Особенности функционирования синтаксических конструкций в деловом английском языке
Тема.
Особенности функционирования синтаксических
конструкций в деловом
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Деловой язык в современном мире является одним из самых используемых стилей речи. Он обслуживает правовую и административную деятельность при общении в государственных учреждениях, в суде, при деловых и дипломатических переговорах: деловая речь обеспечивает сферу официально-деловых отношений и функционирует в области права и политики. Официально-деловой стиль реализуется в текстах законов, указов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, актов, в деловой переписке учреждений, а также в справках юридического характера и т.п. Все более активно развивающиеся процессы глобализации как экономических так и политических сообществ значительно способствуют использованию именно этого делового языка. В особенности это можно сказать про английский язык, который по праву является первым языком международного общения. Основами разговорного стиля владеют в современном мире очень многие, однако часто возникает необходимость навыка делового языка, в особенности у людей, деятельность которых связана с международной коммуникацией. Общеизвестно, что в основе грамотного формирования текста лежит синтаксис, а структура компонентов, из которых складывается текст, оказывает значительное влияние на его семантику и стилистический оттенок. Принимая это во внимание, следует отметить, что актуальность данного исследования заключается в том, что использование деловой речи является неотъемлемой частью современного общества, а профессиональное владение ею является залогом успешного ведения деловых встреч, переговоров, переписки и т.д. Поэтому изучение языковых форм этого вида общения, а также анализ основ и особенностей построения делового текста, является важным для лингвистической компетенции людей, вступающих в деловое общение друг с другом.
Объектом исследования являются синтаксические конструкции, используемые в деловом общении.
Предмет исследования – использование и особенности синтаксических конструкций, характерных для официально-делового стиля, отличительные черты их структуры, семантики и употребления, а также их перевод в английском и русском языках.
Целью дипломной работы является выявление особенностей функционирования синтаксических конструкций в деловом английском языке.
В соответствии с целью были поставлены следующие задач:
- изучить характеристики официально-делового стиля и его особенности, посредством рассмотрения деловых писем, как одного из его видов, а также проанализировать значение, место и использоваие сложноподчиненного предложения среди синтаксических конструкций.
- Рассмотреть лексико-семантические приемы, используемые в деловом стиле с целью реализации функций, присущих синтаксическим конструкциям; проанализировать факторы преимущественного использования основных синтаксических конструкций официально-делового стиля
Материалом исследования являются синтаксические конструкции, использованные в деловых письмах на английском языке и их переводы на русский язык. Источником анализа послужили аутентичные деловые письма из переписки международных компаний с государственными и коммерческими учреждениями, письма из американских сборников по деловой переписке “Action Letters for Small Business Owners” by Wilbur Cross (New York, 1999), “Cover Letter Almanac and Disk” by Adams Media Corporation (2005), “The AMA Handbook of Business Letters” by J.L. Seglin (New York, 1998), “Business Letters for Busy People” edited by National Press Publications, Inc. KS (USA, 2002). Кроме того были широко использованы работы отечественных исследователей, таких как: Гальперин И.Р., Веселов П.В., Александрова О.В., Колыхалова О.А. и др.
Новизна исследования заключается в попытке описать структуру английского предложения и его лексико-семантическое наполнение с точки зрения функций его коммуникативно-прагматических функций в деловом письме, а также при переводе на русский язык.
Теоретическая и практическая значимость работы состоит в возможности дальнейшей разработки и изучения данной тематики, а также использовании материалов работы в практическом изучении грамматической стилистики английского делового языка.
Структура дипломной работы: работа состоит из введения, двух разделов, тематически разделенных на параграфы, выводов к каждому разделу, заключения, списка использованных источников и литературы и приложений.
РАЗДЕЛ 1. Теоретические основы исследования особенностей употребления синтаксических конструкций в деловом английском языке.
1.1 Основные характеристики и виды официально-делового
стиля речи.
