Лексико-грамматические особенности перевода текстов юридической документации

 
 
 
Тема: «Лексико-грамматические особенности перевода текстов юридической документации». 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Содержание

Введение        3

Аннотация        5

Глава 1.

Теоретические основы перевода 
 
1.1. Что такое перевод?     6 
 
1.2. Характеристика юридического стиля  11

1.3 Классификация юридической документации  16 
 
1.4. Лексические особенности перевода   18 
 
1.5. Грамматически особенности перевода  19 
 
1.6 Переводческие трансформации   21 
 
Глава 2. 
 
2.1. Анализ лексико-грамматических особенностей перевода на основе оригинальных юридических документов   22 
 
Заключение       31

Список Литературы      32

Приложение       33

 

 

 

 

 

 

Введение

XXI век ставит новые задачи  в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса.Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности. Исследователи говорят, то, как будет выглядеть перевод, всецело зависит от разрешения переводчиком возникнувших проблем. Перевод может оказаться не только далеким от оригинала, неточным, но и совсем неверным, искажающим смысл, стиль, авторскую идею и даже представление о самом авторе. От переводчика зависит очень многое, и поэтому он должен приложить все возможные усилия для достижения наибольшего соответствия между подлинником и переводом. А также учитывать и особенности функциональных стилей. Множество лингвистических теорий адекватного перевода и практических методов было разработано советскими и российскими учеными-лингвистами, переводоведами такими как: Казакова Т.А.,КомисаровВ.Н.,Р.Я.Миньяр-Белоручев,ГальперинП.Я.,идр.

На протяжении жизни человек сталкивается с различными ситуациями,требующими обращения к профессиональному юристу. Зачастую документацию приходится воспроизводить на иностранном языке, например, для получения места работы за границей, поступления в зарубежный вуз, успешного проведения деловых операций, приобретения права проживания в том или ином государстве.В этом случае не обойтись без услуг профессионального переводчика.Перевод документации физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как «перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящимина разных языках».

Поскольку, право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов преобразования текста всреде переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным, а также должна сохраняться терминология по даннойтематике.Безусловно, перевод юридической документации является одним из самых сложных и востребованных видов перевода.

Тексты юридического характера обладают высокой степенью переводимости, имеют «клишированную форму, и информация, содержащаяся в них, должна оформляться раз и навсегда установленным образом, согласно строгим конвенциям» [Алексеева 2006: 282]. Однако было бы ошибочно полагать, что для успешного перевода достаточно в совершенстве освоить терминологию и правила оформления подобного вида текстов. В действительности оказывается, что этого мало,  нужно также понимать законы и культурные ценности.

Необходимо подчеркнуть, что основная задача юридической литературы – предельно ясно и точно довести определённую информацию до читателей. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без применения эмоционально окрашенных слов, выражений и грамматическихконструкций.

Как известно, в юридических текстах зачастую используется специфическая терминология, которая может иметь совершенно разные значения. Широко используется лексическая синонимия, предполагающая обозначение одного и того же предмета или действия различными словами.Говоря об особенностях термина и его четкости семантических границ, целесообразно отметить, что он обладает значительно большей самостоятельностью по отношению к контексту, чем обычные слова.  
Зависимость значения термина от контекста возникает лишь при наличии в нем полисемии, т.е. если в данной области знания за термином закреплено более одного значения.

Аннотация

В данной курсовой работе будет сделана попытка анализа лексико-грамматических особенностей перевода  юридической документации.

Актуальность темы данной курсовой работы обусловлена растущей потребностью изучения теории перевода юридической документации, как самостоятельного аспекта и применения соответствующих знаний на практике, а также, увеличением спроса на перевод юридической литературы, в связи с расширением границ мирового рынка.

Цель данного исследования - в изучении и анализе особенностей перевода юридических текстах.

В соответствии с поставленной целью работы сформулированы следующие задачи:

  • Выявить лексические особенности перевода юридических текстов ;
  • Выявить грамматические особенности перевода юридической документации;
  • Определить трудности перевода юридической документации
  • Изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода;
  • Проанализировать переводческие трансформации в юридической литературе

Предметом исследования являются лексико-грамматические особенности перевода юридической документации на русский язык. 
Объектом исследования данной курсовой работы являются стилистические приемы на материале юридических документов, взятых из профильных изданий, интернет ресурсов, и научно-методических изданий.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования.

