Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля

Министерство  науки и образования Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

«Оренбургский государственный университет»

Факультет филологии

Кафедры теории и практики перевода 
 
 

Курсовая  работа

По дисциплине «Теория обучения переводу»

Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля  
 
 

                                                   Руководитель работы

                                                        __________ Репина Н.А.

                                                                  «________»__________2010г.

                                                                           Исполнитель студентка гр.06ПП2

                                                             __________ Климова М.Ю.

                                                                 «________»__________2010г.

                                     

Оренбург 2010г. 
Содержание

Введение……………………………………………………………………3

Глава 1. Теоретические аспекты обучения  письменному переводу текстов газетно-информационного  стиля………………………………………….6

    1. Сущность письменного перевода как вида межъязыкового посредничества……………………………………………….6
    2. Лингвистическая характеристика текстов газетно-информационного стиля и особенности их перевода……...10
 

Глава 2. Система обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля. …………………………………………………..20

          2.1 Анализ методических подходов к обучению письменному переводу……………………………………………………………………..20

               2.2. Методическое обеспечение обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля…………………………………27

Заключение………………………………………………………………….32

Список  использованной литературы………………………………………33

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

Приложение 5

 

Введение

 

         Общественная жизнь представлена  многочисленными и взаимосвязанными  сферами. Крупнейшие из них  – экономическая, социальная, политическая  и духовная. Каждая из этих  сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями.

         Общественные и политические  сферы всегда сопутствуют развитию  человеческого общества. Их изучение  дает ключ к познанию и пониманию  политических идей и общества в целом. И, конечно, они в той или иной степени привлекают к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии и лингвистов.

         Переводчику текстов газетно-информационного  стиля часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из англоязычных и американских изданий, и ему следует хорошо знать лингвистические особенности таких материалов.

         Тем не менее, данный вопрос  разработан недостаточно, что актуализирует  тему нашего исследования: «Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля».

         Проблема исследования состоит  в необходимости разрешения противоречия  между недостаточной неразработанностью  содержательно-технических аспектов  обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля и необходимостью развивать навыки и умения письменного перевода в целях осуществления профессиональной деятельности на иностранном языке. 

         Объект исследования: процесс обучения  письменному переводу.

         Предмет исследования: формирование  навыков перевода текстов газетно-информационного  стиля.

          Целью данного исследования является  обоснование особенностей обучения  письменному переводу текстов  газетно-информационного стиля и  разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков.

          Цель, объект, предмет исследования  обусловили постановку следующих  задач:

     -уточнить  понятие «письменный перевод текстов газетно-информационного стиля»;

     -определить  содержание обучения письменного перевода текстов газетно-информационного стиля;

     -отобрать  и проанализировать учебные материалы,  используя различные источники  информации газетно-информационного  стиля; 

     -разработать  комплекс упражнений, направленный  на обучение письменному переводу  текстов газетно-информационного стиля.

          В ходе исследования были использованы  следующие методы:

     -анализ  теоретической литературы по  проблемам перевода текстов газетно-информационного  стиля;

     -анализ  учебного материала, используемого  в процессе подготовки письменного переводчика текстов газетно-информационного стиля;

     -изучение  методического опыта подготовки  письменных переводчиков текстов  газетно-информационного стиля. 
 
 

         Новизна исследования состоит  в следующем:

     -был  отобран материал газетно-информационного стиля как база для разработанного нами комплекса упражнений;

     -разработан  комплекс упражнений, направленный  на формирование умений и навыков  письменного перевода текстов  газетно-информационного стиля.

         Практическая значимость данной  работы состоит в том, что предлагаемая система упражнений, направленная на формирование умений и навыков письменного перевода текстов газетно-информационного стиля, может быть использована в процессе обучения студентов-переводчиков письменному переводу текстов газетно-информационного стиля. 

                     

 

Глава 1. Теоретические аспекты обучения  письменному переводу текстов газетно-информационного стиля

1.1 Сущность письменного  перевода как вида межъязыкового посредничества 

       Один из самых заметных феноменов нашего времени -  повысившаяся потребность в общении между  народами  и  отдельными  людьми  и  многократно превосходящая  всё,  что  было  в  прошлом,  реализация  этой   потребности. Развитие  транспорта,   средств   информации   и   коммуникации,   повышение культурного   и   образовательного    уровней,    осознание    необходимости взаимопонимания и сотрудничества, поиски путей и средств решения  глобальных проблем современности -  всё это может быть  достигнуто  лишь  объединёнными усилиями всех народов и всех людей. Без сомнения, все эти  факторы  являются мощным   стимулом   для   развития   переводческой   деятельности. Перевод  в  научной,  политической  и культурной жизни каждой страны и всего мира сейчас занимает огромное место.

