Лексико-граматичні особливості американського варіанта англійської мови
Зміст
Вступ ………………………………………………………………………………
1 Лінгвістичний аспект та лексикографічне відображення американського стандарту англійської літературної мови…………………………………………………...4
2 Лексико-граматичні особливості американського варіанта англійської мови..…..6
2.1 Розходження у фонетиці американського і британського варіантів
англійської мови……………………………………………………………………
2.2 Розходження у лексиці американського і британського варіантів
англійської мови……………………………………….…………………………
2.3 Основні розходження в орфографії американського
і британського варіантів англійської
мови…………………………………….………………….………
2.4 Граматичні розходження
між американським і
Висновки ………………………………………………………
Список використаних джерел ………………………………………………….……….21
ВСТУП
Американський варіант
англійської мови охоплює усе
більшу кількість проблем і
Темою даної курсової роботи є особливості американського варіанта англійської літературної мови. А зокрема, лексичні, орфографічні, фонетичні і граматичні розходження між американським та британським варіантами англійської мови.
Актуальність досліджуваної проблеми полягає в тому, що зараз все частіше можна зустріти відхилення від стандарту англійської літературної норми. Ці відхилення, під впливом діалектів, викликають лексичні, орфографічні, фонетичні і граматичні змiни. А це в свою чергу з часом призводить до появи особливої мови, яка істотно відрізняється від первинного стандарту.
Об’єктом дослідження є лексичні, орфографічні, фонетичні і граматичні розходження.
Предметом дослідження є територіальні особливості вживання лексичних, граматичних, орфографічних і фонетичних розходжень між американським та британським варіантами англійської мови.
Мета даної роботи
полягає у необхідності виявлення
лексичних, граматичних, орфографічних
і фонетичних розходжень між американським
та британським варіантами англійської
мови, виявлення існування
Для досягнення цієї мети було поставлено наступні завдання:
а) розглянути вже існуючі розбіжності між американським та британським варіантами англійської мови;
б) визначити особливості вживання цих розбiжностей.
Практичне значення цієї роботи полягає у можливості її використання у відповідних навчальних дисциплінах. У результаті доказу існування американського варіанта англійської мови можна говорити у найближчому майбутньому про появу американської мови з характерними правилами написання і вимови.
1 Лінгвістичний аспект та лексикографічне відображення американського стандарту англійської літературної мови
Останнi десятиріччя характеризуються бурхливим розвитком нового напрямку в мовознавстві - соціолінгвістики. Радянська лінгвістична наука вже в 20-30-х рр. нашого сторiччя приділяла велику увагу до соціологічного вивчення мови, тобто розгляду мови в ii взаємодії із суспільством, зокрема в зв'язку з різними формами його існування (діалект, напівдіалект, літературна мова), у їхньому відношенні до різних соціальних груп суспільства. Великий внесок у цьому напрямку зробили великі вчені - Е.Д. Полiванов, Л.П. Якубiнський, Б.А. Ларін, В.М. Жирмунський та інші. Слід зазначити, що на сучасному етапі розвитку соціолінгвістика являє собою якісно новий напрямок у мовознавстві, що розвивається на основі останніх досягнень лінгвістичної науки, і розглядає явища мови і суспільства у взаємозв'язку, як явища з ознаками системної організації. Одне з провiдних місць у сучасній соціолінгвістиці займає проблема соціальної стратифікації мови. В.М. Жирмунський писав: “Вивчаючи мову, необхідно враховувати соціально-класове розшарування суспільства”. [5] Гетерогенність структури мови виявляється в існуванні цілого ряду перехресних підсистем, тобто горизонтальної і вертикальної диференціації. Говорячи про горизонтальну диференціацію (варіювання мови в просторовій проекції), А.Д. Швейцер відзначав: “Вона лежить в основі розподілу мови на територіальні діалекти, напівдіалекти і варіанти” [17]. Одним з найважливіших напрямків у цій області при дослідженнях, проведених соцiолiнгвiстами, стало вивчення функціонування мови в тих умовах, коли та чи інша мова використовується в двох чи декількох країнах, тобто декількома самостійними національними носіями. Так, французька мова використовується у Франції, Бельгії, частині Швейцарії, є одною з державних мов у Люксембурзі, Канаді; португальська - у Португалії і Бразилії; голландська - у Нідерландах і в Бельгії (фламандська); іспанська - в Іспанії й у більшості латиноамериканських країн; німецьку мову використовують в ГДР, ФРН, Австрії, на більшій частині території Швейцарії, у державі Ліхтенштейн, вона також є одною з державних мов у Люксембурзі; італійська мова використовується в Італії і частині Швейцарії (кантон Тичино); шведську мову вживають у Швеції і Фінляндії. Особливо широко розповсюджена англійська мова: сфера ii використання охоплює Велику Британію, США, Австралію, Нову Зеландію, Ірландію, Канаду і ПАР.
