсовая работа

 

 

лексика СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА И ЕГО ОТРАЖЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

 

 

 

 

 

 

Выполнила студентка 3-го курса

Французского отделения

Атаева Сурмели

 

 

 

 

 

Научный руководитель:

З.Ц.Гаджиева

 

 

Защищена с оценкой_________

 

 

Владикавказ, 2011

 

 

 

 

 

Содержание

1.сокращение и абревиации

2.просторечие

3.арго и арготизмы

4.модальная лексика

5.словообразование на основе заимствования

6.профессиональная лексика

7.социальные диалекты

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

-----------------------------------------------------

 

 

 

 

 

2.Характеристика  лексики, лексических особенностей  в речи персонажей

Лексические нормы разговорной  речи являются следствием ее главной  особенности - отсутствия заботы о форме выражения.

В основном, лексические нормы разговорной  речи - это нормы национального  языка: нормы литературного языка (не употреблять слова, не входящие в литературный язык) и нормы разговорного стиля (не употреблять слова, чуждые разговорному стилю). Как видим, лексические нормы разговорной речи характеризуются прежде всего как нежелательность (запрет) употребления каких-то слов (иностранных, диалектных, книжных, грубых и т.д.). Однако особенностью норм разговорной речи является их принципиальная факультативность. Фактически в разговорной речи запрещающие нормы отсутствуют, поэтому запреты постоянно нарушаются и можно услышать слова, которые не вошли в национальный язык и употребление которых не диктуется необходимостью (о`кей, мерси, ол райт, бай).

Также относителен запрет на употребление нелитературных слов. Нежелательность  их употребления бесспорна, но они встречаются  в разговоре, в том числе и  в речи культурных людей. Однако их употребление нормативно только в том  случае, если оно является результатом  языковой игры, да и то в меру. Одни люди играют диалектизмами, другие жаргонизмами или просторечными словами, но употребление их без особой цели нежелательно.

Нежелательны в разговорной  речи и слова книжные. Употребление, а особенно злоупотребление ими является явным нарушением разговорных лексических норм, хотя современная разговорная речь за последнее время пополнилась книжными словами (например: перспектива, детали, проинформировать и т.д.), многие из которых стали восприниматься как норма разговорной речи. Так, Т.Г.Винокур (Винокур 1968, 33) отмечает характерность для разговорной речи нашего времени таких слов, как объекты, детали и т.д. При возможности выбора книжного или разговорного вариантов следует предпочесть последний. Примеры, приведенные Т. Г. Винокур, убедительно доказывают, сколь чуждыми являются книжные элементы в разговорной речи: "Ну, если нехорошо - мы эту складочку аннулируем".

Итак, лексическая норма разговорной  речи - употребление нейтральной лексики. Однако в ее использовании проявляется специфика разговорной речи, отличающаяся от использования нейтральной лексики в других стилях.

Отсутствие заботы о форме выражения  приводит к лексической бедности разговорной речи. Так, обычно в разговоре  почти не используются синонимические возможности русского языка. Нередко отсутствуют не только книжные, но и разговорные синонимы. Для разговорной речи характерно употребление самых обычных, самых распространенных слов. То, что эти слова слишком общи по значению, а подчас даже не совсем точно раскрывают суть сообщаемого, объясняется тем, что говорящие используют дополнительные средства: интонацию, жесты, мимику, указание на те предметы, о которых идет речь.

Словарная бедность разговорной речи, конечно, является ее недостатком. Вместе с тем разговорная речь была и остается кузницей языка. Многое рождается в ней, а затем проникает в общий литературный фонд языка.

Одна из характерных особенностей разговорной речи - активное использование  местоимений. Местоимения в разговорной  речи не только заменяют уже использованные существительные и прилагательные, но часто используются без опоры на контекст. Особенно это характерно для местоимения «такой». Благодаря интонации, это местоимение приобретает особую повышенную эмоциональность и либо служит просто усилителем, либо становится обозначением положительного качества. Обобщенность значения местоимения при этом сохраняется.