Современный официально-деловой
стиль относится к числу книжны
Официально-деловой стиль обслуживает сугубо деловые и чрезвычайно важные сферы человеческих взаимоотношений: отношения между государственной властью и населением, между странами, между предприятиями, организациями, учреждениями, между личностью и обществом. Ясно, что, с одной стороны, выражаемое официально-деловым стилем содержание, учитывая его огромную важность, должно исключать всякую двусмысленность и разночтения [7]. С другой стороны, данный стиль характеризуется определенным более или менее ограниченным кругом тем. Эти две особенности официально-делового стиля способствовали закреплению в нем традиционных, устоявшихся средств языкового выражения и выработке определенных форм и приемов построения речи. Иначе говоря, рассматриваемый стиль характеризуется: высокой регламентированностью речи (определенный запас средств выражения и способов их построения), официальностью (строгость изложения; слова обычно употребляются в своих прямых значениях, образность, как правило, отсутствует) и безличностью (официально-деловая речь избегает конкретного и личностного) [9, c. 69].
Официально-деловой
стиль подразделяется на две разновидности,
два подстиля – официально-документальный
и обиходно-деловой. В первом можно
выделить язык дипломатии (дипломатические
акты) и язык законов, а во втором
– служебную переписку и
Синтаксические особенности рассматриваемого стиля тесно связаны с лексическими и морфологическими.
1.1.1 Отличительные особенности официально-делового стиля английского языка
Официально-деловой язык как особый функциональный стиль речи характеризуется известными интернациональными чертами, которые являются следствием универсальности решаемых им задач – служить инструментом делового общения, средством документирования официальной управленческой и служебной информации. Смысловая однозначность высказывания в значительной степени обусловлена точностью словоупотребления, что предполагает использование лексем в их прямых, денотативных значениях [33; 40].
К особенностям официально-делового стиля английского языка можно отнести:
– традиционность выражения;
– отсутствие эмоциональности;
– закодированный характер языковой системы (включая сокращения);
– общий синтаксический способ объединения нескольких фраз в одно предложение [2, c. 94].
Одна из самых поразительных особенностей этого стиля- использование слов в их истинном словарном значении. Не существует возможности для контекстных значений или для одновременной реализации двух значений. Слова с эмоциональными значениями не должны быть найденными в документе [36]. Каждый тип деловых документов имеет собственный набор фраз и клише, которые могут казаться странными в разговорном английском языке, например: invoice, book value, currency clause, promissory note, assets (выставлять счет, стоимость основного капитала, пункт валюты, обязательства по векселю, активы, и т.д.).
В словаре официально-делового стиля много слов французского, латинского и греческого происхождения. Они часто переводятся на неофициальный язык с помощью замены слов или фраз англосаксонского происхождения.
Например,
Formal style |
Informal style |
commence (начинать) |
begin, start (начать, начало) |
conclude (закончить подытожить) |
end, finish, stop (конец, останавливаться) |
Разговорный английский язык богат разговорными и даже вульгарными словами. Также здесь можно наблюдать множество вводных слов: хорошо, Вы видите, своего рода, которые не могут использоваться в письменном деловом английском языке, и логически и стилистически. Они исключены, потому что не несут смысловой нагрузки. Деловые документы, напротив, должны использовать слова, которые передают много информации [49, c.16].
Сопоставительные
исследования языков показали, что
сфера употребления актива и пассива
в том или ином языке напрямую
связана с его синтетическим
или аналитическим строем, а не
с «активностью» или «
1.1.2 Деловые письма как один из видов официально-делового стиля.
