Лексикографическое описание фразеологизмов с компонентом цветообозначения
Министерство образования науки Российской Федерации
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Ивановский государственный университет»
Кафедра английской филологии
Курсовая работа
Тема: Лексикографическое описание фразеологизмов с компонентом цветообозначения.
Выполнила: А.С. Смирнова 1а, 3 курс
Научный руководитель: Т.А. Таганова,
доц., канд.фил.наук
Иваново 2010
Лексикографическое описание фразеологизмов с компонентом цветообозначения.
Введение.
Что такое цвет? Если обратиться к толковому словарю Ожегова, то мы найдем следующее определение: «ЦВЕТ, -а, мн. -а, -ов, м. Один из видов красочного радужного свечения - от красного до фиолетового, а также их сочетаний или оттенков»
Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие. Цвет и мода, цвет и маркетинг, цвет и психодиагностика, цвет и стресс, цветовая символика — этот ряд можно продолжать и продолжать, и понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов.
Психологи связывают цвет с эмоциями человека: у каждой эмоции свое определённое место в цветовом пространстве, т.е. каждая эмоция соответствует определённому цвету, а каждый цвет вызывает строго определённые эмоции.
Однако, исследуя цветовую символику, специалисты зачастую игнорируют глубинный исторический и культурный опыт человека. Какую бы психофизиологическую основу не имел цветовой язык, на него неизбежно наслаиваются традиции и обычаи народа, национальных особенностей, присущих только данной культурной общности людей.
Цвет является одной из констант или одним из принципов культуры, который может служить «своеобразной моделью развития, отображающей пути формирования, освоения, закрепления в культурной памяти не только общих, но и национально окрашенных культурно-значимых концептов» (Жаркынбекова, 1999: 11).
У каждого народа с древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке. Но со временем цветовые образы потеряли познавательное значение и приобрели эстетическое и духовное значение, и именно цвет стал выражать внутренний мир человека.
И в настоящее время, многие явления культуры не могут быть поняты без учета значения цвета, так как он выступает одной из основных категорий культуры, «фиксирующей уникальную информацию о колорите окружающей природы, своеобразии исторического пути народа, взаимодействии различных этнических традиций, особенностями художественного видения мира» (Жаркынбекова, 1999:23). Так как цвет является компонентом культуры, то он окружен системой ассоциаций, смысловых значений, толкований, цвет становится воплощением разнообразных нравственно-эстетических ценностей. Кроме этого, в цвете может выражаться отношение человека к явлениям окружающей природы. Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия.
Необходимость подобного исследования определяется тем, что цветонаименования в системе фразеологизмов занимают значительное место, обладая при этом широким спектром ассоциативных значений и большим эмоционально-экспрессивным воздействием.
Цель настоящей курсовой работы – анализ словарей современного английского языка. Рассмотреть и проанализировать принципы построения словарных статей фразеологических единиц с компонентом цвета.
Данную проблему можно считать вполне актуальной, так как современный английский язык богат фразеологическими выражениями с компонентом цвета, которые можно встретить не только в письменной, но и в устной речи. Они являются неотъемлемой частью жизни народа, отражают жизнь и образ мыслей той нации, которой принадлежат. Следовательно, тщательное изучение этих фразеологизмов способствует лучшему знанию языка, пониманию менталитета и особенностей, присущих определенной нации.
Для этого нужно решить следующие задачи:
выявить специфику формирования концептов цвета в английской культуре и состав фразеологизмов с компонентом цветообозначения
Провести лексикографический анализ словарей Macmillan English Dictionary и Collins Cobuild English Dictionary.
Выявить специфику лексикографирования фразеологических единиц с компонентом цвета.
Выявить достоинства и недостатки данных лексикографических изданий.
Часть 1.
1.1. Прежде всего, нам нужно ответить на вопрос – а что же такое «язык», и культура», что их взаимосвязывает , и каково значение цвета в той или иной культуре.
Итак, проблема языка и культуры рассматривается уже очень давно. Одним из первых ученых, обративших внимание на данную проблему, был В.Гумбольдт. Основные положения его концепции:
1) материальная и духовная культура воплощаются в языке;
2) всякая культура национальна, ее национальный характер выражен в языке посредством особого видения мира; языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма;
3) внутренняя форма языка - это выражение «народного духа», его культуры;
4) язык есть связующее звено между человеком и окружающим его миром.
