Особенности американского английского языка

Содержание 

  1. Введение
  2. Глава I. История английского языка в США.

I.1 Ранние период

I.2 Поздний период

  1. Глава II. Особенности американского варианта.

II. 1 Лексические особенности американского варианта.

II. 2 Особенности американской грамматики.

II.3 Особенности американского произношения

II.4 Особенности американской орфографии

  1. Заключение
  2. Список литературы
  3. Приложение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Особенности Американского Английского  Языка

Введение

Английский язык является общепризнанным языком международного общения. Это  государственный язык Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, США и Австралии, Новой  Зеландии и Канады. На нем говорят  в ряде стран Азии и Африки. Это  один из официальных языков ООН. Общее  число говорящих составляет более 400 млн. человек. Английский язык один из наиболее изучаемых языков в мире. Это язык современного бизнеса, науки, делопроизводства, информационных технологий.

Существуют различные варианты английского языка. Ирландский, австралийский и новозеландский ближе всего к классическому британскому. По словам Коптеловой Американский вариант в наибольшей мере отличается от модели британского английского, тем самым вызывая многочисленные споры. Тем не менее, в языковом отношении американский английский оказался более простым и легким для восприятия, так как в его основу был положен разговорный английский.

Американский английский по-разному  звучит у жителей разных штатов, разных национальностей. Зачастую человеку, который знает английский в его  классическом варианте, бывает сложно понять американца. И наоборот, американцу трудно понять то, что иностранец пытается ему сказать, используя британский английский. Когда в Великобритании был показан первый американский звуковой фильм, его пришлось выпускать  с субтитрами, поскольку британцы никогда до этого не слышали американской речи и не могли понять смысл всех диалогов.

Сейчас британцам гораздо легче  воспринимать различия в вариантах  языка, благодаря влиянию американской культуры. Многие школьники, учащиеся, студенты практически ежедневно  соприкасаются с американским вариантом: смотрят американские фильмы, слушают  американскую музыку, читают этикетки на продуктах и товарах американского  производства. Свою лепту в языковую практику современных школьников и студентов вносит Internet, а также переписка с американскими сверстниками. Каждое лето тысячи студентов открывают для себя Америку с программой "Work & Travel". В силу этих обстоятельств, многие люди узнают немало из лексики, присущей американскому английскому, которая легко и быстро усваивается, и используются как собственная.

Однако известны случаи, приводящие к ошибкам и казусам в переводе и в наши дни. Исследователь Dan Henderson из Техаса специально собирал подобные казусы. Например, имя тренера известного футбольного клуба "New Orleans Saints" Bum Philips долго вызывало откровенный смех у британцев. Это объясняется тем, что в американском варианте bum означает "заброшенный", "бездомный", а в британском - перевод этого слова относится к сниженной лексике

Становится совершенно очевидным, что, занимаясь иностранным языком на профессиональном уровне, необходимо четко разобраться в вопросах различий между американским и британским вариантами английского языка, чтобы  исключить возможные недоразумения.

Целью работы является выявление особенностей, характеризующих разновидности английского языка.

Задачи:

1) представить Американский  Английский в качестве разновидности  английского языка;

2) исследовать историю  формирования Американского Английского;

3) определить некоторые  различия между Американским  Английским и Британским Английским;

4) показать влияние Американского  Английского на Британский вариант  английского языка.

Актуальность нашей работы заключается в том, что Американский Английский становится ведущим языком в мире. Это язык компьютерных технологий, бизнеса, науки и техники. Он получает все большее распространение, так как имеет простую грамматику, лексику и фонетику. Тема языка никогда не исчерпает своей актуальности, так как язык меняется вместе с людьми.