Деловые письма, или промышленная корреспонденция, относится к обиходно-деловой разновидности официально-делового стиля. Образцом языка служебной переписки можно считать телеграфный стиль, характеризующийся предельной рациональностью в построении синтаксических конструкций. Не возбраняется здесь и нанизывание падежей, считающееся в других стилях серьезным стилистическим недостатком. Здесь же оно способствует экономии языковых средств, компактности речи [37]. Главная особенность языка служебной переписки – его высокая стандартизованность. Содержание деловых писем очень часто повторяется, так как однотипны многие производственные ситуации. Поэтому естественно одинаковое языковое оформление тех или иных содержательных аспектов делового письма. Для каждого такого аспекта существует определенная синтаксическая модель предложения, имеющая в зависимости от смысловой, стилистической характеристики ряд конкретных речевых вариантов [41, с. 53].
В результате «многоаспектного процесса речевой коммуникации» в жанре коммерческой корреспонденции часто выделяют 6 типов текста:
1) Коммерческое письмо;
2) Запрос предложения;
3) Предложение (оферта);
4) Контракт купли-продажи;
5) Рекламация;
6) Документы, подтверждающие
исполнение внешнеторговой
Следует отметить, что в работах лингвистов существует разница в терминологии относительно названия жанра, представленного деловыми письмами. В некоторых исследованиях данный жанр относится к официально-канцелярскому подстилю (Кожина М.Н.), в других – к административно-канцелярскому подстилю [47, с.12] В последнем случае он называется жанром деловой переписки.
Г.Я. Солганик относит деловые письма к жанру служебной переписки обиходно-делового подстиля [19, с.203]. Схематично его классификация может быть представлена следующим образом:
СЛУЖЕБНЫЕ ДОКУМЕНТЫ
Инструктивно- распорядительные |
Справочные |
Оперативные |
Организационные |
Инструкции, приказы, решения, распоряжения |
Сводки, акты, протоколы, ведомости |
Служебные письма, записки, телефонограммы |
Уставы, положения, инструкции |
Как видно из вышеприведенной таблицы, деловые письма не относятся ни к одной из перечисленных групп. Автор скорее предпринял попытку классифицировать документы, используемые в пределах одной организации. Исследуемые нами письма представляют собой, прежде всего, акт коммуникации между представителями разных компаний, между покупателем и продавцом, заказчиком и поставщиком и т.д. Это значит, что с изменением статуса писем меняются и требования к их составлению. Поэтому вполне целесообразно выделить деловые письма в отдельную группу [19, c. 205].
По классификации П.В. Веселова [4, с. 37] коммерческая корреспонденция - это переписка по вопросам материально-технического снабжения и сбыта [4, с. 140]. К чисто коммерческим видам деловой корреспонденции он относит письма-запросы, коммерческое предложение, рекламацию и ответы на эти виды писем. Однако к письмам коммерческого жанра могут быть отнесены и письма-просьбы, письма-напоминания, письма-подтверждения, письма сопроводительного, договорного характера.
П.В. Веселов приводит также многоаспектную классификацию деловых писем. Так, все письма он делит на:
1) констатирующие (письма-напоминания,
письма-подтверждения, письма-
2) сопроводительные, которые сопровождают материальные ценности или другие документы, исполняют роль ярлыка, этикетки, прикладываемой к отправляемым документам, и фиксируют факт отправки [4, с.18].
По функциональному признаку письма делятся на письма, требующие и не требующие ответа. По аспектному содержанию они могут быть одноаспектными (с одной целью, например, напоминание, гарантия) и многоаспектными [44]. По тематическому признаку, как упоминалось выше, П.В. Веселов проводит условное различие между деловой и коммерческой корреспонденцией. Разница состоит в том, что первая оформляет экономические, правовые, финансовые и все другие формы деятельности предприятия. Однако это различие сводится лишь к разной терминологии и фразеологии [4, с.19].
Наконец, по структурным признакам переписка может быть регламентированной (стандартной), т.е. по определенному образцу, и нерегламентированной (нестандартной), т.е. отражающей исключительность, необычность данного производственного момента.