Даже владея одним и тем же языком, люди не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной этого часто является именно расхождение культур.
Речь человека складывается из слов. Слова нужны, чтобы можно было общаться, без них общение, «возможно, но оно и затруднительно, и бедно» (Тер-Минасова, 2000:8). Слова связывают людей, слова объединяют людей через общение. Без общения нет общества, без общества нет человека социального, нет человека культурного, человека разумного. Все слова складываются в язык.
Язык - исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств, объективирующая работу мышления и являющаяся орудием общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе. ( Ожегов, 1999:917)
Язык - словесная речь человека, по народностям; словарь и природная грамматика; совокупность всех слов народа и верное их сочетанье, для передачи мыслей своих (Даль, 1995: 565)
Language - the method of human communication using spoken or written words (http://www.
Но помимо всего того, что язык- это средство общения того или иного народа, язык – это еще и отражение его культурных ценностей. В доказательство можно привести тот факт , «Почему исследуются именно фразеологизмы, метафоры, символы и др.? Дело в том, что они -- ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них как бы законсервированы мифы, легенды, обычаи. Известный русский языковед Б. А. Ларин писал: «Фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают - как свет утра отражается в капле росы». То же можно сказать и о метафорах, символах и т.д.» (Маслова, 2001: 23) Ведь всегда наиболее ценной находкой археологов являлась не бытовые вещи людей – хотя это несомненно тоже давало небольшую крупицу знания о древних народностях, а именно книги, тексты- они могут более широко раскрыть и отразить культуру, показать мышление человека, проследить за ходом мысли человека и т.д. Другими словами, в 21 веке появляется уже другое определение языка – «язык как феномен культуры» (Маслова, 2001: 18)
Термин «культура» очень интересен в своем происхождении. Он появился в латинском языке. Оно происходило от «colere», которое имело множество значений: населять, культивировать, возделывать, ухаживать, почитать, покровительствовать. Все эти значения имели агрокультурный, сельскохозяйственный смысл и только намного позже, в 18 веке, Френсис Бэкон говорил о "культуре и удобрении умов". Эта метафора становилась все более привычной, пока, наконец, такие термины, как культура ума, не начали восприниматься прямо и непосредственно, а не в переносном смысле
Итак, в 21 веке слово КУЛЬТУРА означает совокупность производственных, общественных и духовных достижений людей ( Ожегов, 1999: 531)
«Culture — the way of life, especially general customs and beliefs of a particular group of people at a particular time» (Cambridge International Dictionary of English, 1995:321)
Культура - часть общества, одно из социальных качеств человека, и с этой точки зрения мы не можем найти общества или человека без той или иной культуры. Вместе с обществом и человеком происходит становление и развитие их культуры.
Для каждого человека понятие «культуры» своё, так как у каждого народа она своя и соответственно и разное восприятие этого слова.
И все же, само понятие «культуры» заключается в самих людях – в их умах, в их сознании, в мыслях… Мысли записывают на бумагу при помощи языка, а значит язык – это неотъемлемая часть культурного наследия любого народа. Язык является лучшим доказательством реальности «культуры».
Язык и культура имеют много общего:
Человек является носителем того или иного языка и культуры.
язык и культура – это такие формы сознания, которые отображают мировоззрение человека
одним из важных свойств культуры и языка является историзм.
Итак, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны между собой и находят свое отражение в жизни человека. «Разумеется, национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем соответствующая языковая. Однако именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение. Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен ОПИСАТЬ все» (http://polbu.ru/terminasova_
Наглядной иллюстрацией может служить любое слово, ведь слово – это не просто название предмета или явления, определенного "кусочка" окружающего человека мира. Этот «кусочек» реальности был пропущен через сознание человека и приобрел такие черты, присущие только данному национальному общественному сознанию, обусловленному культурой данного народа.
Специфичным является восприятие разными народами цвета.
1.2. Цвет – это неотъемлемая часть нашей жизни, он окружает нас всюду. Цвет является для человека как одно из элементарных и одновременно значимых зрительных ощущений. У каждого народа с древнейших времен цвет являлся одним из средств осмысления мира. Он служил обозначением наиболее важного в природе и наиболее ценного в человеке.