Данная работа состоит  из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы и приложения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I

История английского языка в  США

1.1Ранний период развития английского языка в Америке (начало XVII века - конец XVIII века)

В начале XVII века именно Великобритания основала первые колонии в Северной Америке. Так английский язык впервые  попал в Америку. Первое поселение  англичан в Северной Америке было основано в 1607г. - это был город  Jamestown на территории нынешнего штата Virginia. В 1620г. пуританами был основан город Plymouth. Жители этих двух поселений имели различные языковые традиции, которые распространялись неравномерно из-за постоянной миграции населения. Надо отметить, что к моменту начала британской переселенческой колонизации Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских народов - носителей огромного количества самых различных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов с родным испанским и в меньшей степени французским языками.

Однако территория будущих Соединенных  Штатов привлекала не только британцев, но и выходцев из других стран. Уже  в XVIII веке в Северную Америку хлынула  волна иммигрантов из Ирландии. На Западе и Юго-западе современных Соединенных Штатов главным был испанский язык. Вдоль реки Св. Лаврентия селились выходцы из Франции. В Нью-Йорке главенствовал голландский язык. В Пенсильвании селились немцы. Кроме того, в южные районы ввозилось большое количество негров, ставших объектом работорговли. Все эти новые жители Северной Америки, а также коренные жители - индейцы, вносили свой вклад в формирование языка в Америке. Все эти люди оказались в непростой ситуации - им нужно было осваивать земли, строить дома, налаживать производство и привыкать к новым природным и социально-экономическим условиям. Им был просто необходим общий язык, нужно было объединяться, общаться и совместными силами преодолевать трудности. Связующим звеном между переселенцами стал английский язык.

Особое влияние на язык оказали  существенные различия в жизни и  быте колонистов в США и Великобритании. Иной климат, природа, окружение и  быт привели к адаптации и  возникновению в местном английском новых слов и понятий. В эту  категорию входят слова, возникшие  именно в США и не получившие распространения  в Англии. Прежде всего, это названия животных и растений, а также слова, связанные с бытом первых поселенцев, с новыми способами ведения хозяйства  и т. д.:

Например:

drugstore - аптека-магазин

moose - американский лось (изюбрь)

corndodger - кукурузная лепешка

lot - участок земли

gap - горный проход

Надо отметить, что пополнение словарного состава английского языка в  Америке происходило не только за счет образования новых слов, но также путем переосмысления старых и методом заимствований из других языков. Для обозначения незнакомых им растений и животных поселенцы  заимствовали слова в основном из индейских языков:

Например:

hickory - североамериканский орешник

persimmon - хурма

raccoon - енот

moccasin - мокасин

squaw - индианка

squash - кабачок, тыква

 

 

 

Из французского и голландского языка заимствованы слова:

Например:

chowder - разновидность похлебки (фр.)

prairie - прерия (фр.)

scow - шаланда, ялик (гол.)

sleigh - сани (гол.)

Много новых слов появилось путем  комбинации уже известных:

Например:

backwoods - лесная глушь

live-oak - виргинский дуб

bullfrog - лягушка-бык

medicine-man - знахарь, шаман индейского племени

Многие английские слова получили новое значение:

Например:

lumber - бревна (в английском языке - хлам, лохмотья)

corn - кукуруза (в английском языке - любое зерно, как правило, пшеница).

Кроме новых слов, появлялась разница  в произношении и интонации. Новый  язык приобрел своеобразный мелодический рисунок фразы (Швейцер, 1990). Основными отличительными признаками американского варианта являются:

Например:

ретрофлексный [r] - car, barn, first

краткий [a] - lock, stop, knob, lot

[ae] - ask, laugh, dance

Таким образом, не смотря на то, что  главенствующим языком по-прежнему оставался  английский, в языке поселенцев наметились существенные отклонения от британских норм.

 

 

 

1.2 Поздний период развития английского языка в Америке (XIX-XX век).

XIX век для Америки стал периодом  присоединения и захвата близлежащих  территорий. Новое государство первоначально  старалось расширяться за счет  покупки колоний у враждующих  между собой европейских держав. Так, в 1803 году США приобрели  у Франции огромную колонию  Луизиану, в 1819 году вынудили Испанию  уступить им Флориду. Явное  экономическое превосходство позволило  стране перейти к открытым  военным захватам соседних областей, завершившихся присоединением в  1853 году Техаса, Тихоокеанского побережья  и куплей у России в 1867 году  Аляски и прилегающих к ней  Алеутских островов.