И.Р.Гальперин отмечает, что в жанре коммерческой корреспонденции наиболее характерными чертами являются: формулы обращения, заключения и открывающие письмо фразеологические сочетания; краткость (не более 8-10 строк), что является причиной развернутой системы союзов; подчинение строгим композиционным правилам и др. [8, с.432-440].
Среди синтаксических особенностей деловой речи И.Р. Гальперин выделяет длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Это объясняется тем, что связи между предложениями отражают реальные связи между выражаемыми понятиями [8, с.435].
По поводу стиля делового письма существует много мнений, но все они имеют много общего. Так, зарубежный исследователь Р. Стори [17, с.215] полагает, что общее правило этого стиля (делового письма) сводится к так называемому правилу «ABC», т.е. А – accuracy (точность, правильность), В – brevity (краткость), С – clarity (ясность = простота + прямота). Кроме того, деловые письма не должны быть скучными, клишированными, высокомерными и враждебно настроенными. Автор советует «вырезать» клише, т.к. всякий раз, когда вы его используете, вы используете чужой стиль. Заканчивать письмо необходимо четким изложением того, что вы хотите от вашего читателя [11, c. 169].
Классический подход к текстам делового общения проявляется в следовании принципу «семь С» (the seven C’s)
1 – completeness – завершенность,
2 – conciseness – краткость, лаконичность,
3 – consideration – уважение,
4 – concreteness – конкретность,
5 – clarity – ясность,
6 – courtesy – вежливость,
7 – correctness – правильность [17, с.217].
Анализ материала предыдущих исследований показал, что среди всех языковых средств, используемых в деловых текстах, наиболее важным для определения его особенностей является синтаксис. Одной из первых работ, посвященных синтаксической структуре делового стиля, является исследование И.С. Вольской. В этой работе на материале английского языка исследовались синтаксические и морфологические признаки разных функциональных стилей. В результате проведенного исследования автор приходит у выводу о том, что среди грамматических признаков делового стиля синтаксические признаки являются ведущими, потому что «противопоставления делового стиля другим стилям по морфологическим признакам далеко не так отчетливы, не так резки, как противопоставления по синтаксическим признакам» [45, с.9]. В работе отмечается, что деловой стиль отличается от остальных стилей наибольшей длиной предложения, соотношением сложных и простых структур, средним количеством подчинений, многоступенчатостью и средним количеством придаточных предложений. В частности, деловой стиль отличается от всех
остальных наименьшим количеством простых и наибольшим количеством сложных предложений [45, с.9].
Известно, что синтаксис рассматривается в тесной связи с семантикой. Исследования показали, что семантико-синтаксическая доминанта является надежным критерием выявления дифференциальных признаков функциональных стилей [7, с.29].
В нашей работе мы демонстрируем,
что в деловом стиле
1.2 Синтаксические конструкции, их особенности и типы
Синтаксическая конструкция - это любое сочетание слов или группы слов, обладающих непосредственной связью [12, c. 27]. Конструкцией является и все предложение.
Иногда конструкциями называются модели (структурные схемы), по которым строятся предложения и словосочетания. Например, два совершенно различных по содержанию предложения: Бабушка спит. Солнце светит с точки зрения синтаксического моделирования считаются идентичными. Они построены по одной и той же модели: N1 - Vf (существительное в именительном падеже + глагол в личной форме, между которыми устанавливается предикативная связь).
Ученые отмечают, что синтаксические модели принадлежат языку только как абстрактные модели, а их конкретное наполнение тем или иным лексическим материалом зависит от речевых условий, является фактом речи, определяется содержанием высказывания, намерением говорящего. Однако следует отметить, что есть определенные правила заполнения структурных моделей предложения словами определенных семантических разрядов, иными словами, языку принадлежат не только сами схемы, но и правила их лексического заполнения. В речи осуществляется заполнение данной модели конкретными словами в соответствии с потребностями коммуникации [46, c. 17].