Уменьшение доли существительных  и прилагательных в разговорной  речи связано не только с широким  использованием местоимений. Дело в  том, что в разговорной речи используется огромное количество незначимых слов, различного рода частиц. С одной стороны, из-за безударности они являются средством создания разговорного волнообразного ритма речи. С другой стороны, они являются вынужденными заполнителями пауз. Разговорная речь - речь непринужденная, но, поскольку человек вынужден при этом мыслить и говорить одновременно, он делает паузы, подыскивая необходимое ему слово. Наконец, в разговорной речи широко используются незначимые или малозначимые слова - сигналы неточности выражения, приблизительности (и, ну, ну там, вот, ну и и т. д.)

Приблизительность в передаче смысла того, о чем идет речь, попытка  найти нужное слово сигнализируется  и при помощи местоимений «это, это самое». В разговорной речи все эти сигналы приблизительности, неточности и простые заполнители пауз необходимы.

 

Поищи примеры сокр. В речи персонажей

1 Причины создания сокращений

Аббревиация как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далёкое прошлое. Распространение аббревиатур связывают с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов. Функция аббревиатуры в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому "ёмкость" каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения. Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Целесообразность заключается в создании предельно экономных и семантически ёмких номинативных единиц.

Аббревиация получила широкое распространение в европейских языках в 20 веке. По-существу, она имела характер непосредственного заимствования сложных наименований из сферы общественно-политических отношений (это были, в основном, английские сокращения типа USA, TANU, ASP и т.п.). "Аббревиатурный взрыв" наступил под влиянием экстралингвистических факторов, таких как ускоренный ритм жизни и его следствия - экономии языковых усилий.

Проблема  происхождения сокращений имеет  важное значение для понимания их сущности и закономерностей их функционирования в языке. К причинам появления сокращений наряду с направлением к созданию экспрессивных единиц или "требованием к эмоционально-стилистическому разнообразию" относится установка на экономию. Явление различного рода сокращений, ведущих только к "упрощению формальной структуры языковой единицы", часто связывают с тенденцией к экономии языковых средств, умственных усилий и совершенствованию языковой формы [Серебренников 1970, 147]. Суть "экономного использования языка" заключается в обеспечении передачи максимального количества информации в единицу времени, то есть в повышении коммуникативной роли языка. С такой точки зрения именно экономное использование аббревиатур языком рассматривается как один из способов концентрирования информации в целях повышения эффективности общения. При таком подходе к вопросу главенствующее место занимает основная, то есть коммуникативная функция языка, следовательно, тенденция к повышению информативной ценности речевого сообщения является одним из важных факторов развития языка как социального явления.

Однако объяснение аббревиации "экономией усилий" неполно и недостаточно. Аббревиация, прежде всего, связана с основной - коммуникативной - функцией языка  и обеспечивает потребности общения  не за счет "экономии усилий", а за счет конденсирования информации в коммуникативных целях, за счет повышения информационной ценности определенных элементов формального языкового материала.

Для более  глубокого понимания проблемы развития сокращений необходимо обратить внимание на некоторые специфические особенности речи. Прежде всего, следует иметь в виду линейность речевого потока (и, соответственно, письма). Под линейностью подразумевается, что в речевом потоке все элементы (за исключением некоторых, так называемых просодических элементов, например, интонации) следуют друг за другом в строго определенной последовательности. Линейность языка ограничивает его коммуникативные возможности хотя бы в силу существования "технических" (физиологических) пределов скорости движения речевых органов или пропускной способности зрительных каналов восприятия [Сиротина 1974].