Д. Брозович пише: "було б нематеріалістично і недіалектично вважати, що мова, яка обслуговує одну націю, суспільство, одну національну культуру і цивілізацію, одну науку і літературу, може мати ту ж природу, що і мова, яка розподіляє ті ж функції між двома націями". [2]
Неідентичність мови при наявності двох чи більш національних носіїв призвела мовознавство до визнання варіативності такої мови, що, у свою чергу, виявило необхідність визначення цієї системи як національних варіантів мови. Слід особливо зазначити внесок у рішення проблеми національних варіантів мови Г.В. Степанова, А.Д. Швейцера, В.Г. Гака, Е.А. Реферовського, М.А. Бородіної, А.И. Домашнєва, Д. Брозовича й ін. Резюмуючи розгорнуту характеристику національних варіантів мов, дану Г.В. Степановим, можна сказати, що національним варіантом мови є форма пристосування єдиної літературної мови як до традиції, так і до сучасних потреб нації, тобто національний варіант є особливою формою функціонування єдиної мови. Необхідно зазначити, що важливою стороною визнання суверенності національного варіанта літературної мови є його фіксація, тобто виявлення і кодифiкація національної норми літературної мови, і насамперед шляхом лексикографічного відображення стану норми даної літературної мови в умовах даного соціуму.
Особливий інтерес викликає американський варіант літературної англійської мови. Велику увагу проблемам дослідження розходжень американського і британського варіантів англійської мови приділили у своїх працях цілий ряд радянських лінгвістів, зокрема В.Н. Ярцева, И.Р. Гальперiн, А.В. Кунiн, Л.П. Ступiн, Т.И. Бєляєва, И.А. Потапова, Г.Д. Звiададзе.
На думку А.Д. Швейцера, інтерес, що виявляється до цієї проблеми, визначається насамперед тим, що вона має велике значення не тільки для англiстики, але й у колі таких проблем загального мовознавства, як природа мови і ii територіальної варіативності, співвідношення між варіантами літературної мови й ін. [17].
2 Історія формування американського варіанта англійської мови
На початку сімнадцятого сторіччя колоністи з Англії почали приносити свою мову в Америку. Перше поселення англійців у Північній Америці було засновано в 1607 р. – це було місто Джеймстаун на території сучасного штату Віргінія. У листопадi 1620 р. пуритани, якi прибули на кораблі «Мейфлауер», заснували місто Плімут.
Жителі цих двох поселень мали різні мовні традиції. Колоністи Джеймстауна «прибували головним чином із західної частини Англії, з таких графств, як Сомерсет і Глостершир, з характерною для цих місць вимовою (одзвiнчення звуку [s], тобто назву Сомерсет вони вимовляли як Зомерзет, і розкотиста вимова звуку [r] після голосних)»[11]. Плiмутскi колоністи прибували зі східних графств Англії (Лiнкольншир, Ноттiнгемшир, Ессекс, Кент) і Лондона, де говори були трохи іншого роду – так, звук [r] після голосних там був відсутній. Ці звукові розходження продовжували зберігатися і надалі. Носії різних діалектів розселялися на захід і південь. І хоча картина поширення діалектів ніколи не була чіткою через постійну міграцію населення з півночі на південь і в зворотному напрямку і припливу емігрантів з різних країн світу, розходження на рівні діалектів продовжують зберігатися в США і сьогоднi.
У XVII – XVIII ст. потоки емігрантів постійно зростають, приносячи з собою розмаїтість мов і діалектів. Наприклад, штат Пенсільванія заселявся головним чином квакерами, що походили, як правило, з середньої і північної частин Англії.