Американский ученый Ч.Филлмор предложил новое понимание конструкций (constructions). Под конструкциями Филлмор понимает языковые выражения, у которых есть аспект плана выражения или плана содержания, не выводимый из значения или формы их составных частей. Примерами конструкций, согласно Филлмору, могут служить такие языковые выражения, как обороты не говоря уже (англ. let alone): Он не дал бы мне и десяти центов, не говоря уже о десяти долларах; He would not give me ten cents, let alone ten dollars. К конструкциям относятся сравнительные, условные конструкции и др. Филлморовская идея конструкций отрицает принцип композиционности, согласно которому значение всякого языкового выражения сводится к сумме значений составляющих его лексических единиц и синтаксических правил, их соединяющих. Конструкции, по мысли Филлмора, не сводятся к составляющим (словоформам) и отношениям между ними. В них есть еще значение самой конструкции, которое может накладывать те или иные ограничения на состав конструкции. Например, конструкция «Вот – Vf – N1» возможна с предикатом идет: Вот идет Иван, но вряд ли уместна с предикатом, например, читать: Вот читает Иван. В английском языке в конструкции Here is John в качестве предикатов возможны не любые глаголы, а лишь некоторые, например: to be “быть”, to sit “сидеть”, to stand “стоять”, to lie “лежать” и некоторые другие [53].
Известно, что номинативные составляющие (словосочетания), являющиеся наименьшей синтаксической конструкцией сами по себе не могут служить подлинными носителями смысловой информации в конкретном акте общения. Они становятся таковыми, лишь поступая в распоряжение «динамического синтаксиса».
1.2.1 Синтаксис сложного предложения
Объектом изучения динамического синтаксиса является предложение как коммуникативная единица, связанная с ситуацией речи, обладающая определенной интонационной характеристикой и порядком слов как средством выражения актуального членения.
Одним из важных этапов в развитии теории СП является введение в грамматиках XVII века понятия “sentence”, как «форма выражения законченной мысли», и во второй половине XVIII века понятия “clause” (Пристли Мюррей) [13 , с.8]. “Sentence” (предложение) характеризуется как самостоятельная, цельная единица, а “clause” (элементарное предложение) как коммуникативно-зависимый компонент цельной единицы [34, с.49]. При этом, как отмечает Н.А. Кобрина, наиболее последовательное разграничение этих понятий было проведено Г.Стокоу, который связывал понятие “clause” с наличием структурной и смысловой законченности [34, с.14].
В системе синтаксиса издавна противопоставлялись 2 типа: простое и сложное предложение. Сложное предложение является производным от простых и стремится к сближению с простым предложением по структуре, что приводит к образованию, с одной стороны, промежуточных типов и, синонимии простых и сложных предложений – с другой.
В то же время
сложное предложение является категорией,
противопоставленной простому. Однако,
противопоставление в данном случае
не исключает наличия таких
Хотя сложное предложение является объединением минимума 2-х простых, это значит, что оно носит механический характер, т.к. само объединение 2-х частей приводит к единице, качественно отличной от ее составляющих. Это в прямом смысле относится к семантическому аспекту сложного предложения.
Если простое
предложение соотносится с
Сложное предложение строится по определенной модели или структурной схеме, которая конструируется по постоянным признакам, которые образуют инвариант сложного предложения. Сами постоянные признаки могут служить дифференциальными признаками данного инварианта того общего, что существует в отдельном.
Сущность инварианта заключается в постоянных элементах и синтаксических отношениях между ними. Т.П. Ломтев определял модель, как целое, состоящее из постоянных элементов, обедненных закономерной связью. Поэтому для установления некоторой модели или инвариантного типа сложного предложения необходимо из списка его инвариантных признаков.
Сложное предложение противопоставлено простому. Внутри сложного предложения противопоставлены 2 типа по синтаксической связи его компонентов. Они входят в оппозицию, представленную 2-мя противочленами: сложным предложением с сочинительной связью и сложным предложением с подчинительной связью.