Вторым важным для понимания проблемы сокращений аспектом является большая избыточность языка и неравномерное распределение  информации в отдельных элементах  речевого потока. Некоторые элементы речевого потока не несут никакой новой информации и по сути дела дублируют информацию, содержащуюся в других элементах. Опущение таких элементов не влияет на понимание смыслового содержания какого-либо отрезка речи. Таким образом, для повышения коммуникативных возможностей языка оказывается возможным в линейном потоке речи опустить некоторые элементы, не уменьшая информационной ценности высказывания, то есть заменить развернутое высказывание кратким. Здесь следует подчеркнуть, что тенденция заменять развернутые высказывания краткими вообще проявляется в языке очень ярко; достаточно упомянуть в этой связи широкое употребление, например, местоимений, вспомогательных глаголов, некоторых синтаксических конструкций.

Таким образом, аббревиация заключается в обеспечении передачи максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы), то есть в повышении эффективности коммуникативной функции языка.

Классификация сокращений

В первую очередь  необходимо сказать, что рaзличaют двa ocнoвныx видa coкpaщeнныx cлoв: лeкcичecкиe coкpaщeния (aббpeвиaтypы) - cлoжнocoкpaщeнные cлoвa, oбpaзoвaнныe пyтeм yдaлeния чacти cocтaвляющиx иx письма или от чacтeй cлoв (CHГ, Mocкaпpeмoнт, зaм., cпeцнaз) и гpaфичecкиe coкpaщeния - пpимeняeмыe в пиcьмe coкpaщенныe oбoзнaчeния cлoв: (Г., тчк, Ry, кв. м, l). Лeкcичecкиe coкpaщeния (aббpeвиaтypы) фyнкциoниpyют как caмocтoятeльныe cлoвa. Гpaфичecкиe coкpaщeния cлoвaми нe являютcя, пpимeняютcя тoлькo нa пиcьмe и пpи чтeнии, pacшифpoвываютcя и читaютcя пoлнocтью.

Стоит отметить, что единой классификации аббревиатур  в лингвистике не существует. Каждый исследователь стремится усложнить, увеличить как количественно, так  и качественно структурно - классификационную схему аббревиатур, включить в неё отаббревиатурные образования и графические сокращения. Paзличaют нecкoлькo типoв лeкcичecкиx coкpaщeний (аббревиaтyp):

аббревиатуры  инициального типа (образованные из начальных  букв каждого слова в составе словосочетания: SDF - sans domicile fixe; RMI - revenues minimum d'insertion;

аббревиатуры  слоговые, образованные из сочетания  начальных частей слов, например: OULIPO - L'ouvroir de littйrature potentielle;

аббревиатуры  смешанного типа, состоящие как из начальных частей слов, так и из начальных звуков: собес, КамАЗ;

аббревиатуры, состоящие из сочетания начальной  части слова с целым словом: запчасти, сбербанк;

аббревиатуры, состоящие из сочетания начальной  части слова с формой косвенного падежа существительного: завкафедрой;

тeлecкoпичecкue coкpaщeнuя oбpaзoвaны от нaчaлa и кoнцa состваляющиx cлoв: armatal (armature + metal);

В свою очередь  инициальные аббревиатуры с точки  зрения произношения делятся на три  вида: буквенные, звуковые и буквенно-звуковые (смешанные). Буквенные аббревиатуры читаются по названию букв, например: МГУ [эм-гэ-у], НТВ [эн-тэ-вэ]. Звуковые аббревиатуры состоят из начальных звуков слов исходного словосочетания, например: МИД [мид], вуз [вуз], ГУМ [гум]. Как правило, звуковые аббревиатуры образуются тогда, когда внутри аббревиатуры имеются гласные звуки (это позволяет прочесть аббревиатуру по слогам). Буквенно-звуковые аббревиатуры состоят как из названий начальных букв, так и из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание: ЦСКА [цэ-эс-ка].