Выбор темы данной курсовой работы обусловлен актуальностью направления, широким спектром юридической терминологии и стремительным развитием международных отношений.

 

Глава1.Теоретические основы перевода

1.1 Что такое перевод?

Определение понятия "перевод" довольно спорно и отчасти проблематично, так как перевод достаточно многогранен и обладает специфическими аспектами, которые необходимо зафиксировать в его определении. Ученые-лингвисты дают различные трактовки понятия перевод".Например, А.В. Федоров, знаменитый филолог, лингвист, автор множества научных трудов, под переводом понимает, "во-первых, процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевоепроизведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном языке (ИЯ), пересоздается на другом – переводящем языке (ПЯ); во-вторых, результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ".Профессия переводчика - одна из самых древних, ведь уже при первых контактах между людьми, говорящими на разных языках, возникала потребность в услугах так называемого "толмача". Благодаря труду переводчиков, мы имеем возможность читать произведения всемирно известных талантливых писателей, узнавать новости, общаться с иностранными партнерами.Таким образом, профессия переводчика постоянно доказывает свою нужность людям.

Бытует мнение, что для перевода достаточно иметь филологическое образование и малейшее знание языка, но это вовсе не так, ведь труд переводчика - процесс тяжелый, творческий. Знания переводчика накапливаются годами, словарный запас пополняется каждодневно, а уж на приобретение переводческих навыков будущий переводчик тратит огромное количество времени.Принято считать, что переводчик - это нечто вроде обслуживающего персонала, отсюда непонимание сути самой профессии, восприятие переводчика "как неизбежного зла",

Чтобы развенчать это неверное представление, достаточно упомянуть, что благоприятный исход переговоров, споров, международных встреч - в руках переводчика, который способен сгладить определенные негативные моменты или немного резкие высказывания коммуникантов, и, наоборот, в его власти усугубить неприязнь контактирующих сторон. Здесь следует также вспомнить и о процессе перевода, чтобы доказать, что деятельность переводчика - на самом деле тяжелый труд."Процесс перевода неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести,необходимо прежде всего понять, уяснить, проанализировать, критически оценить услышанное.

Далее, нужно найти, выбрать соответствующие средства преобразования  текста на переводящем языке (слова, сочетания, грамматические формы)"[2,c.17 Федоров А.В. Основы общей теории перевода.М.: Филология три, 2002].

Таким образом, к труду переводчика следует относиться с уважением, пониманием и терпением, ведь для того, чтобы перевести простейший текст, от переводчика требуются определенные усилия, умственное напряжение, иногда даже вдохновение, что само по себе заслуживает похвалы. 
Понятие "перевод" охватывает обширный круг деятельности. Он может выступать как в письменной – перевод стихов, художественной литературы, деловых бумаг, статей и выступлений деятелей политики, науки и культуры,газетной публицистики, религиозных текстов, так и в устной форме, например, перевод речи оратора во время пресс-конференции, переговоров, делового совещания с целью преодоления языкового барьера в случае, когда коммуниканты говорят на разных языках."Перевод способствует обмену информацией" [1, c.8 Алексеева И.С. Введение в переводоведение.М.: Academia, 2006], а, как известно, тот, кто обладает информацией, "правит" миром.Иными словами, информация - "база прогресса человечества". [1, c.8Алексеева И.С. Введение в переводоведение.М.: Academia, 2006].На современном этапе развития цивилизации человек стремится к быстрому обогащению информацией, на что и направлен процесс перевода. Таким образом, мы можем сделать вывод, что информативная функция перевода является одной из самых важных.

С давних времен перевод помогал людям наладить контакт, лучше понять друг друга, преодолеть культурный барьер, т.е. в данном случае речь идет о "преодолевающей функции". [1, c.9 Алексеева И.С. Введение в переводоведение.М.: Academia, 2006] . Зачастую на переводчика возлагается функция консультанта по межкультурной коммуникации. Переводчик стремится дать наиболее полное объяснение неясных для коммуникантов аспектов чужой культуры.

Во все времена перевод способствовал становлению наиболее высокого уровня развития цивилизации: "в античности он содействовал преемственности греческой и римских культур, в Средние века распространению христианства, во все последующие столетия взаимообогащению искусства, науки, литературы, материальной и бытовой культуры различных народов мира". [1, c.8 Алексеева И.С. Введение в переводоведение.М.: Academia].

