Образ женщины в английских и русских пословицах

Федеральное Агенство образования и науки

                   ГОУВПО «Марийский государственный университет» 
 
 
 
 
 

ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ  В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ

Курсовая  работа по филологии 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Йошкар-Ола

2007 
 
 
 
 
 
 
 

СОДЕРЖАНИЕ 

Введение                                                                                                                 3

Глава I. Женщина в языковой картине мира                                                       7                                                                     

Глава II.

    1. Исследования образа женщины в лингвистической литературе             12

    2. Образ женщины в языке (на материале английских и русских

       пословиц)                                                                                                        17          

Заключение                                                                                                            21

Приложение                                                                                                           23 

Литература                                                                                                             30 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ 

         На протяжении истории человечества  роль женщины в обществе постоянно менялась. В античности женщина бесправна, отношение к ней негативно, что находит отражение в языке – «Есть доброе начало, сотворившее порядок, свет и мужчину, и злое начало, сотворившее хаос, мрак и женщину» (Пифагор), «Среди всех диких зверей не найти никого, кто был бы вреднее женщины» (Иоанн Златоуст), «Женщина является женщиной в силу отсутствия мужских свойств у нее. Мы должны видеть в женщине существо, страдающее природной неполноценностью» (Аристотель).  В эпоху феодализма женщина распоряжается хозяйством и пользуется уважением, но она по-прежнему является рабой по отношению к мужу.

     Сегодня декларируется равноправное  положение женщины в обществе  по отношению к мужчине. Женщины  занимают ведущие позиции в  экономике и политике.  Даже  в таком консервативном государстве, как Великобритания, социальная роль женщины существенно изменилась за последние полвека, женщина смогла не только стать главой правительства, но и достичь на этом посту выдающихся успехов.

      Все эти изменения находят  свое отражение в языке, который, как известно,  является «зеркалом культуры». В последние годы наблюдается повышенный интерес к гендерным аспектам языка и коммуникации. Гендер (английское gender, от лат. gens – род)– социальный пол, социально детерминированные роли, идентичности и сферы деятельности мужчин и женщин, зависящие не от биологических половых различий, а от социальной организации общества.

      Распространение и развитие идей феминизма привело к появлению новой отрасли науки о языке – гендерной лингвистики (иногда называемой также «феминистской» лингвистикой). Но, несмотря на  интенсивное развитие гендерных исследований, изучение гендерных аспектов языка и коммуникации остается самой малоразработанной областью в общей междисциплинарной сфере гендерных исследований, что и обуславливает их актуальность.  Специфика состояния гендерных исследований в лингвистике заключается сегодня и в том, что многие признанные ученые до сих пор испытывают некоторое предубеждение к гендерному подходу в языкознании.

     Несмотря на то, что женщина «отвоёвывает» себе все более значительную роль в обществе, во многих культурах (особенно восточных) как нельзя лучше отражается мужская доминанта: власть, сила, целеустремленность. Даже само понятие «человек»  отождествляется в языке с мужчиной.  Немецкое «das Man», французское «un homme», английское «a man» означает и «человек», и «мужчина».  То есть, по-прежнему, наблюдаются гендерные асимметрии в языках. Гендерная асимметрия в языке (андроцентризм языка, фаллологоцентризм) - неравномерная представленность в языке лиц разного пола. Идеология феминизма часто рассматривается как одна из составляющих постмодернистской философии (Смит). Отсюда - ее повышенный интерес к феноменам языка: язык фиксирует картину мира с мужской точки зрения, поэтому он не только антропоцентричен (ориентирован на человека), но и андроцентричен (ориентирован на мужчину): язык создает картину мира, основанную на мужской точке зрения, от лица мужского субъекта, с точки зрения мужской перспективы, где женское предстает главным образом в роли объекта, в роли "Другого", "Чужого" или вообще игнорируется [21].

      В английском языке в последнее  время, однако,  наблюдается снижение  андроцентричности в силу пересмотра  традиционных  гендерных социальных  ролей мужчины и женщины в обществе. Некоторые слова, появляющиеся в английском языке, показывают, какие изменения происходят в английском обществе, например «economically empowered women» (экономически уполномоченные женщины), «househusband» (не имеющее прямого перевода на русский язык, в разговорной речи «домохозяин» по аналогии со словом «домохозяйка»), «career woman» («карьеристка» - не самый удачный перевод в силу отсутствующей в английском оригинале отрицательной коннотации русского перевода).  Другие слова, которые вошли в английский язык не так давно, показывают, что современные женщины берут инициативу в процессе ухаживания в свои руки, например, английским «man-eater» обозначается женщина, которая     

использует  мужчин только ради секса, что всегда считалось мужской прерогативой; а понятие «girl power» (из песни английской группы «Spice girls») означает, что девушки должны перехватить инициативу в ухаживании; «to go dutch» («быть в доле») означает раздельную оплату счетов мужчиной и женщиной, например, в кафе (что достаточно распространено в современной Англии).

   Особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток на пословицы английского языка и составляют национальный языковой характер англоязычных народов. Национальным языковым характером, в свою очередь, обусловлен и тот факт, что английские пословицы известны и понятны в большинстве своем носителям английского языка и гармонично входят в их мировосприятие как неотъемлемая часть общей картины реальности. В то же время, для иноязычного представителя человечества они наполнены национальным колоритом и могут быть даже непонятны.      

   Цель  исследования – изучить образ женщины в картине мира англоязычной личности, провести   сравнительный    анализ образа женщины, создаваемого английским и русским фольклором.

    Задачи исследования: рассмотреть основные направления гендерных исследований в лингвистике, причины их актуальности, перспективы данной отрасли научных знаний; выделить основные тематические группы пословиц о женщине в английском языке; выделить основные тематические группы русских пословиц о женщине; провести сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах.

     Методы исследования:

- сопоставительный  анализ 

- количественный  анализ 

- тематический  анализ

      Данное исследование представляет определенную теоретическую и практическую значимость для изучения гендерных отношений, характерных для английской и русской культур.

     Теоретическая ценность - вклад в  гендерные исследования.

     Практическая ценность - заключается в его высокой познавательной насыщенности и информативной значимости, материалы исследования могут быть использованы в спецкурсах по английской и русской культуре, фольклорному творчеству этих народов.

     Материал исследования отбирался из словарей русских и английских пословиц:

- Кузьмин С. Е., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок;

-  Кусковская С. Ф., Сборник английских пословиц и поговорок;

-  Словарь употребительных английских пословиц. / Сост. М. В. Буковская;

- Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях.

   Всего мною проанализировано  около 60 пословиц на русском  и английском языках.

     
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА 1. ЖЕНЩИНА В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА 

     Феминистская критика языка (феминистская лингвистика) - своеобразное направление в языкознании, его главная цель состоит в разоблачении и преодолении отраженного в языке мужского доминирования в общественной и культурной жизни. Оно появилось в конце 1960-х - начале 1970-х годов в связи с возникновением Нового женского движения в США и Германии.

     Первым трудом феминистской критики языка стала работа Р. Лакофф "Язык и место женщины" (Lakoff), обосновавшая андроцентризм языка   и ущербность образа женщины в картине мира, воспроизводимой в языке. К специфике феминистской критики языка можно отнести ее ярко выраженный полемический характер, разработку собственной лингвистической методологии, а также ряд попыток повлиять на языковую политику и реформировать язык в сторону устранения содержащегося в нем сексизма.

      Зародившись в США, наибольшее  распространение в Европе феминистская  критика языка получила в Германии  с появлением работ С. Тремель-Плетц  (Trömel-Plötz) и Л. Пуш (Pusch).

    В феминистской критике языка просматриваются два течения.

    Первое исследует дискриминацию  образа женщины в языковой  картине мира или «асимметрии в системе языка, направленные против женщин». Представители его полагают, что язык фиксирует мужское видение мира, «навязывая» мужские ценности и оценки. Из этого следует вывод, что практически все языки, функционирующие в нашем патриархатном обществе, являются «мужскими». И образ женщины, отражаемый в языке, снабжен негативными коннотациями  и характеристиками. К этому же направлению относятся и работы, анализирующие «механизмы включённости» в грамматический мужской род: идентификация в языке идет по мужскому роду, если говорится о представителях двух полов[15,17].

     Одним из центральных объектов исследований первого направления стал лексикон языка, т. к. именно в нем особенно четко отражены негативные дефиниции в отношении женщин. Исследования, проведенные в этом направлении, выявили следующее: согласование на синтаксическом уровне происходит по форме грамматического рода соответствующей части речи, а не по реальному референту пола, понятия «человек» и «мужчина» отождествляются, а в ряде европейских языков эти два понятия являются просто взаимозаменяемыми, женские формы обычно являются производными от мужских, а не наоборот.