Гражданская война 1861-1865 годов, закончившейся  поражением южных штатов и уничтожением рабства, ускорила промышленное развитие США и в конце XIX века вывела страну в тройку лидирующих мировых держав . Рост территории нового государства, интенсивное развитие сельского хозяйства и транспорта, земельная и золотая лихорадка, массовая волна эмигрантов - все это не могло не отразиться на языке молодой страны. По словам Швейцера возникла необходимость создания специальной терминологии .

Например:

railroad - железная дорога

forty-niner - золотоискатель

transportation - железнодорожный билет

coach - пассажирский вагон с местами для сиденья

Среди слов и устойчивых словосочетаний, вошедших в обиход в XIX веке, значительная часть приходится на долю так называемого  сленга:

Например:

slush money - деньги для подкупа должностных лиц

bum - бродяга

wildcat strike - незаконная забастовка

К началу XX в. в США бурными темпами развиваются экономика и новые технологии. Для этого периода наиболее характерны те изменения в языке, которые имели место в области лексики. Прежде всего, обращает на себя внимание количественный рост американизмов .

Например:

apartment (AmE) - flat (BrE)

homely (AmE) - ugly (BrE)

baggage (AmE) - luggage (BrE)

fall (AmE) - autumn (BrE)

vacation (AmE) - holiday (BrE)

elevator(AmE)  - lift (BrE)

Международное значение американский английский начал приобретать во второй половине XX века, по мере того как  позиции США на мировой арене  стремительно укреплялись. Две мировые  войны позволили американскому  капиталу, участвующему в антигерманских коалициях, максимально окрепнуть, и к 1950-м годам Соединенным  Штатам удалось сосредоточить в  своих руках около половины мирового золотого запаса, а также установить над 1/3 частью планеты экономический  и политический контроль .

После окончания Второй мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США, помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы. Здесь проявляется тесная связь между историей языка и историей общества. Образование в США с их специфическим государственным и политическим строем, с их новыми государственными учреждениями, политическими партиями и общественными организациями - все это прежде всего нашло свое отражение в политической терминологии языка:

 

 

Например:

defence industry - военная промышленность

African-American - афроамериканец

race - предвыборная компания

to cover - представлять отчет.

Резкое увеличение темпа жизни, компьютерные технологии как средство общения, информационный бум вынуждают  человека использовать более лаконичные формы передачи информации. Разнообразные  типы сокращений способствуют эффективности  общения. Особенно ярко подобные сокращения проявляется в политическом также  в политической лексиконе:

Например:

CIA - Central Intelligence Agency

H-bomb - hydrogen bomb

USA - United States of America

AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome

Кроме того, словарь американского  английского значительно пополняется  за счет слов, лежащих за пределами  литературного языка. Молодежный сленг  отражает события текущего времени:

Например:

dopehead - наркоман

greens, backs - деньги

drive - сильное возбуждение

rad, cool - «крутой»

to google - «гуглить»

bling - «брюлики»

Таким образом, исторические события  в развитии страны находят свое непосредственное отражение в языке.

 

 

 

Глава II

Особенности Американского варианта

II.1 Лексические особенности Американского варианта

 Лексические различия  между американским и британским  разновидностями английского языка обусловлены многочисленными заимствованиями в американском варианте языка из индейских языков и из испанского (главным образом). Приведем сводную таблицу некоторых различий в лексиконе этих вариантов языков (источник - Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий).