Перечисляя  типы аббревиатур нельзя не затронуть  такие лингвистические явления, как апокопы и аферезы. Это  феномены, которые состоят в опущении части слова. Если опускается один или  несколько слогов в конце, то речь идет об апокопе, например: ordinateur - ordi; facultй - fac; если же опускается начальная часть слова, это афереза: salut - lut;

Еще один способ словообразования, относящийся к  аббревиации - акронимия. К акронимам  относятся сокращенные слова, образованные из начальных букв или слогов назывного словосочетания и совпадающие по форме с общенародными словами или сходные с ними по своей структуре. Например: BOSS - biological orbiting satellite station (биологическая орбитальная станция) и boss (босс, хозяин).

В последние  годы наметился кризис перенасыщения языка инициальными аббревиатурами, неудобными для произношения и трудными для запоминания. Но язык справился с этим кризисом внутренними средствами: усилилась тенденция лексикализации аббревиатур, в результате чего появился качественно новый способ аббревиации - омоакронимия, под которой понимается создание сокращённых единиц, совпадающих по своей фонетической структуре с общеупотребительными словами, например, сирена и СИРЕНА - система резервирования на авиалиниях (русск); win (выигрыш, победа) и WIN (weapon interception - перехват ракеты, англ). Акронимы СИРЕНА и WIN выступают как омонимы по отношению к знаменательным словам сирена, win. В настоящее время омоакронимия является наиболее развитой и важной степенью аббревиации. Особенно охотно прибегают к омоакронимии при создании специальных терминов, что вполне объяснимо: обилие терминов затрудняет их запоминание, но "подогнанные" под какое-либо широко известное и всеми употребляемое слово, они быстро входят в речевой обиход, а потом закрепляются в языке, так как стереотипность форм сокращения даёт возможность легко сохранить их в памяти. В качестве модели выбирается не только наиболее знакомое слово, но и такое, чтобы его значение ассоциировалось с внутренней формой, смыслом этого термина. При этом в образовании омоакронимов тесно взаимодействуют морфологический и лексический аспекты: первый определяет структуру омоакронима, второй - его семантику.

Следует отметить, что существует некоторое количество пограничных явлений между указанными видами сокращений и что иногда сокращения, претерпевая определенные морфологические и фонетические изменения, переходят из одного вида в другой.

Семантическое содержание сокращений

По установившейся традиции принято считать, что значение сокращения совпадает со значением полной (несокращенной) формы. Однако это положение справедливо лишь для части сокращений; имеется весьма большое количество сокращений, применение к которым этого правила может вызвать (и вызывает) серьезные смысловые ошибки.

Усечения чаще всего  имеют ярко выраженную стилистическую окраску (ср., например, sarge и sergeant), a во многих случаях и совсем иное значение (например, bish от bishop имеет значение не "епископ", а "священник, капеллан").

Значения аббревиатур  могут претерпевать различные сдвиги по сравнению со значением полных форм, причем иногда намечаются вполне определенные закономерности. Например, если полная форма обозначает какой-либо процесс, аббревиатура может приобретать значение прибора, устройства, в котором используется данный процесс (например: radar от radio detection and ranging - "радиолокационная станция, радиолокационная система"); если полная форма обозначает какую-либо организацию, аббревиатура может применяться для обозначения члена этой организации (MP - "военный полицейский" от MP - Military Police "военная полиция" и т.д.). Изменения значений сокращений могут основываться на различных метафорических и метонимических переносах. Сама возможность семантических сдвигов свидетельствует о том, что такие сокращения являются лексическими единицами, а не какими-либо символами.

Важно отметить, что многие акронимы являются единственным реальным выражением того или иного понятия; полная (развернутая) форма в этих случаях не является исходной, и  даже наоборот, она сама подбирается в соответствии со структурой акронима.