В наше время переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря возрастающей интенсивности международных контактов, что дает нам основание назвать XXI столетии "веком перевода". [2, c.15 Федоров А.В. Основы общей теории перевода.М.: Филология три, 2002].

Переводятся различные типы текстов, которые могут отличаться, как и языковой уникальностью, так и универсальным характером. Например, характерной особенностью научных текстов является обширное использование терминологической лексики, тогда как лексический фон остальной лексики - нейтрален, преобладают безличные, неопределенно-личные предложения, сложные слова, настоящее время глагола. Музыковедческий, т.е. посвященный теории и истории музыки, музыкальному творчеству, текст отличается некоторой архаичностью, производит впечатление возвышенного, т.к. изобилует "устаревшими словами, архаичными инверсиями, эмоционально-оттеночными словами ("великолепный", "виртуозный", "превосходный")". [1, c.276-277 Алексеева И.С. Введение в переводоведение.М.: Academia].

Наконец, переходя к теме перевода текстов юридического характера и документации физических и юридических лиц, можно сказать, что характерной чертой данного вида текстов является "преобладание канцелярского стиля" [1, c.282 Алексеева И.С. Введение в переводоведение.М.: Academia] - обилие канцелярских клише, некоторая консервативность лексики, сложный, громоздкий синтаксис, большое количество модальных слов с предписывающей семантикой ("имеет право", "обязан соблюдать"), преобладание глагольных форм настоящего времени."Задача подобных текстов - сообщить реципиенту объективную достоверную информацию и (иногда) предписать некие действия". [1, c.282 Алексеева И.С. Введение в переводоведение.М.: Academia] Тексты документов, как правило, переводятся по готовой модели, поскольку при переводе преобладают однозначные эквиваленты и трансформации.

Перевод юридической (правовой) документации позволяет обмениваться юридической информацией людям, живущим в разных государствах и говорящим на разных языках. Право обычно тесно связано с социально-политическими и культурными особенностями государства. Поэтому перевод таких документов является сложной задачей: переводчик обязан не только точно и аккуратно передать содержание, но и выдержать значение специфических юридических формулировок, клише, терминов. 
Особенности взаимосвязи языка и права с давних пор интересуют языковедов и правоведов.Диалог этих научных сфер, начавшийся в Германии ещё в начале 19 века, с того момента всё более расширялся, подпитываясь новыми общественно значимыми темами.

Например, в 70-х годах 20 века укреплению сотрудничества правоведения и лингвистики значительно способствовало "требование общества создать понятный гражданам язык ведомственных учреждений" [3,c.75 Алексеева Л.М. Терминоведение и философия,2003] в 80-х и 90-х годах обсуждение новых формулировок законодательства, обеспечивающих равноправие мужчин и женщин, проходило при участии лингвистов.

В последние годы одним из важнейших факторов в развитии этого диалога является процесс правовой гармонизации в Европейском Союзе" [4, c.114 Панкратова Е.А. Особенности межкультурной коммуникации специалистов юридического профиля, 2003], а также развитие торговли и новых средств коммуникаций, вследствие чего, в частности, растёт внимание к вопросам межъязыковой коммуникации в сфере права.Вопросами языка и права занимается раздел науки, называемый в научной литературе "legallinguistics" ("правовая лингвистика"). Немецкий ученый-лингвист АдальбертПодлех "правовой лингвистикой" называл"совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм, и отвечают требованиям современной лингвистики".

Современное понимание правовой лингвистики значительно расширилось, так как "изменились требования современной лингвистики, прошедшей за эти годы долгий путь развития". [5, c.23Томсон Г.Н. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). — М.: МГИМО, 2004].

В связи с этим изменилось соотношение правоведения и языковедения в изучении языковых вопросов в правовой сфере и значительно возросла роль лингвистических исследований в этой области."Гейдельбергская научно-исследовательская группа по вопросам правовой лингвистики определяет эту область исследований как "научно-теоретическую и повседневно-практическую сферу соприкосновения методического восприятия языка в юриспруденции и лингвистического анализа языка в значении практической семантики" [6, c.61 Максименко Е.С. Национально-культурная специфика номинации универсальных правовых концептов, создающих научную картину мира, в английской и американской юридической терминологии,2006].