На формування мови колоній впливала не тільки Англія. Вже в XVIII ст. у Північну Америку линула хвиля емігрантів з Ірландії. На Захiдних і Південно-Захiдних областях сучасних Сполучених Штатів головною була іспанська мова. Уздовж ріки Св. Лаврентія селилися вихідці з Франції. У Нью-Йорку, який спочатку мав назву Новий Амстердам, головною була голландська мова. У Пенсільванії розселялися німці. Крім того, у південні райони завозилася велика кількість негрів, якi стали об'єктом работоргівлі. Усі ці нові мешканцi Північної Америки (не варто забувати також корінних жителів - індіанців) робили свій внесок у формування діалекту колоній.
Масова еміграція в нову державу – Сполучені Штати Америки –продовжувалася в XIX – XX ст. При цьому, незважаючи на безліч мов і культур новопоселенців, основною мовою як і раніше залишалась англійська. «Завдяки природному процесу асиміляції більшість родин емігрантів починали говорити англійською мовою протягом життя одного-двох поколінь»[13]. Простим людям з різних країн, що вирушали до Америки в пошуках щастя, потрібен був такий же простий засiб спілкування. Рафінована мова англійської аристократії зовсім не підходила для цiєї мети. Та й мало хто з переселенців володів нею. До основи американського варіанта лягла розмовна англійська, мова торговців, буржуазії. Новiй нації був потрібний поєднуючий елемент, що допоміг би побороти національні розходження. Таким елементом і стала перетворена англійська мова. Вона неминуче повинна була стати простіше на письмі, в вимові, граматиці. І так само неминуче ввібрати до себе елементи інших мов. Полікультурний характер Сполучених Штатів неважко помітити. Зокрема, полікультурність висловлена на рівнi антропоніміки: «В антропономiконi США зустрічаються Власнi імена, що зберегли свої національні риси: іспанські – Rodolfo, Dolores та ін., італійські – Antonio, Niccolo, Paolo і ін., португальські – Mario, Manuel, Raul та ін., німецькі – Rupert, Rudolf та ін.»[9].
Однак англійська мова північноамериканських колоній була істотно збагачена за рахунок запозичень. Поселенці запозичали слова з індійських мов для позначення незнайомих їм рослин (наприклад, hickory – рід ліщини, чи persimmon - хурма) і тварин (raccoon – єнот, woodchuck – лісовий бабак). З французької мови запозичені слова chowder – різновид юшки, prairie – прерія; з голландськоi – слова scow – шаланда, ялик, sleigh – сани. Багато нових слів з'явилося шляхом комбінації уже відомих, наприклад, backwoods – глухомань, глушина, bullfrog – жаба-бик (вид жаби). Багато англійських слів одержали нове значення, наприклад, lumber у знач. «мотлох» ( що вживається в англійській мові в більш вузькому значенні – ганчірки, шмаття); corn у значенні «кукурудза» (в Англії це слово раніше позначало будь-яке зерно, як правило, пшеницю).
Очевидно, що нові слова з'являлися остільки, оскільки в житті колишніх європейців тепер з'являлася безліч нових реалій, для позначення яких в англійській і інших мовах слів не було.
Часто висловлюється думка, що якби колонізація відбулася двома-трьома сторіччями раніше, американський варіант англійської так само сильно відрізнявся б від британської, як сучасна французька – від італійської, тобто замість різних варіантів однієї мови з'явилися б різні мови.
2.1 Розходження у фонетиці
До недавнього часу в англійських словниках американiзми або взагалі не приводилися, або розцінювалися як відхилення від норми. Останнім часом, однак, ситуація змінилася. Зокрема, існування американського стандарту нарешті визнано навіть словниками Оксфорда, в тому числі словником А.С. Хорнбi "Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English".
Контрасти між американським і
англійським стандартами
При повному аналізі частини роздiлу, відведеного словам, що починаються з лiтери "s" виявилося, що велика кількість розходжень відноситься до слів, що мають подібну морфологічну структуру, семантику й орфографічне оформлення, але вiдрiзняються фонетично.