American variant

Перевод на русский

British variant

1st Floor

первый этаж

ground floor

2st Floor

второй этаж

1st floor

Administration

правительство

government

Apartment

квартира

Flat

Appetizer

закуска

Starter

Assignment

домашнее задание

Homework

Auditorium

актовый зал

assembly hall

Baggage

Багаж

Luggage

Basement

Подвал

Cellar

Bill

банкнота

Banknote

Billion

миллиард

Milliard

Blue

грустный

Sad

Can

консервная банка

Tin

Checkers

Шашки

Draughts

Class

курс обучения

Course

Closet

гардероб

Wardrobe

Cookie

печенье

Biscuit

Corn

кукуруза

Maize

Couch

Диван

Sofa

Druggist

аптекарь

Chemist

Elevator

Лифт

Lift

Eraser

Ластик

(india) rubber

Fall

Осень

Autumn

Fix

ремонтировать

Repair

Freeway

Шоссе

Motorway

Game

Матч

Match

Gasoline

Бензин

Petrol

Grade

отметка

Mark

Insure

гарантировать

Ensure

Intersection, junction

перекресток

cross-roads

Kerosene

керосин

Paraffin

Last name

фамилия

Surname

Line

очередь

Queue

Loan

давать взаймы

Lend

Located

расположенный

Situated

Magician

фокусник

Conjurer

Mail

Почта

Post

Metro/subway

Метро

tube/underground

Movies

кинотеатр

Cinema

Napkin

салфетка

Serviette

Oatmeal

овсяная каша

Porridge

Package

пакет, посылка

Parcel

Pantry

кладовая

Larder

Pants

Брюки

Trousers

Paraffin

парафин

white wax

Pavement

мостовая

Road

Pool

бильярд

Billiards

President

председатель

Chairman

Quiz

контрольная, тест

test, exam

Raisin

Изюм

Sultana

Reserve

заказать

Book

Schedule

расписание

Timetable

Sewer/soil pipe

сточная труба

Drain

Shop

магазин

Store

Shorts

Шорты

Briefs

Shot

инъекция

Jab

Sidewalk

тротуар

Pavement

Soccer

футбол

Football

Streetcar

трамвай

Tram

Tag

этикетка

Label

Taxes

Налоги

Rates

Term paper

курсовая работа

essay/project

Truck

грузовик

Lorry

Two weeks

две недели

Fortnight

Underpass

подземный переход

Subway

Vacation

каникулы

Holiday

Vacuum cleaner

пылесос

Hoover

Wharf

причал

Quay

Wire

телеграмма

Telegram

Wrench

гаечный ключ

Spanner

Zee

буква Z

Zed

Zip code

почтовый индекс

postal code


В таблицу не вошли лексические  различия, обусловленные культурными  – например, различной системой образования в Великобритании и  США или различной системой воинских званий. Многие лексические различия незначительны – например, меняется одно слово в словосочетании: амер. Keep tabs on – брит. Keep check on – «следить за кем-л.». В школе, как нам представляется, целесообразно обращать внимание на те лексические различия, которые могут вызвать путаницу в понимании. Например, subway в США означает «метро», а в Великобритании – «подземный переход»; pavement в США – «мостовая», в Великобритании – «тротуар». Также стоит обратить внимание на разницу в написании многих слов в США и в Британии. Например:

American variant

Перевод на русский

British variant

apologize

извиняться

Apologise

center

Центр

Centre

defense

Защита

Defence

honor

Честь

Honour

jail

Тюрьма

Gaol

plow

Плуг

Plough

thru

До

Through

traveler

путешественник

Traveller


 

 

 

 

 

II.2 Особенности Американской грамматики

 Грамматические различия между  американским и британским вариантами  английского языка.

На сегодняшний день одни и те же слова в Великобритании и США  могут иметь разные коннотации и  значения, даже если они обозначают те же самые явления. В действительности же, основная часть языкового материала (в том числе и грамматического), используемого в Великобритании и США, имеет много общего, что  не позволяет трактовать их как разные языки .

