Образ женщины в английских и русских пословицах
Федеральное Агенство образования и науки
ГОУВПО «Марийский государственный университет»
ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ
Курсовая
работа по филологии
Йошкар-Ола
2007
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I. Женщина
в языковой картине мира
Глава II.
1. Исследования образа женщины в лингвистической литературе 12
2. Образ женщины в языке (на материале английских и русских
пословиц)
Заключение
Приложение
Литература
ВВЕДЕНИЕ
На протяжении истории
Сегодня декларируется
Все эти изменения находят свое отражение в языке, который, как известно, является «зеркалом культуры». В последние годы наблюдается повышенный интерес к гендерным аспектам языка и коммуникации. Гендер (английское gender, от лат. gens – род)– социальный пол, социально детерминированные роли, идентичности и сферы деятельности мужчин и женщин, зависящие не от биологических половых различий, а от социальной организации общества.
Распространение и развитие идей феминизма привело к появлению новой отрасли науки о языке – гендерной лингвистики (иногда называемой также «феминистской» лингвистикой). Но, несмотря на интенсивное развитие гендерных исследований, изучение гендерных аспектов языка и коммуникации остается самой малоразработанной областью в общей междисциплинарной сфере гендерных исследований, что и обуславливает их актуальность. Специфика состояния гендерных исследований в лингвистике заключается сегодня и в том, что многие признанные ученые до сих пор испытывают некоторое предубеждение к гендерному подходу в языкознании.
Несмотря на то, что женщина «отвоёвывает» себе все более значительную роль в обществе, во многих культурах (особенно восточных) как нельзя лучше отражается мужская доминанта: власть, сила, целеустремленность. Даже само понятие «человек» отождествляется в языке с мужчиной. Немецкое «das Man», французское «un homme», английское «a man» означает и «человек», и «мужчина». То есть, по-прежнему, наблюдаются гендерные асимметрии в языках. Гендерная асимметрия в языке (андроцентризм языка, фаллологоцентризм) - неравномерная представленность в языке лиц разного пола. Идеология феминизма часто рассматривается как одна из составляющих постмодернистской философии (Смит). Отсюда - ее повышенный интерес к феноменам языка: язык фиксирует картину мира с мужской точки зрения, поэтому он не только антропоцентричен (ориентирован на человека), но и андроцентричен (ориентирован на мужчину): язык создает картину мира, основанную на мужской точке зрения, от лица мужского субъекта, с точки зрения мужской перспективы, где женское предстает главным образом в роли объекта, в роли "Другого", "Чужого" или вообще игнорируется [21].
В английском языке в
использует мужчин только ради секса, что всегда считалось мужской прерогативой; а понятие «girl power» (из песни английской группы «Spice girls») означает, что девушки должны перехватить инициативу в ухаживании; «to go dutch» («быть в доле») означает раздельную оплату счетов мужчиной и женщиной, например, в кафе (что достаточно распространено в современной Англии).
Особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток на пословицы английского языка и составляют национальный языковой характер англоязычных народов. Национальным языковым характером, в свою очередь, обусловлен и тот факт, что английские пословицы известны и понятны в большинстве своем носителям английского языка и гармонично входят в их мировосприятие как неотъемлемая часть общей картины реальности. В то же время, для иноязычного представителя человечества они наполнены национальным колоритом и могут быть даже непонятны.
Цель исследования – изучить образ женщины в картине мира англоязычной личности, провести сравнительный анализ образа женщины, создаваемого английским и русским фольклором.
Задачи исследования: рассмотреть основные направления гендерных исследований в лингвистике, причины их актуальности, перспективы данной отрасли научных знаний; выделить основные тематические группы пословиц о женщине в английском языке; выделить основные тематические группы русских пословиц о женщине; провести сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах.
Методы исследования:
- сопоставительный анализ
- количественный анализ
- тематический анализ
Данное исследование представляет определенную теоретическую и практическую значимость для изучения гендерных отношений, характерных для английской и русской культур.
Теоретическая ценность - вклад в гендерные исследования.
Практическая ценность - заключается в его высокой познавательной насыщенности и информативной значимости, материалы исследования могут быть использованы в спецкурсах по английской и русской культуре, фольклорному творчеству этих народов.
Материал исследования
- Кузьмин С. Е., Шадрин Н. Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок;
- Кусковская С. Ф., Сборник английских пословиц и поговорок;
- Словарь употребительных английских пословиц. / Сост. М. В. Буковская;
- Дубровин М. И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях.
Всего мною проанализировано около 60 пословиц на русском и английском языках.
ГЛАВА 1.