Учеными уже давно установлено, что цвет воздействует на психику, на эмоции и физиологические функции человека. Об этом свидетельствуют многие факты:
ритуальная, военная раскраска народов, национальные цвета исторически объяснимы и традиционны, они соответствуют характеру и темпераменту народа, окружающей его природе.
на протяжении веков была велика роль цвета и в религиозной сфере - каждый цвет в той или иной религии соответствовал канону религии, замена или искажение считалось отступлением от истины.
цвет олицетворял социально-функциональные и половозрастные деления общества.
Цвет - специфическая политическая и тендерная разметка социальной среды. ( «цветные» революции)
Восприятие цвета и его оценка - это явление субъективное, связанное не только с оптическими характеристиками самих оттенков цвета, но и с психофизиологическими процессами, происходящими при этом. В этом случае мы имеем дело с символикой цвета.
Способность отдельных цветов выступать в качестве символа чего-либо связана с особенностями взаимодействия цвета с сознанием и ощущениями человека.
Говоря о символике цвета, следует отметить, что цвета играют информативную роль в окружающей среде и, следовательно, стали общими символами для обозначения различных понятий и явлений . Цветовая символика обладает способностью меняться от языка к языку, от одного языкового сообщества к другому. Поэтому символическое значение цвета приобретает уже социокультурное значение, получая широкое признание в таких сферах, как экономика, политика, социальная и индивидуальная психология, организация социальной деятельности, художественная практика, вообще во всех сферах материального и духовного потребления, формирующего современный облик массовой культуры
В ощущениях, передаваемых цветом, скрыты природные ассоциации, которые в нашем сознании заложены почти на генетическом уровне, влияние культурных национальных традиций человека, а также цветовые ассоциации личных переживаний и впечатлений. Общие природные цветовые ассоциации во многом похожи у людей самых разных национальностей. Отсюда следует , что цвет в той или иной культуре цвет является символическим маркером, средством невербальной коммуникации. Поэтому цвета являются одной из самых популярных лексических групп. Языковеды исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах, поговорках и фразеологизмах, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально-историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера
Особый интерес в этой связи представляют исследования в области фразеологии, которая наиболее ярко отражает своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет. Поэтому знание фразеологических единиц становится неотъемлемой частью владения языком.
ФРАЗЕОЛОГИЯ - (от греч. phrasis - выражение и logos - учение). 1. Совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному языку. ( Ушаков, 1996:546)
«Фразеология (от греч.), - это наука о фразеологических единицах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин, 1996:5]. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по- разному: «неразложимые сочетания» (Шахматов), «устойчивые сочетания» (Абакумов), или «неизменные выражения» (set expressions)(Арнольд,1986)то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие.
Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы с компонентом цвет, которые занимают значительное место, обладая при этом широким спектром ассоциативных значений и большим эмоционально-экспрессивным воздействием. Фразеологические единицы с цветообозначениями, представленными различными частями речи : существительными, глаголами, прилагательными.
Слова-цветообозначения, выражающие жизненно необходимые понятия, являются стержневым компонентом многих фразеологических выражений и отличаются широким употреблением, многозначностью и большим сочетаемостным потенциалом. В силу своей семантической природы они привносят во фразеологизмы эмоционально-экспрессивное качество и образность.
Прилагательные-
Например, красный - цвет всего мистического, таинственного, потустороннего. Издавна красный цвет считался цветом мудрости и власти. У древних иудеев он был царским цветом, в православии символизировал божественное проявление. В Древнем Риме цезари носили пурпурные тоги.
(http://www.fillosoff.ru/
В древние времена красный цвет связывали с огнем, и в данном значении он отражался в языке, а именно во фразеологизмах: в русском языке реализуются в основном такие символические значения ФЕ с компонентом цвета "красный", которые связаны с молодостью, красотой. Например:
красный молодец, красная девица - о молодом человеке, здоровом, красивом, пользующемся симпатией у окружающих;
красное солнышко (в значении праздничности момента, а также как привет, доброжелательное отношение к окружающим);
В английском языке также встречаются как положительное, так и отрицательное значения прилагательного "красный" во фразеологизмах.
to see the red light (букв. видеть красный свет) - предчувствовать приближение опасности, беды и т.п.;
a red-light district (букв. район красного фонаря) - опасный район; (http://www.ksu.ru/fil/kn2/
Древность происхождения прилагательных-
Способность цветообозначении сочетаться при создании фразеологических единиц с большим количеством слов свидетельствует об особой семантической продуктивности этой группы лексем.