Склонность американцев всё  упрощать сильно сказалась особенно на грамматике. Это одна из главных  причин, почему англичане считают  американцев небрежными по отношению  к языку. Однако это не совсем справедливо: американцы даже более склонны соблюдать  многие правила грамматики, которыми часто пренебрегают англичане . Несмотря на то, что большинство различий направлены именно на упрощение языка, надо помнить, что основная часть этих отличий существуют только в разговорной речи.

Морфология.

Наиболее яркой морфологической  особенностью английского языка  является его «короткое слово». Учеными  было проведено множество исследований, и каждый раз результаты показывали, что английский язык практически  полностью состоит из коротких морфологических форм .

Рассмотрим основные различия между  американским (AmE) и британским (BrE) вариантами в грамматике частей речи.

а) Глагол.

Прежде всего, существует определенная разница в употреблении времен глагола. Так, вместо Present Perfect американец может использовать Past Simple. Отказ от Perfect Tenses в разговорном языке стал обычным явлением для американца .

Например:

I´ve lost the keys.(BrE)  - I lost the keys. (AmE)

Употребление Past представляется им совершенно естественным и правильным, хотя по всем нормам, в том числе описанным в американских грамматиках, требуется Perfect. Обычно главный вклад в игнорирование времён группы Perfect приписывают иммигрантам из тех стран, в языке которых отсутствуют совершенные времена. Однако любой англо-говорящий американец воспользуется именно Perfect, если другой выбор сделает высказывание двусмысленным или непонятным.

При использовании слов already, just и yet, британский английский также требует Present Perfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют Past Simple, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными:

Например:

She´s just arrived home. (BrE) - She just arrived home. (AmE)

I´ve already eaten. (BrE) - I already ate. (AmE)

Have you already found the keys?(BrE)  - Did you already find the keys? (AmE)

Частично это явление переходит  и в британский английский. В остальных  случаях традиционное различие между  Present Perfect и Simple Past соблюдается в обоих вариантах английского. Вместо вспомогательного глагола shall (shan´t) в Америке используют will (won´t). Сейчас это является общей тенденцией английского языка :

Например:

I shall do. (BrE) - I will do. (AmE)

Обозначение простого будущего времени  в первом лице словом shall (I shall, we shall) практически исчезло из американского английского, и исчезает из британского, но ещё используется в формальном британском английском. Использование формы be going toдля простого будущего употребляется много чаще в американском, чем в британском английском:

 

Например:

I shall visit a doctor. (BrE) - I´m going to visit a doctor. (AmE)

Shall в американском значительно чаще встречается в письменной речи, в особенности у образованных американцев старшего поколения под влиянием школьной британской грамматики. В то же время в непринужденной устно-разговорной речи shall в американском английском практически не используется.

В американском варианте языка не используется should после глаголов demand, insist, require и др. :

Например:

I demanded that he should apologise.(BrE)  - I demanded that he apologize. (AmE)

Для выражения принадлежности в  американском английском употребляется  глагол to have, в британском варианте - to have got:

Например:

How many brothers have you got?(BrE)  - How many brothers do you have? (AmE)

You haven´t (got) much room here. (BrE) - You don´t have much room here. (AmE)

В американском английском модальный  эквивалент have to является разговорным синонимом модального глагола must. Постепенно начинается вытеснение в британском варианте модального глагол must :

Например:

Must you do that? (BrE) - Do you have to do that? (AmE)

Американцы уверены, что от неправильных глаголов только лишние проблемы. Поэтому  многие глаголы, которые в британском английском неправильные, в американском стали правильными:

Например:

He spoilt his dog. (BrE) - He spoiled his dog. (AmE)

The fire burnt away for two days. (BrE) - The fire burned away for two days. (AmE)

По словам Bin Zhang если говорящий хочет сказать о том, что он любит делать или о своих привычках, то в британском английском используется причастие, а в американском, как правило, инфинитив:

Например:

I like climbing mountains. (BrE) - I like to climb mountains. (AmE)

Американцы предпочитают использовать don´t need to вместо британского needn´t:

Например:

They needn´t come to school today. (BrE) - They don´t need to come to school today. (AmE)

Глагол go, прежде означавший walk, настолько лишился своего прежнего значения, что может использоваться в американском варианте в качестве вспомогательного глагола при самом себе:

Например:

We are going to go a long way.