             Перевод нельзя  понять  и дать ему научное определение без учёта его  социальной  природы,  социальной сущности. Перевод не  может  возникнуть,  существовать  функционировать  вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод»,  очень  широк. Переводу  подлежат  стихи,  художественная  проза,  научно-популярные книги из различных областей  знания,  дипломатические  документы, деловые бумаги, газетно-информационные материалы, диалоги.  Перевод - неделимая часть духовной  культуры  каждой  страны  и  её  народа,  духовной культуры всего человечества. Перевод  не  может  быть  понят,  а  тем  более научно определён, если его  не  рассмотреть  с  точки  зрения  его  языковой сущности, если не раскрыть его лингвистических  основ,  его  лингвистической природы. Бесспорно,  что  перевод - это   прежде   всего   языковая деятельность. Перевод основывается на языке, переводчик работает  с  языком. Язык - фундамент и основное средство перевода. Перевод не может быть  понят, если не будет раскрыта его способность отражать оригинал. Перевод  является  отражением  оригинала.  Чем  вернее,  чем  целостнее  это отражение, тем выше качество перевода. Перевод не  может  быть понят, если не будет раскрыта его психология. Перевод - это трудный,  сложный и продуктивный творческий процесс, в котором  участвуют  все  духовные  силы человека: интеллект, интуиция, эмоции, воображение, воля,  память.  Перевод - это  творческий  процесс,  в  результате   которого   создаётся   переводное произведение. И, наконец, перевод  не  может  быть  научно  постигнут,  если рассматривать  его неисторически. Перевод  появляется  исторически   на определённом   этапе   человеческого   развития,   существует   исторически, развивается исторически -  вместе  с  развитием  общественных,  культурных  и других процессов. Если  ко  всему этому прибавить заложенные  в переводе сложные внешние и внутренние  взаимосвязи,  то  станет  ещё яснее,   что упрощённый  односторонний подход  к переводу  будет неверным   и   научно необоснованным и что невозможно дать понятию «перевод»  однозначное  научное определение.  

              Согласно А.Д.Швейцеру «перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыкового и межкультурного посредничества, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде...»(16) Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями. 

             Л.С.Бархударов дает определение переводу, как "межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке".(2)        

              Перевод представляет собой один из видов языкового посредничества. К видам языкового посредничества относятся также реферирование, аннотирование, пересказ, резюме. Различаются они объемом и формой передаваемой информации. Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. Согласно А.В.Фёдорову, перевести - значит  выразить  верно  и  полно средствами одного языка  то,  что  уже  выражено  ранее  средствами  другого языка… цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего языка подлинника,  с  данным  текстом.(15)

              Чтобы изучить и познать  законы  перевода  как специфической деятельности, возникшей в процессе  исторического  развития  и исторической практики общества  и  человека,  чтобы  открыть  новые  пути  и возможности её совершенствования, необходимо исследовать  все  разновидности перевода и всю систему появившихся на  практике  видов переводческой  деятельности.

              Согласно классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации перевода выделяются письменная и устная форма перевода.

              Под понятием устный перевод объединяют все виды перевода, предполагающие восприятие и оформление текста в устной форме.

              При устном переводе, ограниченном во времени, на первое место выступает хорошая реакция переводчика и его умение быстро отыскивать необходимые эквиваленты и объединять их в соответствующие структуры на основе поверхностных синтаксических связей, обусловленных актуализацией подобранных единиц. Внешние факторы, мимика, жесты во многом могут помочь переводчику. 
 

              Письменный (зрительно-письменный) перевод - наиболее распространённый вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительно, а оформление текста письменно.

              При письменном переводе, имея дело с фиксированными (печатными) текстами, переводчик может относительно продолжительное время работать над переводом, корректируя избранные варианты. Использование дополнительных источников информации: словарей, справочников, различных баз данных, а также тщательная обработка, редактирование перевода позволяют передать исходный текст на языке перевода с большей точностью, достичь более высокий уровень эквивалентности тексту оригинала, чем при устном переводе.

              Прочтение и анализ текста строятся от общего, целого к деталям, частному, проходят без излишней торопливости, поэтапно, до тех пор, пока переводчик не установит тип смысловых отношений между элементами текста и не подберёт эквивалентные, адекватные средства их отражения в тексте перевода в соответствии с контекстуальным окружением и жанрово-стилистической принадлежностью текста.

               Разнообразие письменных текстов  велико. Существует функционально-стилистическая  классификация текстов, согласно  которой каждый текст относится  к одному из ограниченного  числа так называемых функциональных стилей. Многие стилистические исследования в отечественной филологии основываются на системе функциональных стилей, разработанной академиком В.В.Виноградовым. Виноградов различает следующие функциональные стили: официально-деловой, публицистический, научный, информационный, художественный, разговорно-бытовой.(15) Подробнее остановимся на информационном функциональном стиле.  