В современной лексике  выработался ряд достаточно продуктивных структурных моделей сокращений с суффиксоидными элементами. К числу  таких структурных моделей принадлежит, например, сокращение "radar". По этому образцу были созданы многие десятки новых распространенных сокращений (sonar, sofar, cotar, datar, ladar, lofar, midar и т.д.), в которых выделяемый элемент - аr утратил всякую связь с первоначальной расшифровкой (... and ranging) и воспринимается как суффиксоид со значением "локационное устройство". Из этой закономерности следует важный практический вывод: если в тексте встречается неизвестное сокращение с конечным элементом - аr, то можно с достаточно высокой степенью достоверности предполагать, что речь идет о каком-то локационном устройстве.

Прежде всего, следует отметить большую неустойчивость в употреблении прописных и строчных букв в сокращениях. Например…Не влияет на значение сокращений употребление или, наоборот, опущение точек.

Если в  сокращении встречается дробная черта, то она может выполнять несколько функций.

Дефис обычно обозначает границы слов или словосочетаний в расшифровке, однако его употребление необязательно. Лигатура (&) в сокращениях  всегда заменяет союз и.

Удвоенные согласные, как правило, заменяются в сокращениях одной:пример

Употребление  сокращений в предложении

Сокращения, как и другие виды слов, могут  выступать в предложении в  качестве главных и второстепенных членов предложения. Выступая в качестве членов предложения, они могут получать соответствующее морфологическое оформление в целом в соответствии с правилами грамматики: присоединять суффиксы и приставки, принимать окончание множественного числа и форму притяжательного падежа, оформляться артиклями.

Однако наблюдаются и некоторые отклонения от общих правил. Например …

При употреблении в предложении  сокращения во многих случаях имеют  значительно большую грамматическую валентность, чем соответствующие  полные формы, т.е. могут включаться в такие сочетания, включение  в которые полных форм невозможно.

Методика  расшифровки и перевода сокращений

Сокращения  часто являются самыми трудными для  понимания и перевода элементами устной и письменной речи. Однако при наличии некоторого опыта работы с сокращениями можно в подавляющем большинстве случаев установить их приблизительное, а иногда и точное значение. Разумеется, основным способом определения значения сокращения является обращение к соответствующим словарям. Если какое-либо сокращение не зарегистрировано в существующих словарях, следует внимательно изучить контекст. Весьма часто сокращение при первом употреблении в данном контексте сопровождается расшифровкой; иногда расшифровку можно найти в справочных материалах к тексту: примечаниях, глоссарии, предметном указателе и т.п. Внимательное изучение контекста, даже если расшифровка сокращения в нем отсутствует, дает возможность определить "общие контуры" значения сокращения.

При расшифровке сокращений очень большое значение имеет  правильный анализ структуры сокращений. Составные сокращения легко расшифровываются по компонентам: например Для передачи на русском языке иноязычных сокращений могут использоваться следующие приемы:

1. Полное заимствование  сокращения, то есть включение  его в русский текст в той  форме, в которой оно используется в языке. Например 2. Транслитерация сокращения русскими буквами. Например, широко распространенное английское сокращение NATO (North Atlantic Treaty Organization - северо-атлантический союз) обычно передается на русском языке как НАТО. Этот прием чаще всего используется при передаче на русском языке акронимов.

3. При передаче на  русском языке многих акронимов,  особенно акронимов, совпадающих  по буквенному составу с общеупотребительными  словами, широко применяется транскрипция. Например

Всякий язык стремится к экономии в выражении, и в словообразовании эта тенденция особенно проявляется в аббревиации – сокращении слов (métro, cinéma) и словосочетаний: C.G.T., O.N.U. В аббревиатурах информация передается меньшим числом звуков или букв, чем в словосочетаниях или несокращенных словах. Это самый новый способ словообразования из всех существующих, получивший большое развитие в XX веке. В современном французском языке это один из самых активных способов пополнения словарного состава. Существуют два разных типа сокращений: графические (M., Mme), употребляемые только на письме, и лексические аббревиатуры, поскольку только они являются новыми словами.  

 Сокращению подвергаются как  отдельные слова, так и словосочетания. Так в процессе исследования  были обнаружены следующие сокращенные слова: prof (professeur), sana (sanatorium), proc (procureur), télé (télévision), foot (football), agrég (agrégation), promo (promotion), labo (laboratoire), pseudo (pseudonyme).  