Широкое использование названий цвета в образовании фразеологизмов связано с переосмыслением самого понятия цвета с его символическим содержанием. Отрываясь от реальных предметных связей, слова-цветообозначеиия становятся условными и отвлеченными, определяя самые разнообразные понятия. Сопоставительное изучение фразеологических оборотов с компонентом цветообозначения показывает, что не только лингвистические факторы определяют роль цветообозначения. Значение названий цвета зависит и от ряда экстралингвистических факторов: культурных традиций, уклада, нравов и обычаев народа, особенностей национальной психологии и сознания, а также от различных событий, фактов объективной действительности. Поэтому участие цветообозначении во фразеологизмах нельзя считать произвольным. Связь с действительностью в них может оказаться противоречивой и сложной, но она всегда налицо.
Все эти факторы объясняют широкое употребление цветообозначений: белый, черный, красный, зеленый, синий, желтый в составе фразеологических единиц английского языка.
Выводы к Главе I.
В данной главе подробно рассмотрена взаимосвязь языка и культуры, цвет и специфика его восприятия:
Язык – это система знаков, стихийно возникшая в человеческом обществе и служащая средством коммуникации между людьми. Культура – это образ поведения людей в различных ситуациях, их обычаи, традиции и так далее. Таким образом, язык хранит и передает культуру из поколения в поколение и, соответственно, тесно взаимосвязаны между собой, так как человек, общаясь, передает свои знания другим.
Одной из самых значимых отраслей языкознания в изучении языка и культуры является раздел фразеологии.
Фразеология- наука об устойчивых сочетаниях с полностью либо частично переносным значением. Особенность природы фразеологизмов позволяет им обозначать сложные явления в выразительной и, главное, лаконичной форме.
Особого внимания заслуживает анализ фразеологических единиц с концептом цвета в языке и культуре, так как:
наиболее ярко отражает своеобразие жизни того или иного народа, его культуру, традиции и менталитет.
отличаются широким употреблением, многозначностью и большим сочетаемостным потенциалом.
обладают широким спектром ассоциативных значений и большим эмоционально-экспрессивным воздействием.
Следовательно, фразеологические единицы с компонентом цветообозначения являются достаточно сложными для изучения, так как
участие цветообозначении во фразеологизмах нельзя считать произвольным, часто цвет не имеет в них своего прямого значения, а оно определяется с помощью ряда экстралингвистических факторов: культурных традиций, уклада, нравов и обычаев народа, особенностей национальной психологии и сознания.
Часть 2.
2.1. Лексикографический анализ словаря Macmillan English Dictionary New Edition. Macmillan, 2007
Настоящий словарь – одноязычный; имеет явную энциклопедическую направленность, так как создатели регистрируют в словнике имена собственные, а также реалии из жизни не только англоязычных, но и других стран; большой; относится к толковым словарям; словарь написан для студентов продвинутого уровня.
Новый «Macmillan English Dictionary» представляет собой последний выпуск толковых словарей издательства Macmillan и отражает все изменения, произошедшие с момента выхода в свет первого словаря «Macmillan English Dictionary».
Особого внимания заслуживает то, что данный словарь издательства Macmillan базируется на авторитетной машинной базе данных World English Corpus, включающей более 200 миллионов слов, позволяющей лексикографам издательства показать живые изменения в современном английском языке. Кроме этого он базируется на Bloomsbury Corpus of World Englis с дополнительным материалом, специально разработанного для этого словаря, кроме этого включая ELT материалы и Corpus of common errors made by learners of English. Безусловно, подобное собрание источников не может не прибавить авторитета к рассматриваемому нами словарю.
В первую очередь читателя призвано привлечь эстетическое оформление данного словаря, прежде всего, его эффектная ярко-красная обложка, которая служит не только достойным украшением, но и помогает удостовериться в правильности своего выбора.
