Лексикография в английском языке
ВВЕДЕНИЕ
Развитие
лексикографической практики идет по
нескольким направлениям: осуществляются
масштабные лексикографические проекты,
в рамках которых создаются словари,
представляющие широкие лексические
массивы; расширяется круг словарей,
описывающих отдельные уровни языка;
активно разрабатываются
«Толковый словарь - это целый мир в алфавитном порядке… Все книги как бы заключены в словаре… нужно только уметь извлечь их оттуда» - так перефразировал Вольтера Анатоль Франс [Козырев, 2004, с.25]. Эти слова стали крылатыми, в них очень точно сделан акцент на огромном информационном и культурном потенциале лексикографических изданий. «Словарь - это вселенная в алфавитном порядке»,- писал Вольтер [Козырев, 2004, с.26].
Лингвистическая
наука XXI в. стремится воплотить в
словарной форме все аспекты
полученных знаний. В связи с внедрением
компьютерных технологий очертания
современной лексикографии
В
число актуальных проблем лексикографии
входит создание типологии словарей.
Эта проблема имеет не только теоретическое,
но и практическое значение, поскольку
ее решение позволяет
Объектом данного исследования является лексикография, а предметом исследования выступают фразеологические словари английского и русского языков.
Цель настоящего исследования заключается в комплексном изучении процесса создания и развития словарей.
Задачами данной курсовой работы являются:
1)
ознакомиться с историей
2) рассмотреть место и роль словаря в системе современной английской лексикографии;
3) ознакомиться с многообразием словарей различных типов.
Данная
курсовая работа состоит из введения,
2 глав, заключения и списка использованной
литературы. В первой главе описывается
развитие русской и английской лексикографии.
Вторая глава посвящена описанию фразеологических
словарей русского и английского языков.
ГЛАВА 1 ИСТОКИ И ТРАДИЦИИ
РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ
ЛЕКСИКОГРАФИИ
1.1.
Основные теоретические
подходы в исследовании
лексикографии
Некоторые специалисты считают, что лексикография - это не просто техника, не просто практическая деятельность по составлению словарей и даже не искусство, а самостоятельная научная дисциплина, имеющая свой предмет изучения, свои научные и методологические принципы, свою собственную теоретическую проблематику, свое место в ряду других наук о языке.
Впервые
эту точку зрения на лексикографию
со всей определенностью высказал известный
советский языковед академик Л. В. Щерба.
В предисловии к русско-
Развивая выдвинутые в 1936 г. положения, Л. В. Щерба публикует в 1940 г. статью (ставшую потом широко известной и за рубежом), в которой на большом фактическом материале начинает разрабатывать основные теоретические вопросы лексикографии. Исследователь планировал написать несколько статей (этюдов, как он их называл) по общей теории лексикографии, в которых намеревался обсудить такие важные проблемы, как основные типы словарей, природа слова, значение и употребление слова, построение словарной статьи в связи с семантическим, грамматическим и стилистическим анализом слова и др. Однако преждевременная смерть помешала осуществлению этого замысла. Л. В. Щербой был написан лишь первый этюд «Основные типы словарей», который начинался следующим хорошо известным сейчас положением: «Одним из первых вопросов лексикографии является, конечно, вопрос о различных типах словарей. В основе его лежит ряд теоретических противоположений, которые и необходимо вскрыть». С тех пор тезис о том, что лексикография - это не только практика составления словарей, но и теоретическая научная дисциплина, прочно вошел в ряд отправных положений российской лексикографической школы.
Что такое наука вообще? Каковы ее важнейшие черты? Основными и важнейшими чертами науки, любой научной дисциплины являются следующие:
- наличие системы знаний;
- необходимость их объективного исследования.
Эти две существенные черты взаимосвязаны, тесно переплетены, ибо только тогда можно строить адекватную действительности систему знаний, когда эта действительность будет объективно изучена. В применении к лексикографии это выглядит следующим образом.