 

1.2. Характеристика юридического стиля

Для перевода текстов юридического характера используется официально-деловой стиль передачи информации.Рассматривая само понятие "официально-деловой стиль", необходимо отметить, что, прежде всего это язык делового общения, который используется главным образом при составлении управленческих документов. К нему в полной мере применимы нормы литературного языка, однако он обладает и своими ярко выраженными особенностями.

В ряду книжных стилей официально-деловой стиль очерчен наиболее четко. Он обслуживает правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах: деловая речь обеспечивает сферу официально-деловых отношений и функционирует в области права и политики. Официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера и т.п. Несмотря на то, что этот стиль подвергается серьезным изменениям под влиянием социально-исторических сдвигов в обществе, он выделяется среди другихфункциональных разновидностей языка своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью и стандартизованностью.

Деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых - обслуживание сферы официально-деловых отношений, т.е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности. И далее: "Широта этой сферы позволяет различать, по меньшей мере, три подстиля (разновидности) делового стиля:

  1. собственно официально-деловой (канцелярский);
  2. юридический (язык законов и указов);
  3. дипломатический".

Рассмотрим особенности юридического подстиля официально-делового стиля на примере правовых документов.

Основные особенности юридического стиля изложения - это точность, исключающая возможность каких бы то ни было инотолкований и неясностей; сужение диапазона используемых речевых средств; языковой стандарт - стремление к выражению мысли единообразным способом, применение для этого готовых языковых формул-клише; высокая степень повторяемости (частотность) отдельных участков текстов документов. Названные черты отражаются в оформлении деловых бумаг и правовых документов: характере композиции, расположении частей текста, выделении абзацев, рубрикации, шрифта и т.п.Необходимыми качествами правовых документов являются полнота и своевременность информации, точность, лаконизм формулировок.

Основная задача переводчика правового документа - предельно четко перевести сведения, имеющие правовую силу. Нейтральный тон изложения является нормой делового этикета. Поэтому за пределами юридической речи оказываются, например, формы, обладающие эмоционально-экспрессивной окрашенностью (существительные и прилагательные с суффиксами субъективной оценки, междометия). Использование разговорных, просторечных, диалектных и других слов и фразеологических оборотов в юридической речи недопустимо.Ограничение типов языковых единиц, используемых в текстах правовых документах, и общая регламентация их формы обуславливают другую важнейшую особенность юридической речи - высокую частотность отдельных языковых форм на определенных участках текстов правовых документов.« Каждое уголовное дело», как писал Я.СКиселев, - «это всегда человеческая беда. И человеческая судьба». Поэтому судебный оратор, анализирую обстоятельства дела, не имеет права допускать ошибки в их квалификации. Здесь каждая фраза, каждое слово должны адекватно передать мысль «говорящего». Требование точности ведет к употреблению большого количества имен существительных и прилагательных (чаще терминологического характера), составных юридических терминов с последовательной цепочкой родительных падежей:

Официально - деловой стиль основан на общественно закрепленных формулах (клише), выражающих юридические отношения, однозначно и точно передающих соответствующие понятия и факты: отсрочка наказания, квалифицировать действия, вредные последствия, злоупотреблять спиртными напитками, по предварительному сговору и др.

 Официальность речи требует  объективного характера выражения, то есть мысльвыражается не  от лица говорящего, а от лица  государства, органов правосудия.Так как, юридической перевод всегда сопряжен с определенными трудностями – в частности, невозможно перевести нормативный акт, договор и иные документы, не разбираясь в тонкостях использования английской юридической терминологии.

В юридических кругах популярен такой термин как  legalese – «особый стиль, обладающий специфическими формулировками и конструкциями, на основе которых построено большое количество документов» [Власенко 2006: 132]

Legalese чаще всего используется  при составлении нормативных  правовых актов и судебных  решений. Legalese - английский термин, который обычно используется как синоним к понятию юридического стиля изложения. "Это особый юридический язык, особенная манера построения фраз и предложений, которая для лиц, несведущих в тонкостях английской юридической терминологии, зачастую кажется лишенной смысла".

Тем не менее, "зачастую тексты, написанные в стиле legalese, содержат настолько громоздкие и витиеватые конструкции, что они становятся еще более двусмысленными, нежели написанные общедоступным языком".