      Во многих европейских языках (да и не только в них)  образу женщины приписываются  почти исключительно отрицательные  качества. Применение же мужского  обозначения к референту-женщине  значительно повышает её реноме  в глазах окружающих, обратная же ситуация способствует значительному унижению референта мужского пола. Анализ О.В. Колосовой, проведенный на материале работ английских и американских исследований, привел автора к выводу, что «концептуальное пространство положительных оценочных признаков у референтов мужского рода значительно больше, чем концептуальное пространство атрибутивных признаков у референтов женского рода. По этой причине в тех случаях, когда необходимо отрицательно охарактеризовать референта с мужскими признаками, часто прибегают к переносу оценочных признаков, стереотипно приписываемых женщине. Если оценочные признаки, стереотипно закрепленные за референтом-женщиной, переносятся на референта-мужчину, то чаще всего наблюдается снижение негативных эмоциональных оценок»[16,9].

      Так, примером использования слов с так называемой «сексистской направленностью» могут послужить некоторые фразеологизмы английского языка: «Men are the stronger sex, Men should be bosses and women should work for them, A woman's place is in the home, It's a man's world». В переводе с английского языка данные фразеологизмы примерно означают следующее: «Мужчины — это сильный пол, Мужчины должны быть хозяевами, а женщинам следует им подчиняться, Место женщины — дома, Это мужской мир». Диспропорциональная зависимость от понятийной обусловленности рода прослеживается на целом ряде английских слов, производных от man, fellow, brother (человек, парень, брат), у которых есть неполные параллели с прототипическими признаками женского рода. Названные выше слова man, fellow, brother выполняют обобщающую функцию, но феминистские критики языка считают, что «использование их в языке непосредственно сопряжено с проведением субординационной границы между людьми в процессе когнитивного отчуждения двух родов». Достаточно часто слова, содержащие признаки мужского рода, имеют статус престижных. Именно поэтому многие из них послужили основой для образования сложных слов и словосочетаний типа mankind (человечество), brotherhood (братство), Irishman (ирландец), Frenchman (француз), Scotsman (шотландец), spokesman (оратор), bachelor's&master's degrees (бакалаврская и магистерская степени), fraternity (братство), fellowship (товарищество). Существование этих слов долгое время ограничивало активную деятельность женщины, отчуждая её тем самым от сфер политики, спорта, образования.  

     Второе направление феминистской критики языка - исследование особенностей коммуникации в однополых и смешанных группах, в основе которого лежит предположение о том, что на базе патриархатных стереотипов, отраженных в языке, развиваются разные стратегии речевого поведения мужчин и женщин. Особое внимание уделяется выражению в речевых актах отношений власти и подчинения и связанным с ними коммуникативным неудачам (прерывание говорящего, невозможность завершить высказывание, утрата контроля над тематикой дискурса, молчание и др.) [14,27].

      На английском языке с 1976 года  издается специальный журнал  «Женщины и язык», где печатается вся новейшая информация по международным и междисциплинарным исследованиям в области феминистской критики языка. Своей главной целью представители феминистской лингвистики видят критику патриархатного сознания в языке и языковую реформу, направленную на устранение ущербности представления образа женщины в языке и сексистских асимметрий, существующих в языке и речи.

    Самых больших успехов феминистская  лингвистика добилась в области  феминистской реформы языка и в попытках влияния на языковую политику государства.

     Результатами феминистской критики языка стали некоторые изменения языковой нормы. Больше всего инновациям подвергся лексический строй языка, феминистки предложили ввести в лексикон новые слова, лучше описывающие женщин и их отношения, собственно женскую сущность и естество. На Западе сейчас практически повсеместно вошло в практику при печатании объявлений о найме на работу указывать мужские и женские названия профессий; невыполнение этого грозит рекламодателям крупными денежными штрафами. В правовых и официально-деловых текстах сейчас принято всегда обозначать лицо согласно его полу (в то время как до настоящего времени в данном стиле письма предлагалась мужская форма.

      Представители феминистской лингвистики  рекомендуют использовать форму  женского рода как нейтральную.  В английском уже практически повсеместно вместо притяжательного местоимения his (его) употребляется her/his (ее/его). Некоторые феминистки предложили даже he (он) и she (она) заменить на одну форму tey. В англо-говорящих странах к женщинам в деловом дискурсе принято обращаться как Ms. (вместо широко распространенных ранее форм Mrs. или Miss) в целях завуалирования семейного положения женщины. Феминистки предлагают всё новые и новые слова, пытаясь окончательно уравнять в языке мужчину и женщину: herstory (история) в английском языке уже включено в словарь Вебстера.