Словарь состоит из вводной статьи (front matter),собственно словаря, словника или корпуса (middle matter) и приложения (back matter).
Общеизвестным фактом является нежелание пользователя читать и изучать предисловие к словарю, но тем не менее это является очень важным аспектом, ведь только при внимательном изучении вводной статьи пользователь сможет получить максимальное количество информации о словаре. Поэтому авторы избрали для вводной части следующие разделы: Introduction to the New Edition, Grammar Codes и Using your Dictionary.
В разделе Introduction to the New Edition составители показывают основные преимущества словаря Macmillan English Dictionary New Edition по сравнению с его предыдущим изданием. Авторы отмечают, что проводят различные тесты, где пользователи отмечают «плюсы» и «минусы» словаря, а авторы в свою очередь откликаются на все просьбы и отражают их в своем новом издании. Такими добавлениями в данном издании по сравнению с предыдущим стали следующие аспекты: menus, collocation boxes, metaphor boxes, language awareness, learning support. Кроме этого было добавлено более 4000 единиц в раздел specialist vocabulary, а CD-ROM теперь включает в себя более тысячи web links.
Раздел Grammar Codes авторы дают информацию об обозначениях и сокращениях различного рода помет: грамматических, стилистических и пр.
В разделе Using your Dictionary авторы схематично показывают как нужно пользоваться словарной статьей , подробно разбирая на примере каждую строчку статьи.
Приложение (back matter) составляют следующие разделы:
1. Geographical Names and Nationalities, где перечисляются названия стран и их жителей с транскрипцией.
2. Defining Vocabulary, где авторы дают список 2 500 слов наиболее употребимых в английском языке
3. Pronunciation Guide – краткий справочник по фонетике.
Рассматриваемый нами словарь содержит около 47 тысяч слов, поэтому можно утверждать, что словарь дифференциальный. Проанализируем корпус словаря.
Таблица 1. Количественный состав словника.
№ п/п | Страница словаря | Буква алфавита | Количество слов на странице |
1. | 1 | A | 19 |
2. | 100 | B | 32 |
3. | 200 | B | 20 |
4. | 300 | C | 29 |
5. | 400 | D | 33 |
6. | 500 | E | 39 |
7. | 600 | F | 28 |
Общее количество слов на анализируемых страницах = 200
Количество анализируемых страниц = 7
Среднее арифметическое общего количества слов на анализируемых страницах = 200/7 = 28, 5714 ~ 29.
Качественный состав словника.
В данном словаре ключевыми словами являются следующие части речи : существительные, прилагательные, наречия, герундии, причастия, числительные, местоимения, предлоги.
Таблица 2.
Страница словаря | Всего слов на странице | Имя существительное | Собственное имя | |||||
Простое | Производное | |||||||
ИСФ | СИФ | АФФ | ССл | |||||
ИСФ | СИФ | ИСФ | СИФ | |||||
1 | 19 | 10 |
| 1 |
|
|
|
|
100 | 32 | 12 |
| 1 |
| 5 |
|
|
200 | 20 | 11 |
| 2 |
|
|
|
|
300 | 29 | 11 |
|
|
| 4 |
|
|
400 | 33 | 9 |
|
|
| 5 |
|
|
500 | 39 | 13 |
| 3 |
| 4 |
|
|
600 | 28 | 12 |
| 2 |
| 1 |
|
|

- Лексикография в английском языке
- Лексикология русского языка
- Лексикон русского гламурного языка
- Лексико-семантическая группа
- Лексико-семантическая группа английских существительных
- Лексико-семантическая группа "Ландшафт"
- Лексико семантическая группа овощи
- Лексико-граматичні особливості американського варіанта англійської мови
- Лексико-грамматическая группа глаголов, выражающая эмоции в русском языке
- Лексико-грамматические и фонетико-орфографические отличия американского варианта от британского варианта английского языка.
- Лексико-грамматические особенности перевода текстов юридической документации
- Лексико-грамматические особенности разговорного стиля в английском языке
- Лексико-грамматический анализ и анализ перевода фразеологических
- Лексикографическое описание семы количества в английском неопределенном артикле на материале художественного произведения O’Henry ‘The r