ЖЕНЩИНА В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА
Феминистская критика языка (феминистская лингвистика) - своеобразное направление в языкознании, его главная цель состоит в разоблачении и преодолении отраженного в языке мужского доминирования в общественной и культурной жизни. Оно появилось в конце 1960-х - начале 1970-х годов в связи с возникновением Нового женского движения в США и Германии.
Первым трудом феминистской критики языка стала работа Р. Лакофф "Язык и место женщины" (Lakoff), обосновавшая андроцентризм языка и ущербность образа женщины в картине мира, воспроизводимой в языке. К специфике феминистской критики языка можно отнести ее ярко выраженный полемический характер, разработку собственной лингвистической методологии, а также ряд попыток повлиять на языковую политику и реформировать язык в сторону устранения содержащегося в нем сексизма.
Зародившись в США, наибольшее
распространение в Европе
В феминистской критике языка просматриваются два течения.
Первое исследует
Одним из центральных объектов исследований первого направления стал лексикон языка, т. к. именно в нем особенно четко отражены негативные дефиниции в отношении женщин. Исследования, проведенные в этом направлении, выявили следующее: согласование на синтаксическом уровне происходит по форме грамматического рода соответствующей части речи, а не по реальному референту пола, понятия «человек» и «мужчина» отождествляются, а в ряде европейских языков эти два понятия являются просто взаимозаменяемыми, женские формы обычно являются производными от мужских, а не наоборот.
Во многих европейских языках
(да и не только в них)
образу женщины приписываются
почти исключительно
Так, примером использования слов с так называемой «сексистской направленностью» могут послужить некоторые фразеологизмы английского языка: «Men are the stronger sex, Men should be bosses and women should work for them, A woman's place is in the home, It's a man's world». В переводе с английского языка данные фразеологизмы примерно означают следующее: «Мужчины — это сильный пол, Мужчины должны быть хозяевами, а женщинам следует им подчиняться, Место женщины — дома, Это мужской мир». Диспропорциональная зависимость от понятийной обусловленности рода прослеживается на целом ряде английских слов, производных от man, fellow, brother (человек, парень, брат), у которых есть неполные параллели с прототипическими признаками женского рода. Названные выше слова man, fellow, brother выполняют обобщающую функцию, но феминистские критики языка считают, что «использование их в языке непосредственно сопряжено с проведением субординационной границы между людьми в процессе когнитивного отчуждения двух родов». Достаточно часто слова, содержащие признаки мужского рода, имеют статус престижных. Именно поэтому многие из них послужили основой для образования сложных слов и словосочетаний типа mankind (человечество), brotherhood (братство), Irishman (ирландец), Frenchman (француз), Scotsman (шотландец), spokesman (оратор), bachelor's&master's degrees (бакалаврская и магистерская степени), fraternity (братство), fellowship (товарищество). Существование этих слов долгое время ограничивало активную деятельность женщины, отчуждая её тем самым от сфер политики, спорта, образования.
Второе направление феминистской критики языка - исследование особенностей коммуникации в однополых и смешанных группах, в основе которого лежит предположение о том, что на базе патриархатных стереотипов, отраженных в языке, развиваются разные стратегии речевого поведения мужчин и женщин. Особое внимание уделяется выражению в речевых актах отношений власти и подчинения и связанным с ними коммуникативным неудачам (прерывание говорящего, невозможность завершить высказывание, утрата контроля над тематикой дискурса, молчание и др.) [14,27].
На английском языке с 1976 года издается специальный журнал «Женщины и язык», где печатается вся новейшая информация по международным и междисциплинарным исследованиям в области феминистской критики языка. Своей главной целью представители феминистской лингвистики видят критику патриархатного сознания в языке и языковую реформу, направленную на устранение ущербности представления образа женщины в языке и сексистских асимметрий, существующих в языке и речи.
Самых больших успехов
Результатами феминистской критики языка стали некоторые изменения языковой нормы. Больше всего инновациям подвергся лексический строй языка, феминистки предложили ввести в лексикон новые слова, лучше описывающие женщин и их отношения, собственно женскую сущность и естество. На Западе сейчас практически повсеместно вошло в практику при печатании объявлений о найме на работу указывать мужские и женские названия профессий; невыполнение этого грозит рекламодателям крупными денежными штрафами. В правовых и официально-деловых текстах сейчас принято всегда обозначать лицо согласно его полу (в то время как до настоящего времени в данном стиле письма предлагалась мужская форма.
Представители феминистской
Слово «God» (бог) имеет в
В целом, усилия, предпринятые
представителями феминисткой
- замена сексистских слов и понятий гендерно нейтральными,
- создание позитивного имиджа восприятия женственности и женщины в языке.