Все упомянутые оппозитивные типы имеют тенденцию к сближению, и в современной синтаксической теории выделяются промежуточные типы предложений, которые тяготеют к тому или иному инварианту, составляя в речи его периферию.
1.2.2 Структура сложноподчиненного предложения
В учении о сложном предложении существует немало споров о том, какой статус занимают сложносочиненные (ССП) и сложноподчиненные (СПП) предложения в синтаксической системе того или иного языка.
Одной из наиболее важных работ в теории сложного предложения является исследование В.В. Виноградова. Под сложноподчиненным предложением он понимает такое сложное предложение, в котором содержится хотя бы одно придаточное предложение [5, с.80]. Кроме того, СПП «является не только речевым единством, но и языковой единицей на синтаксическом уровне, т.к. располагает специальными структурными средствами подчинения». Он считает, что ССП на синтаксическом уровне не существует, оно появляется только на актуальном уровне, не отличаясь в этом отношении от сверхфразовых единств, абзацев и др. единиц синтаксиса [5, с.56-57].
В то же время, В.З. Демьянков ставит под сомнение термины «главное» и «придаточное» предложение, так как иногда придаточное предложение является центром коммуникации и заменяет их терминами «подчиняющее» и «подчиненное». СПП, по его мнению, является своеобразно организованной структурой, обладающей взаимосвязью составляющих его частей на основе семантико-синтаксических связей, и характеризуется своей системой признаков. Целостность, структурность, функциональность выступают в качестве дифференцирующих системных показателей сложноподчиненного предложения [56, с.213-219]. Различие точек зрения на сущность сложного предложения повлияло на варьирование определений сложноподчиненного предложения. С.Ю. Федюрко дает рабочее определение сложноподчиненного предложения, согласно которому оно являет собой целостную коммуникативную единицу, которая представляет собой сочетание специфических конструктивных частей, одна из которых характеризуется формальной и смысловой открытостью, а другая является его непременным семантико-синтаксическим завершением [43, с. 30].
Таким образом, анализ теоретического
материала показал, что определение
понятия СПП и его
Коммуникативная значимость СПП кроется в самой его структуре, через которую «автор получает возможность объединить в одном высказывании пропозициональные содержания, нередко логически разнородные, которые могли бы лечь в основу нескольких отдельных предложений-высказываний» [9, с.17]. В письменной речи адресат распознает намерения автора, прилагая некоторые усилия и привлекая накопленный опыт анализа разных типов текста [9, с.18]. Определенную помощь в этом могут оказать некоторые синтаксические средства. К ним относятся:
I. инфинитивные фразы,
II. причастные, герундиальные зависимые и независимые фразы,
III. инверсии, эмфатическое выделение [9, с.17-18].
Следует помнить, что главная мысль может подчеркиваться путем выражения ее в главном предложении, а сопутствующая, соответственно, в придаточном предложении. Хотя, нужно сделать оговорку о том, что есть такие конструкции, в которых основная мысль выражается в придаточном предложении. Все зависит от того, какая синтаксическая конструкция используется автором (См. Приложение 1).
В данном сложноподчиненном
предложении придаточное

- Особенности функционирования системы управления в АПК
- Особенности функционирования системы управления финансами
- Особенности функционирования системы управления финансами
- Особенности функционирования сленга английского языка в художественной литературе
- Особенности функционирования служб гостиниц и их назначение
- Особенности функционирования современной системы экспортного контроля в РФ: анализ, оценка перспектив
- Особенности функционирования современной смешанной экономики. Опыт зарубежных стран
- Особенности функционирования рынка труда в Республике Беларусь
- Особенности функционирования рынка труда в РФ
- Особенности функционирования рынка труда России в современных условиях
- Особенности функционирования рынка труда трансформационной экономике
- Особенности функционирования рыночной экономики (на примере отдельной страны)
- Особенности функционирования свободных экономических зон
- Особенности функционирования синонимических рядов в газетном тексте