Также в американском разговорном  варианте английского языка ярко выражена определенная тенденция в  отношении глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция давно уже проявляет себя и в британском варианте языка, то есть не является собственно американской:

Например:

«She´s got a ticket to ride, and she don´t care» («The Beatles»)

Однако литературной нормой по-прежнему остается употребление в третьем  лице глагола does.

Глагол-связка to be при местоимении единственного числа в американском английском часто употребляется во множественном:

Например:

Aren´t I lucky to have you around?

б) Существительное. В американском английском чаще употребляется единственное число существительных в собирательном  значении. В британском варианте всегда используется множественное число. Но здесь необходимо учитывать и  общее правило, относящееся к  ментальности - что имеется в виду под термином (например, отдельные члены правительства или правительство как единый орган власти) :

Например:

the government have (BrE) - the government has (AmE)

team are winning (BrE) - team is winning (AmE)

Существуют определенные различия в употреблении единственного и  множественного числа существительных. Так, в британском английском слова overheads, maths используют во множественном числе, тогда как в американском варианте - в единственном числе :

Например:

overheads (BrE) - overhead (AmE)

maths (BrE) - math (AmE)

В то же время, известны случаи употребления в американском английском множественного числа существительного вместо единственного, что невозможно в британском варианте :

Например:

accomodations (AmE) - accomodation (BrE)

sports (AmE) - sport (BrE)

Только в американском варианте языка существительное way усиливает стоящее за ним слово и переводится на русский как «далеко», «намного» :

Например:

They are ahead of us, way ahead. - Они впереди нас, далеко впереди.

I feel way better today. - Сегодня я чувствую себя намного лучше.

 

В американском английском чаще образуются отглагольные существительные:

Например:

to research - a research

to smell - a smell

в) Предлог. Наиболее существенные грамматические различия между американским и британским английским касаются предлогов. В основном эти различия можно наблюдать  в предлогах: of, in, to, for, with, on, at, by:

Например:

at a quarter to three (BrE) - at a quarter till three (AmE)

five past nine (BrE) - five after nine (nine five) (AmE)

at the weekend (Christmas) (BrE) - on the weekend (Christmas) (AmE)

at school (BrE) - in school (AmE)

in the street (BrE) - on the street (AmE)

Your name stands first in the list. (BrE) - Your name stands first on the list. (AmE)

These dresses are in a sale. (BrE) - These dresses are on sale. (AmE)

Американцы имеют тенденцию  опускать предлоги в тех случаях, когда британцы активно их используют :

Например:

Is he at home? (BrE) - Is he home? (AmE)

Такая тенденция упрощения грамматических структур особенно просматривается  на примере употребления предлогов  в словосочетаниях, обозначающих отрезки  времени:

Например:

The new term begins on September 1. (BrE) - The new term begins September 1. (AmE)

I´ll see you on Sunday. (BrE) - I´ll see you Sunday. (AmE)

г) Артикль. Существуют различия и  в употреблении артиклей. Существительные, которые в британском английском имеют артикль, могут употребляться  без него в американском варианте :

Например:

all the week (BrE) - all week (AmE)

I´ll be here all the summer. (BrE) - I´ll be here all summer. (AmE)

Для существительных, обозначающих администрацию, различные  органы управления для американского варианта характерно отсутствие артикля, в британском английском используется определенный :

Например:

Management has closed the mine. (AmE) - The Management has closed the mine.(BrE)

Однако есть случаи употребления артикля  в американском, тогда как в  британском он просто опускается :

to hospital (BrE) - to the hospital (AmE) 

in future (BrE) - in the future (AmE)

at university (BrE) - in the university (AmE) 

The next day, the rain began. (BrE) - Next day, the rain began. (AmE)