Если принять тезис о том, что лексикография есть искусство, то тогда открываются двери субъективному пониманию задач и предмета лексикографии, приемов и методов ее исследования, субъективному решению ее проблем. Вряд ли такой подход будет плодотворен и уж никак не научно объективен. Если же принять тезис о том, что лексикография есть просто техника составления словарей, некий вид сугубо практической деятельности, то тогда придется передать другим наукам (лексикологии, семантике, стилистике, этимологии и т. п.) решение всех теоретических вопросов, и лексикография должна будет использовать лишь готовые решения этих наук. Вряд ли это будет плодотворно, ибо другие науки о языке недостаточно хорошо знакомы с положением дел в лексикографии. Они, следовательно, будут решать вопросы лексикографии со своих позиций, со своих точек зрения, а потому ущербно для лексикографии. Таким образом, тезис о том, что лексикография есть наука, является единственно правильным и наиболее плодотворным. Из этого следует, что лексикография как наука имеет свой собственный предмет исследования, свои специальные методы исследования, свою структуру, свое место в ряду других лингвистических дисциплин [Козырев, 2004, с.28].
Как и всякая наука, лексикография имеет две стороны: научно-теоретическую и практически-прикладную. Первая (теоретическая лексикография) ставит общие теоретические проблемы и работает над их решением. Вторая (практическая лексикография) занимается непосредственно составлением словарей различных типов на базе теоретических решений основных проблем. Конечно, деление лексикографии на две части в высшей степени условно. Эти две стороны лексикографии идут всегда вместе, они взаимосвязаны: лексикограф-теоретик не может заниматься голым теоретизированием без работы над конкретным материалом, без участия в какой-то практической лексикографической работе; и, наоборот, никакой лексикограф-практик не может окунуться только в свою чисто эмпирическую работу, не зная новейшей проблематики лексикографии как науки. Тем не менее, принципиальное разграничение двух сторон лексикографии чрезвычайно важно.
Являясь частью науки о языке, лексикография тесным образом связанна с такими лингвистическими дисциплинами, как лексикология, семантика, стилистика, этимология, фонология и т. д. С этими дисциплинами лексикография имеет общую проблематику. Порой она использует результаты их исследований, а часто и опережает их в решении некоторых проблем.
Таким
образом, постепенно, шаг за шагом, лексикография
оформляется в самостоятельную
лингвистическую дисциплину, становясь
равноправной среди других языковедческих
наук.
1.2. Становление англоязычной учебной лексикографии
VI
- XX вв.
Английская
лексикография имеет
Желая
облегчить чтение библейских текстов,
монахи писали над непонятными латинскими
словами англосаксонские
Создание таких глоссариев становилось необходимостью. Они делали доступными для более широких кругов духовенства как религиозные трактаты, так и научную литературу на латинском языке. По свидетельству М. Мэтыоза, уже к VIII в. в английской лексикографической практике сформировался особый тип справочника, семантизирующего трудные иноязычные лексемы средствами того же или родного языка - одно - и двуязычные глоссарии. Порядок подачи лексем в глоссариях варьировался трояко: лексические единицы могли располагаться по порядку их появления в рукописи, которая подвергалась подстрочному расписыванию; слова могли быть упорядочены по алфавиту («Leiden Glossary», «Epinal Glossary», «Corpus Glossary») и, наконец, порядок расположения лексем мог быть тематическим («Abbot Aelfric Glossary»).
Ранние тематические глоссарии, как отмечает И.А. Воронцова, еще не претендуют на звание тематических словарей (тезаурусов), но являются их прообразами, группируя лексику по экстралингвистическому принципу, и, будучи предназначенными для овладения тематическими группами иноязычных (латинских) слов [Воронцова, 2002, с.79]. Именно учебные цели - пояснить и помочь усвоить трудные иноязычные слова и научить их определенному тематическому набору - направляли и развивали английскую тезаурусную лексикографию в период ее зарождения.
Постепенно,
с повсеместным распространением в
средневековой европейской
Главными
особенностями первых лексикографических
изданий по сравнению с глоссариями
стали, во-первых, полная самостоятельность,
поскольку при составлении
В середине XV века появляется «Medulla Gramatice» - первый латино-английский словарь, ставший впоследствии источником для «Ortus Vocabulorum». В истории английской лексикографии «Ortus Vocabulorum» знаменит тем, что он является первым печатным словарем [Ступин, 1985, с. 55].
Большим событием является издание в 1440 г. словаря «Promptorium Parvulorum» - «Кладовая (слов) для детей». Он фактически является прообразом современных двуязычных словарей. В нем уже отмечается многозначность слов, что выгодно отличает данный словарь от предшествующих глоссариев [Ступин, 1979, с.57].
Как
отмечает В.Г. Гак, факт существования
ранней учебной лексикографии
На протяжении XV-XVI вв. издавались переводные (двуязычные и многоязычные) словари, которые были первоначально близки с двуязычными глоссариями. Они широко использовались в школах как справочные пособия по лексике английского и латинского языков.