Цiлу групу слів складають слова, в яких відбувається своєрідна зміна фонетичної структури в наслiдок переходу від [ju:] до [u:], чи елімінація звуку [j]. Наприклад, слово stew має в словнику дві транскрипції: [stju:] (англійський варіант) і [stu:] (американський варіант). Це ж явище було відзначено в наступних лексичних одиницях: studio, studious, studiously, studiousness, subdue, stupefy, stupendous, stupid, stupor, stupefaction, stupidly, stupidity, student. У двох випадках (sterile, sterilization) відзначається перехід голосної цих словоформ із дифтонга в монофтонг: ['sterail] (англ.) - ['sterel] (амер.). У двох інших випадках відзначається перехід від довгого звуку [a:] в англійському варіанті до дифтонгу [ei] в американському (іменник stratum, дієслово strafe): ['stra:tem] (англ.) - ['streitem] (амер.), [stra:f] (англ.) - [streif] (амер.). Єдина для двох варіантів форма steadfast має характерне розходження у вимові - перехід від [a:] до [ae] в американському варіанті: ['stedfa:st] (англ.) - ['stedfaest] (амер.). У фонетичній реалізації слова submersion в американському варiантi спостерігається одзвiнчення звуку [sh]. Словоформа strontium несе в собі наступні розходження у вимові: ['strontiem] (англ.) - ['stronshiem] (амер.). При фонетичній реалізації словоформи subleutenant відзначена заміна звуку [e] на довгий [u:]. Відзначено розходження у фонетичній реалізації слова strong (зміна довготи голосного).
З'ясувалося, що ряд слів має розходження у фонетичній реалізації як наслідок появи в американському варіанті вторинного наголосу. Таких слів було відзначено три: stationary, stationery, strawberry. Також з появою вторинного наголосу в американському варіанті в слові stipendiary відбулася заміна скороченого на [e]. Відзначено випадок переносу основного наголосу в дієслові subcontract (те ж в іменнику subcontractor), що призводить до фонетичних змін: [sabken'traekt] (англ.) - [sab'kontraekt] (амер.).
Складним і дуже цікавим випадком постає розходження у фонетичній реалізації і розбіжність у наголосі в словоформах steward, stewardess: [stjued] (англ.) - [stu:ed] (амер.), де, як ми бачимо, відбувається вже знайома нам елімінація звуку [j] і, одночасно, змінюється довгота голосного в американському варіанті. У словоформі stewardess, крім зазначених вище явищ, ми спостерігаємо розходження в наголосі й у фонетичній реалізації другого слова: [stjue'des] (англ.) - ['stu:edis] (амер.). У словоформі submarine відзначається відсутність в американському варіанті вторинного наголосу в наслiдок переносу наголосу на перший склад. У словоформі striated відзначений перенос наголосу, що не спричинив, однак, зміну будь-якого звуку: [strai'eitid] (англ.) - ['straieitid] (амер).
Голосний у словах типу class ‘клас’, half ‘половина’, pass ‘пропуск’, dance ‘танець’ більшість американців вимовляють скоріше як [ǽ] у bad ‘поганий’, ніж як [a:] у father ‘батько’; голосний у словах типу God ‘Бог’, got ‘одержав’, rob ‘грабувати’ вони вимовляють скоріше як у [a:] у father, ніж як [ó] у cloth ‘тканина’, u-образний звук у словах типу dew ’роса’, new ‘новий’ багато американців римують з too ‘теж, занадто’. Серединне tt як у butter ‘олія’, вони вимовляють дуже схоже на [d], і, нарешті, пост вокальне r, як у car ‘машина’ й card ‘картка’ вони здебільшого не опускають, як англійці, а вимовляють на його місці певний r – образний звук.
2.2 Розходження у лексиці
Такі розходження зумовлені численними запозиченнями в американському варіанті мови з індійських мов і з іспанської (головним чином). Деякі американізми, що не мають лексичної відповідності в англійському варіанті мови і тому дані словником Хорнбi описово: stock-car "залізничний вагон для перевезення худоби". У словнику відзначено ряд лексичних американiзмiв, що не мають поширення в Англії і лексичнi еквіваленти, що мають в англійському варіанті поширення: porch (англ.) - stoop (амер.), plug (англ.) - stopper (амер.), shorthand (англ.) - stenography (амер.), shorthand typist (англ.) - stenographer (амер.). Ряд лексичних американiзмiв, що є складними словами, відрізняються від своїх семантичних еквівалентів в англійському варіанті одним з компонентів: shareholder (англ.) - stockholder (амер.), tram-car (англ.) - streetcar (амер.), shoelaces (англ.) - shoestrings (амер.).