Для британского варианта более  характерно употребление существительных toothache, earache, stomach-ache и backache без артикля, как неисчисляемых существительных, в американском английском конкретные приступы боли передаются теми же существительными, которые считают исчисляемыми :

Например:

I´ve got headache. (BrE) - I have a headache. (AmE)

д) Наречие. Рассмотрим другую особенность - употребление наречий в предложении. В британском варианте наречие в предложении употребляется после вспомогательного глагола, а в американском варианте - перед вспомогательным глаголом:

Например:

I seldom am late for work. (AmE) - I am seldom late for work. (BrE)

He probably has arrived by now. (AmE) - He has probably arrived by now. (BrE)

е) Прилагательное. Прилагательные slow, real, awful в американском варианте английского языка употребляются в основном как наречия :

Например:

to drive slowly (BrE) - to drive slow (AmE)

really nice (BrE) - real nice (AmE)

I felt awfully sleepy (BrE). - I felt awful sleepy. (AmE)

В целом, американцы используют больше прилагательных, и в отличии от британцев - они предпочитают длинные слова .

ж) Местоимение. Существуют некоторые  различия в употреблении местоимения one - в американском оно заменяется на he :

Например:

One cannot succeed unless he tries hard. (AmE) - One cannot succeed unless one tries hard. (BrE)

One should learn to take care of himself. (AmE) - One should learn to take care of oneself. (BrE)

One can´t be too careful, can he? (AmE) - One can´t be too careful, can one? (BrE)

з) Вводные слова. Только в американском английском вводные слова still и yet в значении «однако», «все же», «тем не менее» являются синонимами и переводятся как :

Например:

She has many friends, still she feels lonely. - У нее много друзей, и все же она

чувствует себя одинокой.

I still love him. - И тем не менее, я люблю его .

 

 

 

 

 

IV Особенности Американского произношения

Английский язык, без преувеличения, является самым распространенным иностранным  языком в мире. Кроме того, он является государственным языком Великобритании, США, Канады, Австралии и Новой  Зеландии. Естественно, ввиду географической удалённости от классического английского языка, особенности быта и культуры в США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии, появились свои произносительные особенности.

Поскольку американский английский является лишь вариантом английского языка  он, в основном, сохраняет звуковую базу английского языка, имея при  этом некоторые особенности.

- Так дифтонг [ ou ] произносится с большим округлением губ, чем в британском варианте английского языка.

- Звук [ e ] произносится более открыто и напоминает звук [ ɛ ].

- Звук [ ju: ] после согласных обычно имеет слабо выраженное [ j ], которое в речи многих американцев почти исчезает и слова student, new, duty звучат как [ stu:dent ], [ nu: ], [ `du:ti ].

- Гласный [ ɔ ] звучит как [ a ], дифтонги [ ai ], [ au ] в качестве ядра имеют весьма передний звук [ a ], который почти совпадает с [ æ ].

- Вместо гласного [ a: ] в словах  типа class, plant, answer произносится звук [ æ ].

- Для американского варианта  характерно носовое произношение  гласных звуков.

- Звук [ r ] произносится как в середине слова, так и в конце, отчего речь американцев звучит более резко, чем речь англичан.

В американском варианте английского  языка есть лексические и орфографические  особенности, что, впрочем, не мешает англичанам и американцам отлично понимать друг друга.

Особенности американской орфографии

Основные различия в британской и американской орфографии ведут  свое начало от реформ Вебстера и его  Американского Словаря Английского  Языка 1828-го года. Вебстер был лингвистическим  демократом и популистом. Он изменил  правописание многих слов в сторону  упрощения -- как слышится, так и пишется. Скажем, в слове «music» англичане писали на конце «ck», а Вебстер - только «с». Во многих словах -- «colour», «honour», « favour»-- он убрал сочетание букв «ou» в конце слова, заменив их простым «о», которое там и слышится: «color», «honor», «favor».

Особенности американского английского языка