Другим аргументом в пользу legalese является то, что необходимость предусмотреть все возможные ситуации в данном случае важнее сжатости формулировок и краткости изложения. "Использование громоздких юридических конструкций обусловливается необходимостью точно определять юридические явления". Юридическая терминология должна быть четкой, а формулировки не должны содержать неясности или двусмысленности. В противном случае "образуются так называемые" "legalloopholes" – лазейки, пробелы в законодательстве". Более того, до сих пор существует огромное количество документов и прецедентов, которые были составлены в стиле legalese и которые до сих пор являются источником английского права. Переписывание, адаптирование документов – очень непростое и долговременное занятие. А если при этом приходится изменять стиль изложения, то этот процесс может затянуться в два-три раза. При этом зачастую "сложно сохранить и абсолютно точно передать вложенное в конкретную фразу или слово смысловое значение без обращения к помощи legalese".

Английскому legalese присущи следующие черты:

- использование слов и выражений, которые "не несут никакой смысловой  нагрузки в обычном, повседневном  понимании" [Власенко 2006: 163]. Тем не  менее, в legalese они имеют конкретное  значение, например:

nemodat (nemodatquodnothabet) - принцип, согласно  которому никто не может передать  или продать то, правами собственности  на что он не располагает;

replevin - иск о возвращении владения  движимой вещью, виндикационный  иск.

- использование слов и выражений, которые помимо обычного, повседневного смысла имеют еще и особенное юридическое значение, в частности: 
nuisanсe (tortofnuisanсe) – деликт, основанный на нарушенном праве лица спокойно владеть собственностью;

сonsideration (valuable сonsideration) – встречное удовлетворение; один из необходимых элементов договора для того, чтобы тот мог быть принудительно осуществлен в судебном порядке.

- использование формальной лексики, которая считается устаревшей и очень редко употребляется в повседневном общении:

hereinafter – далеепотексту, вдальнейшем;

aforesaid – ранее упомянутый.

-построение очень длинных предложений, "содержащих большое количество оборотов, дополняющих либо характеризующих первоначальное утверждение":"Fortheauthorityofthesemaximsrestsentirelyupongeneralreceptionandusage; and the only method of proving, that this or that maximisarule of the common law, is by showing that it hath been always the custom to observeit" .

- частотность употребления таких модальных глаголов, как shall, will:"[…] thegeneralityofsubsectionaboveshallnotbetakentobeprejudicedbyanyenactment […]" или "[…] heshallberemovedfromofficeasajusticeofthepeaceinaccordancewithsection

6 ofthisAct […]".

-обилие пассивных конструкций: "Itmaybetruethatsuchpartsofthecommonlaw […] arebasedupon, or (are) consistentwith, ideasandvalues […]" .

В силу перечисленных выше особенностей legalese и важности этого явления в достижении эквивалентности перевода правовых документов убеждает в необходимости его изучения.

Таким образом, рассмотренная стилистическая характеристика правовых документов в юридическом подстиле официально-делового стиля занимает одно из важных мест, что представляет огромный интерес для изучения и анализа.

1.3.  Классификация юридической документации

Как известно, перевод юридической документации содержит в себе достаточное количество специальных терминов и клише. Для того, чтобы донести адекватный перевод до рецептора, нужно понимать всю структуру правовых норм и  концепцию делового общения в этой сфере.

Классификации в юриспруденции отводится далеко не последнее место. Весьма часто ученый, исследуя то или иное явление правовой действительности, обращается к классификации. В настоящее время уже разработаны некоторые классификации юридических документов. Наиболее значительной является классификация предложенная А.Ф. Черданцевым. Он разделяет юридические документы в зависимости от характера правовой информации на пять основных групп:

а) Нормативные документы. К ним относятся все нормативные правовые акты, как источники, формы права. Это акты, которые содержат такие идеальные объекты как нормы права. К числу этих документов следует отнести и интерпретационные акты общего характера, содержащие интерпретационные нормы.

б) Документы, содержащие решения индивидуального характера, имеющие властно-обязательный характер, влекущие правовые последствия, т.е. устанавливающие, изменяющие и прекращающие субъективные права и юридические обязанности. Это индивидуальные решения как государственных органов (решения высших органов государственной власти и управления; решения, приговоры, постановления судов; решения арбитражных органов; приказы министров, руководителей предприятий и учреждений, решения государственных инспекций, акты следствия и дознания и т.д.), так и общественных организаций и отдельных лиц, когда их решениям в общем виде или индивидуальном плане придается юридически обязательное значение (решения комиссий по трудовым спорам профсоюзных комитетов, третейского судьи и т.д.).

Лексико-грамматические особенности перевода текстов юридической документации