     Слово «God» (бог) имеет в качестве  референта существо мужского, а  не нейтрального рода, и может  быть заменено местоимением «Не» (Он). Феминистки предложили пересмотреть концепцию мужского начала в творце и, в частности, ввели в теологический язык такие слова, как «Goddess» и «Creatrix».

     В целом, усилия, предпринятые  представителями феминисткой критики  языка по вопросам его реформирования, можно разделить по двум основным  направлениям:

- замена сексистских слов и понятий гендерно нейтральными,

- создание позитивного имиджа восприятия женственности и женщины в языке.

    Но существуют и более тонкие  способы дискриминации женщины  в языке – это просто о  ней не говорить. И замена слова  chairman на слово chairperson (председатель), и преобразование Miss и Mrs в Ms на самом деле ничего не меняет. Даже когда гендерно нейтральные слова или феминистские инновации входят в язык общества, в котором доминируют мужчины, то они теряют свою нейтральность.

     Так, было пересмотрено значение Ms в английском языке. Первоначально данное обращение было введено в язык, чтобы скрыть дискриминацию женщины по матримониальному статусу. Через некоторое время при обращении к женщине с Ms в скобках стали появляться аббревиатуры Miss или Mrs, якобы для пущей понятности данного обращения, т. е. вместо нейтрализации понятия произошла его дискриминационная маркировка, а в американской среде с Ms стали обращаться к разведенной женщине.

      Феминистская лингвистика оказала  определенное влияние на гендерную проблематику и языкознание в целом:

      Во-первых, стремление феминистской  лингвистики изменить нормы языка  и собственно языковую систему  вызвали широкий резонанс и  междисциплинарную дискуссию. А  это, в свою очередь, способствовало  развитию как гендерных исследований, так и возникновению мужских исследований.

       Во-вторых, феминистская лингвистика  ввела целый ряд новых лингвистических  понятий и расширила трактовку  традиционных концептов «языкового  поведения» и «значения». Исследование гендерных асимметрий языка способствовало и более глубокому изучению словообразовательной и номинативной систем языка, а также культурных стереотипов феминности и маскулинности в целом.

      В-третьих, феминистская лингвистика  в свой методологический аппарат привлекает данные из ряда других дисциплин (антропологии, социологии, философии), что содействует усилению междисциплинарности всего гуманитарного знания в целом.

      И, наконец, эта дисциплина  позволила женщинам «иначе увидеть  себя» через язык, по-другому выразить себя в языке, и просто быть услышанными. А это, наверное, и является одним из самых больших ее достижений [15,19]. 

ГЛАВА II

  1. ИССЛЕДОВАНИЯ ОБРАЗА ЖЕНЩИНЫ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

     Пословицы любого языка (в данном  случае – русского и английского) представляют собой продукты языкового народного сознания как материализация опыта поколений и отдельных представителей данного народа соответственно. Пословицы принадлежат к фольклорной форме языка.    

     В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа», имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным [21,29].  Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу следующим образом: «proverb – a short well-known statement that contains advice about life in general» [25,37].

     Представляя собой формулы народной мудрости, пословицы претендуют на универсальность заключений и выводов и на возможность их приложения ко всем людям в качестве неписаного закона.

     Благодаря таким своим характеристикам,  как образность, обобщенность и  воспроизводимость, пословица выполняет свою назидательную функцию и является специфичным средством отражения картины мира носителями определенного языка, в данном случае – английского и русского.       

         Пословицы любого языка являются  единицами, отражающими картину мира носителей этого языка. По мнению А.В. Артемовой, «пословицы и афоризмы как зеркало национальной культуры содержат в себе большой объем информации о традициях, устоях, своеобразии миропонимания и менталитета того или иного языкового сообщества»[4,13].

      Пословицы – элемент устного народного творчества и они могут служить своеобразным инструментом для измерения культурных доминант в языке. Культурно-языковые характеристики пословиц являются важной составной частью культуры народа, отражают специфику восприятия мира.