 

1.2 Лингвистическая характеристика текстов газетно-информационного стиля и особенности их перевода 

              В широком пласту текстов общественно-политической  тематики В.Н.Комисаров выделяет такой вид текстов, как тексты газетно-информационного стиля. В глобальном тексте газетных изданий преобладают тексты, основная цель которых – сообщить новые сведения. Разновидностей таких текстов много: краткие информационные сообщения, тематические статьи, объявления, интервью.(7) И.С.Алексеева подчеркивает, что переводчику нужна определенная стратегия для перевода таких текстов, так как все эти тексты имеют свой единый стиль, свою идеологию, свою тематическую направленность.(1)

              Социальная ситуация общения для текстов газетно-информационного стиля весьма специфична. Газетные издания – средство информации и средство убеждения. Они рассчитаны на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Широта читательской аудитории порождает необходимость доступности текста. Тексты газетно-информационного стиля обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, в обеденный перерыв. Отсюда необходимость так организовать информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Повторность ситуаций в текстах газетно-информационного стиля, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов текста газетно-информационного стиля.

              Рассматривая стилевую сторону языка текстов газетно-информационного стиля как целостную совокупность стилистико-функциональных явлений, В.Г.Костомаров выделяет единый стилистический конструктивный принцип текстов газетно-информационного стиля – диалектическое объединение её ведущих признаков – экспрессии и стандарта, понимаемых в широком смысле слова как оценочные и интеллектуализированные начала в противопоставлении друг другу.(9)

              М.П.Брандес и В.И.Провоторов соотносят указанные признаки с взаимодействием двух ведущих функций текста газетно-информационного стиля: информационной и воздействующей, которые неравномерно распределяются по газетным жанрам и находятся в соответствии с двойственной природой текста газетно-информационного стиля, призванной как информировать, так и убеждать, воздействовать.

              Первые по характеру использования языковых средств приближаются к научно-деловому стилю, обладая чертами фактологичности, документальности в передаче информации. Информационный материал составляют статьи, в которых присутствие авторского “я” сведено к минимуму, т.е. нередко даже не указывается фамилия создателя. Основываясь на классификации Е.В.Розена, сюда можно отнести такие газетные жанры, как:

  • корреспонденция
  • репортаж
  • интервью
  • рецензия
  • статья
  • хроника    

              Такие типы текстов определяются задачами предельно сжатой, объективной, достоверной, точной и соответствующей официальному этикету передачи фактологической, прежде всего, событийной информации. Официально-информационная речь отличается отсутствием эмоциональности, субъективности, образности.(4)

              По мнению Г.Я.Солганика вторые имеют открыто оценочный, ярко публицистический характер и направлены на агитационное воздействие, по определённым параметрам сближаясь с художественной прозой. К таким типам жанров относятся:

  • передовица
  • комментарий
  • фельетон
  • глосса

               В таких жанрах факторы субъективной оценки оказывают решающее влияние на использование языковых средств, реализующих коммуникативные задачи убеждения, директивности, критического осмысления происходящих событий, то есть в языке преломляется субъективное стремление коллектива авторов воздействовать на политические, мировоззренческие позиции “широкого” читателя. Языковые средства приобретают здесь ярко выраженный экспрессивный характер, что особенно отражается на синтаксисе, который направлен на формирование речи логизированной, расчленённой, с резко и ясно обозначенными акцентами.(12)

             В текстах газетно-информационного стиля, наряду с важной ролью политических терминов, имен и названий, также играют большую роль особый характер заголовков, широкое использование газетных клише, наличие элементов разговорного стиля и жаргонизмов и т.п.

              Согласно В.Н.Комисарову политическая терминология, особенно характерная для текстов газетно-информационного стиля, обладает теми же основными чертами, которые свойственны и научно-технической терминологии. Вместе с тем они обнаруживают и некоторые отличия, связанные с меньшей строгостью и упорядоченностью терминологических систем в общественно-политической сфере, а также с зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических концепций. В текстах газетно-информационного стиля нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат. Термин Congressman может иметь более широкое значение - "член американского конгресса" или более узкое - "член палаты представителей конгресса США". Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rule Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме.