 В выше приведенных примерах  усеченными являются последние слоги, а усечение последних слогов слов называется – апокоп.  

 Слова с усечением первого  слога встречаются реже, чем слова  с усечением последнего слога: pitaine (capitaine), bus (autobus). Усечение первого  слога называется – аферез.  

 Усечение слов – морфологический способ словообразования – может дополняться другим морфологическим способом – суффиксацией. Именно таким, «суффиксально-сокращенным» способом образованы слова с суффиксом –o. Приведем обнаруженные нами примеры: métallo (métalurgiste), mécano (mécanicien), prolo (prolétaire), proprio (propriétaire), projo (projecteur), afro (africain), provo (proviseur), frigo (frigidaire).  

 Следует отметить, что все  слова на –o употребляются  преимущественно в разговорно-фамильярном  стиле.  

 Помимо слов, сокращению подвергаются и словосочетания, следовательно, этот способ словообразования следует отнести уже к морфолого-синтаксическому.  

 Во французском  языке существуют слоговые сокращения, например: Boul Mich (boulevard Saint Michel); Vel d’Hiv (vélodrome d’hiver).  

 В современном французском  языке огромное распространение  получил другой тип аббревиатур  – инициальные сокращения (les sigles). Инициальные сокращения относятся  к нейтральному стилю.  

 Среди инициальных  сокращений различают альфабетизмы, где каждая буква читается как в алфавите: DCA [desea] “Défence contre avion” C.G.T. [se ete] “Confédération Générale du Travail”, CM1 [seem] “Cours moyen1”. Также различают акронимы, или звуковые аббревиатуры, где буквы при наличии гласных читаются как в обычном слове: “ONU” [ ny] “Organisation du Traité de l’Atlantique Nord”; CEDEX [sedeks] “Courier d’entreprise à distribution exceptionnelle”.  

 Во французском  языке употребляются также и  некоторые сокращения, заимствованные  из других языков (чаще из английского); они сохраняют свое написание и значение (но не произношение, которое имели в языке-источнике, например: USA (United States of America), UPI (United Press International).  

 Аббревиатуры инициального  типа часто встречаются в газетах,  политических журналах, рекламе и в специальной (особенно технической) литературе. Инициальные сокращения относятся к нейтральному стилю.  

 Жизнеспособность  некоторых аббревиатур подтверждается  и тем фактом, что они служат  базой для появления новых  слов. Так, наиболее употребительные сокращения дают в языке производные существительные: cégétiste “membre de la C.G.T.”; cédétiste “membre de la C.F.D.T.”; прилагательных: ONU – onusien, OTAN – otanien; глаголов: otaniser, cégétiser.  

 Любое сокращение  всегда будет новым словом по форме, что касается содержания, то аббревиатуры в большинстве случаев стилистически отличаются от полных слов или словосочетаний. Следовательно, есть все основания считать аббревиатуры новыми словами, а аббревиацию одним из способов образования новых слов.

Всякий язык стремится  к экономии в выражении, и в  словообразовании эта тенденция  особенно проявляется в аббревиации  – сокращении слов (mйtro, cinйma) и словосочетаний: C.G.T., O.N.U. В аббревиатурах информация передается меньшим числом звуков или букв, чем в словосочетаниях или несокращенных словах. Это самый новый способ словообразования из всех существующих, получивший большое развитие в XX веке. В современном французском языке это один из самых активных способов пополнения словарного состава. Существуют два разных типа сокращений: графические (M., Mme), употребляемые только на письме, и лексические аббревиатуры, поскольку только они являются новыми словами.

 

 Сокращению подвергаются  как отдельные слова, так и  словосочетания. Так в процессе  исследования были обнаружены следующие сокращенные слова: prof (professeur), sana (sanatorium), proc (procureur), tйlй (tйlйvision), foot (football), agrйg (agrйgation), promo (promotion), labo (laboratoire), pseudo (pseudonyme).