       В определении оценки отдельных  элементов образа женщины в  пословицах русского и английского  языков должны учитываться оценочные  стереотипы, которые включают как  собственные свойства предметов,  образующие стандартные наборы  признаков, так и стереотипные представления о месте объекта в ценностной картине мира, иными словами, опираются на объективные и субъективные факторы оценки. Так как мы рассматриваем образ женщины в пословицах русского и английского языков в совокупности своих моральных и поведенческих качеств, это происходит с учетом и правовых, и моральных норм русского и английского народов. Необходимо уточнить роль субъективного и объективного компонента оценки. Субъективный компонент предполагает положительное или отрицательное отношение субъекта к объекту оценки, в то время как объективный компонент оценки ориентируется на собственные свойства предметов или явлений, на основе которых выносится оценка. По словам А.В. Артемовой, «оценочность имеет объективно-субъективный статус: ее объективность проявляется в том, что она до некоторой степени отражает систему принятых в обществе норм, а субъективность – в выражении мнения субъекта об обозначаемом» [4,18].

       Таким образом, в оценке образа  женщины в пословицах русского  и английского языков преобладает объективный компонент в виде отражения морально-бытовых норм этих народов. «Бабьи хоромы недолго живут» – предметное значение: дом, построенный женщиной непрочен и может быть легко разрушен; оценочный компонент коннотативного значения выражается через соотношение утверждения «то, что создано женщиной, создано некачественно и само по себе недолговечно» и национально-культурного отношения к плохо проделанной работе. Отсюда следует вывод о том, что социально-значимая деятельность женщины оценивается данной пословицей отрицательно.

           А.В. Артемова в своём исследовании делает вывод о том, что образ женщины в пословицах русского и английского языка был разделён на отрицательные и положительные характеристики. Наибольшее количество языковых единиц с отрицательной коннотацией посвящено психологическому аспекту характера. В свою очередь, самые многочисленные единицы этого раздела отражают женскую лживость и коварство: The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive;

      Следующей наиболее отмечаемой чертой женского характера является упрямство и своеволие: Стели бабе вдоль, она меряет поперек; The way of women: when you will they won’t, and when you won’t they are dying to.            Следующее место занимают пословицы о женской изменчивости и непредсказуемости: A woman’s mind and wind change oft; Пока баба с печи летит, семьдесят дум передумает.

     Болтливость женщины издавна  давала повод для насмешек  и метких острот: Бабий язык, куда ни завались, достанет; A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.;

     Скопидомство/расточительство также  считались чисто женскими пороками: Пусти бабу в рай, она и корову за собой ведет; A woman can throw away more with a spoon than a man can bring in with a shovel.

      Показная слезливость была действенным орудием в отношениях и критических ситуациях: As great a pity to see a woman cry as a goose go barefoot; Баба слезами беде помогает.

    Следующий психологический аспект  – мышление. Самой яркой особенностью  женского мышления и в фольклорном, и в литературном жанре признается нелогичность:  Because is a woman’s reason;

      Немало единиц открыто провозглашают  женскую глупость: Волос долог, да ум короток; When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman;          В качестве одной из причин несовершенства женского мышления называют чрезмерную эмоциональность: A woman laughs when she can and weeps when she pleases; Женское сердце что котел кипит.

    В социальной сфере общения  с окружающими ярко выраженная негативная коннотация приписывается отношениям женщин и мужчин как противоположных и совершенно различных полов: Мужик тянет в одну сторону, баба в другую; He that has a wife has a master;

    Пословицы демонстрируют довольно циничное суждение мужчин о женщине: Курица не птица, а баба не человек;

   Исторические аспекты религии и мифологии роднит негативная коннотация языковых единиц: От нашего ребра нам не ждать добра; A woman is an angel at ten, a saint at fifteen, a devil at forty and a witch at fourscore; Man, woman and the devil are the three degrees of comparison.

      По результатам анализа языкового материала в количестве более 900 пословиц, проведенного Артёмовой, очевидно, что в единицах, описывающих образ женщины как части картины мира русского и английского народов преобладает отрицательная коннотация, что подтверждается описанием ее пороков и отчетливо негативного к ней отношения в пословицах, основанных на экстралингвистическом опыте русских и англичан. Как показал анализ языкового материала, единиц, отражающих положительные качества в образе женщины, гораздо меньше, чем отражающих отрицательные качества.

      Неоспоримыми достоинствами женщины  в плане психологического аспекта  способностей признается интуиция:  Women’s instinct is often truer than men’s reasoning; В категории характера особо отмечается присущая женщинам отвага:  Women in mischief are wiser than men; В социологическом плане подчеркивается значимость женщины в семье: The wife is the key to the house; Холостому помогай боже, а женатому хозяйка поможет.

Образ женщины в английских и русских пословицах