Следующий этап в развитии английской лексикографии характеризуется тем, что латинский язык - как язык международного общения в Западной Европе - начинает утрачивать свое влияние. Появляются переводные словари новых западноевропейских языков. Эпоха Возрождения, интенсивный рост торговых, экономических и культурных связей между странами - все это требовало создания переводных словарей новых европейских языков [ Виноградов, 1977, с.37].
Англо-французский словарь Джона Пэлсгрейва, изданный в 1530 г., был одним из первых таких словарей. Он является приложением к учебнику французского языка, что свидетельствует о его учебной направленности.
Затем издается серия других словарей: J. Baret «Alvearic or Triple Dictionary, English, Latin, French» (1573), R. Percyvall «Bibliotheca Hispanica» (1591), С Hollyband «A Dictionary of the French and English Tongues» (1593), J. Florio «Dictionary in Italian and English or World of Words» (1598), R. Cotgrave «A Dictionarie of the French and English Tongues» (1611) и др. [Ступин, 1985, с.58].
Таким образом, в XVI в. английская лексикографическая традиция составления двуязычных и многоязычных словарей была направлена на то, чтобы помочь читателю овладеть иностранным языком.
К
концу XVI - началу XVII вв. стала ощущаться
острая необходимость в объяснении
некоторой части самих
Средний читатель, не имевший
достаточного образования, не
мог справиться с таким
Стали появляться словари трудных слов. Отличительной особенностью таких словарей было то, что там толковались не все, а только трудные, непонятные рядовому читателю слова. Простые обыденные слова, как правило, не включались в эти справочники. Впервые в словари трудных слов стали включаться неологизмы. В дальнейшем развитие словарей новых слов шло по линии накопления языкового опыта национальной лексикографии, в которой всегда находили отражение последние достижения лингвистической науки.
Возникновению теории лексикографии нового слова, зародившейся в XX столетии, по мнению Е.В. Юмшановой, предшествовали труды ученых ранних поколений. Среди них исследователь выделяет работы Р. Кодри, Д. Буллокара, и Г. Кокерама [Юмшанова, 1999, С.70].
Первым лексикографическим произведением трудных слов явился словарь Роберта Кодри «A Table Alphabetical, containing and teaching the true writing and understanding of hard English words, borrowed from Hebrew, Latin or French, etc.» London, 1604. Само название раскрывает цель справочника - дать определение значений трудных слов и их правильное написание. Данный лексикографический принцип, взятый в основу настоящего справочника, свидетельствует о его учебной направленности.
Первое издание словаря Р. Кодри содержало 2500 трудных слов. Впоследствии оно издавалось еще четыре раза, но содержание словника практически не изменялось. Каждое заглавное слово имело либо дефиницию, либо синоним: Abandon, cast away, oryeclde up, to leave, or forsake Abash, blush Abba, father Barrester, one allowed to give counsel, or to plcde.
Вслед
за Р. Кодри все последующие
В словаре Джона Буллокара «An English Expositor» (1612) впервые делается попытка определить сферу употребления термина. Что касается принципов отбора слов, то здесь автор приводит помимо заимствований из других языков устаревшие слова (older wordes, now growne out of use), которые помечаются знаком «*». Дж. Буллокар пытался показать хронологические границы словника словаря современного ему английского языка. По сравнению со словарем Р. Кодри, данный справочник был в два раза больше по объему - 6000 входных единиц.
Словарь Г. Кокерама «The English Dictionarie or An Enterpreter of Hard Words» (1626) первым получил название «Dictionary», и в дальнейшем именно так будет называться большинство английских словарей. По объему данный словарь был почти таким же, как у Дж. Буллокара. Отличительной особенностью его являлось то, что он состоял из трех частей: первая содержала трудные слова с определением их значений на «простом» языке; вторая часть содержала вначале «простые», обыденные слова, которые автор объяснял «трудными», менее обиходными словами. Эта часть словаря, по замыслу составителя, была предназначена для обучения непосвященных научному языку. Автор стремится научить читателя употреблять в речи только «самые изысканные слова». Все «простые», «вульгарные» слова второй части получают объяснения-синонимы в виде «изящных», «красивых» или «изысканных» слов [Ступин, 1979, с.64].