Но существуют и более тонкие способы дискриминации женщины в языке – это просто о ней не говорить. И замена слова chairman на слово chairperson (председатель), и преобразование Miss и Mrs в Ms на самом деле ничего не меняет. Даже когда гендерно нейтральные слова или феминистские инновации входят в язык общества, в котором доминируют мужчины, то они теряют свою нейтральность.
Так, было пересмотрено значение Ms в английском языке. Первоначально данное обращение было введено в язык, чтобы скрыть дискриминацию женщины по матримониальному статусу. Через некоторое время при обращении к женщине с Ms в скобках стали появляться аббревиатуры Miss или Mrs, якобы для пущей понятности данного обращения, т. е. вместо нейтрализации понятия произошла его дискриминационная маркировка, а в американской среде с Ms стали обращаться к разведенной женщине.
Феминистская лингвистика
Во-первых, стремление феминистской
лингвистики изменить нормы
Во-вторых, феминистская лингвистика
ввела целый ряд новых
В-третьих, феминистская
И, наконец, эта дисциплина
позволила женщинам «иначе
ГЛАВА II
- ИССЛЕДОВАНИЯ ОБРАЗА ЖЕНЩИНЫ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ
Пословицы любого языка (в
В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа», имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным [21,29]. Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу следующим образом: «proverb – a short well-known statement that contains advice about life in general» [25,37].
Представляя собой формулы народной мудрости, пословицы претендуют на универсальность заключений и выводов и на возможность их приложения ко всем людям в качестве неписаного закона.
Благодаря таким своим
Пословицы любого языка
Пословицы – элемент устного народного творчества и они могут служить своеобразным инструментом для измерения культурных доминант в языке. Культурно-языковые характеристики пословиц являются важной составной частью культуры народа, отражают специфику восприятия мира.
В определении оценки
Таким образом, в оценке
А.В. Артемова в своём исследовании делает вывод о том, что образ женщины в пословицах русского и английского языка был разделён на отрицательные и положительные характеристики. Наибольшее количество языковых единиц с отрицательной коннотацией посвящено психологическому аспекту характера. В свою очередь, самые многочисленные единицы этого раздела отражают женскую лживость и коварство: The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive;
Следующей наиболее отмечаемой чертой женского характера является упрямство и своеволие: Стели бабе вдоль, она меряет поперек; The way of women: when you will they won’t, and when you won’t they are dying to. Следующее место занимают пословицы о женской изменчивости и непредсказуемости: A woman’s mind and wind change oft; Пока баба с печи летит, семьдесят дум передумает.
Болтливость женщины издавна давала повод для насмешек и метких острот: Бабий язык, куда ни завались, достанет; A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.;
Скопидомство/расточительство
Показная слезливость была действенным орудием в отношениях и критических ситуациях: As great a pity to see a woman cry as a goose go barefoot; Баба слезами беде помогает.
Следующий психологический
Немало единиц открыто
В социальной сфере общения с окружающими ярко выраженная негативная коннотация приписывается отношениям женщин и мужчин как противоположных и совершенно различных полов: Мужик тянет в одну сторону, баба в другую; He that has a wife has a master;
Пословицы демонстрируют довольно циничное суждение мужчин о женщине: Курица не птица, а баба не человек;
Исторические аспекты религии и мифологии роднит негативная коннотация языковых единиц: От нашего ребра нам не ждать добра; A woman is an angel at ten, a saint at fifteen, a devil at forty and a witch at fourscore; Man, woman and the devil are the three degrees of comparison.
По результатам анализа языкового материала в количестве более 900 пословиц, проведенного Артёмовой, очевидно, что в единицах, описывающих образ женщины как части картины мира русского и английского народов преобладает отрицательная коннотация, что подтверждается описанием ее пороков и отчетливо негативного к ней отношения в пословицах, основанных на экстралингвистическом опыте русских и англичан. Как показал анализ языкового материала, единиц, отражающих положительные качества в образе женщины, гораздо меньше, чем отражающих отрицательные качества.
Неоспоримыми достоинствами

- Образ женщины в произведении "Джейн Эйр"
- Образ женщины в Реклама
- Образ женщины в рекламе
- Образ женщины в современной культуре
- Образ женщины-матери по материалам журнальной периодики
- Образ женщины на страницах женских изданий
- Образ жизни городского среднего класса в России: на примере города Ярославля
- Образ атлета в классической греческой скульптуре
- Образ беременной женщины в первобытном искусстве
- Образ власти императора Фридриха II Штауфена в политической лирике Вальтера фон дер Фогельвайде
- Образ Данаи в творчестве Тициана и Рембранта
- Образ дитини і знедоленого дитинства у творчості Чарльза Діккенса
- Образ Жанны де Во в романе Ги де мопассана "Жизнь"
- Образ женщин в поэзии гуманистов