 

 В выше приведенных  примерах усеченными являются последние слоги, а усечение последних слогов слов называется – апокоп.

 

 Слова с усечением  первого слога встречаются реже, чем слова с усечением последнего  слога: pitaine (capitaine), bus (autobus). Усечение  первого слога называется –  аферез.

 

 Усечение слов –  морфологический способ словообразования  – может дополняться другим  морфологическим способом – суффиксацией. Именно таким, «суффиксально-сокращенным»  способом образованы слова с  суффиксом –o. Приведем обнаруженные  нами примеры: mйtallo (mйtalurgiste), mйcano (mйcanicien), prolo (prolйtaire), proprio (propriйtaire), projo (projecteur), afro (africain), provo (proviseur), frigo (frigidaire).

 

 Следует отметить, что все слова на –o употребляются  преимущественно в разговорно-фамильярном стиле.

 

 Помимо слов, сокращению  подвергаются и словосочетания, следовательно, этот способ словообразования  следует отнести уже к морфолого-синтаксическому.

 

 Во французском  языке существуют слоговые сокращения, например: Boul Mich (boulevard Saint Michel); Vel d’Hiv (vйlodrome d’hiver).

 

 В современном французском  языке огромное распространение  получил другой тип аббревиатур  – инициальные сокращения (les sigles). Инициальные сокращения относятся  к нейтральному стилю.

 

 Среди инициальных  сокращений различают альфабетизмы, где каждая буква читается как в алфавите: DCA [desea] “Dйfence contre avion” C.G.T. [se ete] “Confйdйration Gйnйrale du Travail”, CM1 [seem] “Cours moyen1”. Также различают акронимы, или звуковые аббревиатуры, где буквы при наличии гласных читаются как в обычном слове: “ONU” [ ny] “Organisation du Traitй de l’Atlantique Nord”; CEDEX [sedeks] “Courier d’entreprise а distribution exceptionnelle”.

 

 Во французском  языке употребляются также и  некоторые сокращения, заимствованные  из других языков (чаще из английского); они сохраняют свое написание и значение (но не произношение, которое имели в языке-источнике, например: USA (United States of America), UPI (United Press International).

 

 Аббревиатуры инициального  типа часто встречаются в газетах, политических журналах, рекламе и в специальной (особенно технической) литературе. Инициальные сокращения относятся к нейтральному стилю.

 

 Жизнеспособность  некоторых аббревиатур подтверждается  и тем фактом, что они служат  базой для появления новых  слов. Так, наиболее употребительные сокращения дают в языке производные существительные: cйgйtiste “membre de la C.G.T.”; cйdйtiste “membre de la C.F.D.T.”; прилагательных: ONU – onusien, OTAN – otanien; глаголов: otaniser, cйgйtiser.

 

 Любое сокращение  всегда будет новым словом по форме, что касается содержания, то аббревиатуры в большинстве случаев стилистически отличаются от полных слов или словосочетаний. Следовательно, есть все основания считать аббревиатуры новыми словами, а аббревиацию одним из способов образования новых слов.

 

 

 

2 Употребление лексики:разговорно-фамильярной,просторечий,арго

В последнее время  исследователи обратили внимание на социальный характер некоторых типов  пресуппозиций в лингвистике  – своего рода благоприятствующих условий, соблюдение которых обязательно, чтобы данная языковая единица (слово) могла быть употреблена к месту. Пресуппозиции как посредничающее звено между моделью лингвистической компетенции и моделью коммуникативной компетенции создают предпосылки для адекватного понимания социальной обусловленности лингвистического поведения человека, что позволяет наиболее исчерпывающим образом выразить взаимоотношения и взаимосвязанность лингвистических и социологических факторов.

Лексика современного французского языка и его отражение в современной художественной литературе