Таким
образом, если первая часть словаря
Г. Кокерама - это обычный лексикографический
справочник по «трудным» словам, то
вторая часть - это пособие по овладению
«элегантным языком». В этом просматривается
идея словаря как образца «
Именно
словарь Г. Кокерама, благодаря его
второй части, по справедливому замечанию
В.В. Постниковой, стал первым прототипом
словарей словоупотребления, поскольку
он был призван раскрывать образцовые
нормы литературного языка [Постникова,
1990, С. 141-142].
ГЛАВА 2 ОБЩИЕ ВОПРОСЫ
ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЙ
ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ.
2.1.
Основные классификации
словарей
Типология словарей - это их классификация, основанная на существенных различительных признаках словарных описаний, которые сложились в определенной лексикографической традиции.
Конец
XX в. ознаменован небывалым подъемом
лексикографической науки. Различные
фрагменты языковой картины мира,
все уровни языковой системы, разнообразные
аспекты научного знания воплощаются
в словарной форме. Современная
лексикография предоставляет
Тип
словаря определяется основной информацией,
которую он содержит, его общим
назначениям. Первым в науке к
проблеме типологии словарей обратился
Л.В. Щерба. Он предложил классификацию
словарей, в основе которой лежат
несколько «противоположений», т.е.
своего рода пар дифференциальных признаков,
с помощью которых можно
У него было шесть противоположений:
1)
словарь академического типа - словарь-справочник.
Данный словарь Л.В. Щерба
2)
энциклопедический - общий словарь.
Имея ввиду известное
3)
тезаурус, т.е. полный словарь
- обычный словарь. Тезаурусом
Л.В. Щерба считает полный
4)
обычный (толковый или переводной)
- идеологический словарь. В
5) толковый - переводной словарь;
6) неисторический - исторический словарь.
Предложенная Л.В. Щербой классификация позволяет описать с точки зрения объема содержащейся информации и характера ее представления прежде всего толковые и переводные словари. Остальные типы лексикографических изданий остались вне поля зрения ученого.
Дальнейшее развитие типология словарей получила в работах многих русских и зарубежных лексикографов, в частности Виноградова (1977), Ожегова (1974), Касареса (1958), Згусты (1971), Городецкого (1983), Гака (1988), Морковкина (1994).
Развивая идеи Щербы, современные исследователи различают следующие типы лексикографических представлений:
- Энциклопедические (в которых описываются мир и предметы,
существующие в нем, объясняются понятия, даются биографии деятелей науки, литературы, искусства) - лингвистические (в которых смыслы слов описываются с бытовой, «наивной», общей точки зрения).
Так, в геометрии - и в соответствующем терминологическом (энциклопедическом) словаре - прямая определяется как линия, вдоль которой расстояние между двумя точками является кратчайшим; в лингвистическом же словаре, толкующем значение данного существительного общего (литературного) языка, это линия, которая не уклоняется ни вправо, ни влево (а также ни вверх, ни вниз).
Лингвистические словари могут быть посвящены описанию не только лексической семантики, но и других аспектов слова или других единиц языка (морфем, синтаксем и т.п.).
В
последние десятилетия
- Синхронные - диахронические. Синхронный подход ориентирован
на отражение в рамках словаря единой системы в определенный момент времени, диахронический - на упорядочивание языковых данных по хронологическому принципу, а также на реконструкцию изменений, пережитых единицами этой системы с момента их появления. К диахроническим словарям относятся исторические, в которых лексика языка представляется во временных изменениях (обычно в пределах заданного периода), и этимологические, содержащие информацию о происхождении слов.
Русский
язык связан с многовековой письменной
традицией. Осознание важности описания
разных временных состояний лексики,
засвидетельствованной

- Лексикология русского языка
- Лексикон русского гламурного языка
- Лексико-семантическая группа
- Лексико-семантическая группа английских существительных
- Лексико-семантическая группа "Ландшафт"
- Лексико семантическая группа овощи
- Лексико-семантические и синтаксические особенности англоязычных рекламных слоганов
- Лексико-грамматическая группа глаголов, выражающая эмоции в русском языке
- Лексико-грамматические и фонетико-орфографические отличия американского варианта от британского варианта английского языка.
- Лексико-грамматические особенности перевода текстов юридической документации
- Лексико-грамматические особенности разговорного стиля в английском языке
- Лексико-грамматический анализ и анализ перевода фразеологических
- Лексикографическое описание семы количества в английском неопределенном артикле на материале художественного произведения O’Henry ‘The r
- Лексикографическое описание фразеологизмов с компонентом цветообозначения