              В.Н.Комисаров считает, что один и тот же термин может получать разное значение в зависимости от идейной направленности текста, в котором он использован. Термин idealism может использоваться в философском смысле как название мировоззрения, противостоящего материализму, и иметь положительный или отрицательный смысл в зависимости от идейной позиции автора. Но еще чаще он используется в положительном смысле, непосредственно соотносясь с понятием ideals - идеалы и означая "служение (приверженность) высоким идеалам (или принципам)".(8)

              Согласно А.Паршину широкое использование в текстах газетно-информационного стиля имен и названий делает сообщение конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Это предполагает значительные предварительные (фоновые) знания у рецептора, позволяющие ему связать название с называемым объектом. Так, английскому рецептору вне контекста хорошо известно, что Park Lane - это улица, Piccadilly Circus - площадь, а Columbia Pictures – кинокомпания.(10)

          В.Н.Комисаров считает, что названия и имена нередко используются в текстах газетно-информационного стиля в сокращенной форме. Нередко эти сокращения могут быть неизвестны широкому читателю, и их значение тут же расшифровывается в самой заметке или сообщении. Но существует немало таких сокращенных названий, к которым читатели давно привыкли и которые поэтому не нуждаются в разъяснениях. Обилие сокращений является характерной чертой текстов газетно-информационного стиля современного английского языка. Например, названия партий, профсоюзов, различного рода организаций и должностей: GOP = Grand Old (Republican) Party; DD = Defense Department; DA = District Attorney; фамилии или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей: JFK = John F. Kennedy; Rocky = Rockefeller; Ike = Eisenhower; RLS = Robert Louis Stevenson; географические названия: N.J. = New Jersey; Mo. = Missouri; SF = San Francisco; S.P. = South Pacific; E-W = East-West, etc.(7)

              В своей работе В.Н.Комисаров, Я.И.Рецкер и В.И.Тархов отмечают, что в английских и американских текстах газетно-информационного стиля принято всегда указывать титул политического деятеля даже тогда, когда он подвергается caмой беспощадной критике. Если фамилия политического деятеля употребляется без упоминания титула или занимаемой должности, перед ней всегда ставится сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Таким образом, Аденауэр — это всегда Chancellor Adenauer или Doctor Adenauer, Макмиллан—Мr. Macmillan, де Голль— General de Gaulle, Черчиль—Sir Winston Churchill (или Sir Winston). Текст газетно-информационного стиля может назвать Чаи Кай-ши главарем шайки бандитов и одновременно может предпослать его фамилии титул генералиссимус или слово мистер. Даже печальной памяти гитлеровский подручный Геббельс именуется в английских и американских текстах газетно-информационного стиля (в том числе и коммунистических) доктором Геббельсом (Dr. Goebbels).

              Все эти титулы имеют в английском тексте чисто формальное значение и отнюдь не отражают особого уважения автора статьи к упоминаемым жителям. Поэтому при переводе эти титулы, как правило, опускаются. Исключение составляют особо официальные тексты, в которых они переводятся, причем Mr. и Mrs, переводятся соответственно господин и госпожа, а не мистер и миссис. Последние варианты употребляются только при переводе художественной литературы для сохранения национального колорита (8).

             Характерная особенность английских текстов газетно-информационного стиля по мнению В.Н.Комиссарова заключается в стилистической разноплановости лексики. Наряду с книжной лексикой здесь широко используются разговорные и поэтические слова и сочетания.

              В области фразеологии тексты газетно-информационного стиля отличают широкое использование "готовых формул" или клише. Такие клише организованы, как правило, по принципу метафоры, но их образность уже отчасти стёрлась, она стала привычной, и каждый образ такого рода служит для читателя своеобразным сигналом, создающим общий фон повышенной эмоциональности восприятия, однако этот фон не выступает на первый план и не мешает  воспринимать когнитивную информацию. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации (it is reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well-informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested interests; an unnamed Power; generation gap; a foregone conclusion, etc.

              Подавляющие число клише содержит простую коннотацию по шкале «хорошо/плохо», и то, что читатель находит в тексте комбинацию заранее известных оценок, облегчает понимание суммарной оценки события, которую даёт корреспондент. Новые сведения лишь на первый взгляд могут показаться объективно поданными, в реальности же они подаются под определенным углом зрения, читателю навязывается определенная позиция. Не случайно тексты газетно-информационного  стиля часто использовались как мощное средство идеологического давления. В любом информационном сообщении, даже спортивном, можно уловить, на чьей стороне автор. В тексте газетно-информационного стиля, безусловно, содержится совершенно объективная когнитивная информация. Выражена она независимыми от контекста языковыми средствами: это цифровые данные, имена собственные, названия фирм, организаций и учреждений.

               Также В.Н.Комисаров отмечает, что большую частотность в текстах газетно-информационного стиля имеет аллюзивность. Выражается она в том, что журналисты используют в качестве готовых «блоков» скрытое и явное цитирование хорошо знакомых всем читателям фрагментов текста из известных кинофильмов, мультфильмов, популярных песен, звуковой и письменной рекламы.

Особенности обучения письменному переводу текстов газетно-информационного стиля