Відзначено лексичний американізм, що одержав у даний час поширення не тільки по всiй Англіi, але і, як запозичення, у ряді інших країн, наприклад у ФРН, Австрії, Японії: station-wagon, чому в англійському варіанті еквівалентно estate car. Подібне явище пояснюється, зокрема, використанням американського технічного досвіду, проникненням американської технології і розширенням ринків збуту американського автомобілебудування. Американізм, що зустрівся в ході аналізу, store хоча і використовується в англійському варіанті, але має вузько обмежене специфічне значення. До лексичних американiзмiв варто віднести також словосполучення steamer headline, де спостерігається розбіжність з англійським варіантом в одному з компонентів стійкого словосполучення (при загальному опорному слові означальні слова в словосполученнях різні: англійським еквівалентом є словосполучення banner headline).
У двох випадках відзначена
розбіжність у семантичній
В аналізованому матеріалі був також виявлений морфологічний американізм: іменник "поверх" в американському варіанті має модифіковане закінчення: storey (мн. storeys) - англійський варіант; story (мн. stories) - американський варіант.
Таблиця 2.1
Деякі розходження в лексиці
Британський |
Американський |
flat |
apartment |
American variant
1st Floor
«перший поверх»
ground floor
2st Floor
«другий поверх»
1st floor
Administration «уряд» government
Apartment
«квартира»
Appetizer
«закуска»
refreshments
Assignment «домашнє завдання» homework
Auditorium
«актова зала»
assembly hall
Baggage
«багаж»
Basement «підвал» cellar
Bill
«банкнота»
bank note
Billion
«мільярд»
milliard
Blue «сумний» sad
Can «консервна банка» tin
Checkers
«шашки»
Class
«курс навчання»
Closet
«гардероб»
wardrobe
Cookie
«печиво»
corn «кукурудза» maize
Couch
«диван»
Druggist
«аптекар»
Elevator
«ліфт»
Eraser
«ластик»
fall «осінь» autumn
Fix «ремонтувати» repair
Freeway
«шосе»
motorway
Game
«матч»
match
Gasoline «бензин» petrol Grade «оцінка» mark
Insure
Intersection, junction «перехрестя» cross-roads
Kerosene «гас» paraffin
Last name «прізвище» surname
line «черга» queue
Loan «давати в борг» lend
Located «розташований» situated
Magician «фокусник» conjurer
Mail
«пошта»
post
Metro/subway
«метро»
tube/underground
Movies «кінотеатр» cinema
Napkin
«серветка»
serviette
Oatmeal «вівсяна каша» porridge
Package «пакет, посилка» parcel
Pantry
«комора»
Pants
«штани»
Paraffin
«парафін»
white wax
Pavement «бруківка» road
Pool
«більярд»
billiards
President «голова» chairman
Quiz
«контрольна, тест»
test, exam
Raisin
«ізюм»
sultana
Reserve
«замовити»
book
Schedule
«розклад»
Sewer/soil pipe «стічна труба» drain
shop
«магазин»
store
Shorts
«шорти»
briefs
Shot «ін'єкція» jab
sidewalk «тротуар» pavement
soccer «футбол» football
Streetcar
«трамвай»
Tag
«етикетка»
label
Taxes «податки» rates

- Лексико-грамматическая группа глаголов, выражающая эмоции в русском языке
- Лексико-грамматические и фонетико-орфографические отличия американского варианта от британского варианта английского языка.
- Лексико-грамматические особенности перевода текстов юридической документации
- Лексико-грамматические особенности разговорного стиля в английском языке
- Лексико-грамматический анализ и анализ перевода фразеологических
- Лексикографическое описание семы количества в английском неопределенном артикле на материале художественного произведения O’Henry ‘The r
- Лексикографическое описание фразеологизмов с компонентом цветообозначения
- Лексика і фразеологія гімну України
- Лексика і фразеологія гімну України
- Лексика Куприна
- Лексика освещения украинского конфликта
- Лексика современного французского языка и его отражение в современной художественной литературе
- Лексика туризма в современном немецком языке
- Лексико-граматичні засоби вираження оцінки в англомовній рекламі