Особенности реализации фразеологического значения английских фразеологических единиц, содержащих элемент цветообозначения
27
ВВЕДЕНИЕ
Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают. Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной дипломной работы, ее актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической науки в целом.
Тема нашей курсовой работы: «Особенности реализации фразеологического значения английских фразеологических единиц, содержащих элемент цветообозначения».
Следует отметить, что проблемой дефиниции и типами значений фразеологических единиц занимались такие российские и зарубежные учёные, как А.В.Кунин, Б.А.Ларин, Л.П.Смит, И.В.Арнольд, В.В.Виноградов и другие.
Итак, целью нашей работы является исследование особенностей фразеологического значения английских фразеологических единиц (ФЕ) с элементом цветообозначения.
Для достижения поставленной цели мы выделяем ряд задач:
1. изучить основные понятия фразеологии: понятие фразеологической единицы и понятие фразеологического значения;
2. выявить специфические черты истории цветообозначения, а также способы возникновения в языке ФЕ с элементом цветообозачения;
3. проанализировать особенности реализации значения ФЕ с элементом цветообозначения.
Предметом исследования является фразеологическое значение, реализуемое фразеологическими единицами, а объектом – разновидности фразеологического значения, реализующиеся во фразеологических единицах с элементом цветобозначения.
В ходе исследования применялись различные лингвистические методы, такие как метод прямой выборки - был выбран комплекс ФЕ с элементом цветообозначения, а также метод анализа фразеологического значения во ФЕ с элементом цвет.
Обработка и систематизация научных положений, касающихся вопросов фразеологических единиц и фразеологического значения, определяет теоретическую значимость работы. Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования в курсе лексикологии, на уроках развития речи, при написании курсовых работ, а также при практическом изучении лексики по теме «Цветообозначение».
Данная курсовая работа состоит из введения, теоретической части, практической части, заключения и литературы. Во введении представлены основные цели нашей работы, а также определены задачи и объект. Теоретическая часть состоит из двух параграфов, где первый параграф даёт основную информацию о фразеологической единице и типах фразеологического значения, второй же параграф связан с историей развития цветонаименований и происхождением английских фразеологических единиц с элементом цвет. В практической части нашей работы мы исследовали реализацию фразеологического значения во фразеологических единицах с элементом цветообозначения. В заключении представлены выводы нашего исследования.
ГЛАВА1. РАЗНОВИДНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЭЛЕМЕНТОМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
§1.ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ КАК ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
По мнению Кунина, фразеология является наукой о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно- семантическим моделям переменных сочетаний [9: 5]. Если разобраться в этимологии термина, то фразеология – это «наука о фразе», хотя чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по- разному: Шахматов считает, что это - неразложимые сочетания, по мнению Арнольда это - неизменные выражения [1: 7], то есть тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие. Разложить их можно только с точки зрения этимологии, при рассмотрении их в диахроническом аспекте.
В связи с вышесказанным можно обозначить некоторые задачи фразеологии. Во-первых, ФЕ нуждаются в четкой систематизации и классификации. Во-вторых, не проследив путь ее исторического развития, невозможно до конца понять суть ФЕ и, следовательно, точно определить их значение и применение в речи. Необходимо также выяснить закономерности их возникновения в языке и причины прекращения их употребления и, наконец, способы их взаимодействия с другими выразительными средствами языка.
Рассмотрев объект и задачи фразеологии можно с уверенностью утверждать, что эта относительно новая наука уже не вписывается в рамки лексикологии и стилистики, хотя и тесно граничит с ними. Что касается лексикографии, то ее задача лишь фиксировать в словарях отклонения в значении слов, входящих в ФЕ. Однако не стоит забывать, что предпосылки возникновения фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины были подготовлены именно в стилистике и лексикографии.
Термин фразеология (от фр. phraséologie) введен швейцарским ученым Ш. Балли. По мнению Ш. Балли, фразеология - это раздел стилистики, изучающий связанные сочетания [4: 5].Его же считают и родоначальником теории фразеологии, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: «Очерки стилистики» и «Французская стилистика». Во второй книге Балли выделяет лишь две принципиально отличные группы сочетаний:
-свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и распадающиеся сразу после их образования;
-фразеологические единства, то есть сочетания, компоненты которых неизменно употребляются в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратив при этом свою самостоятельность.
Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний внес академик А. А. Виноградов. Помимо «свободных сочетаний» он выделяет еще три группы сочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [6: 68].
Фразеологические сращения обязательно характеризуются смысловой неразложимостью и, факультативно, грамматической или синтаксической неразложимостью, например: kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; = протянуть ноги; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде).
Ко второй группе относятся фразеологические единства, которые отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов и семантической разложимостью: to burn bridges – сжигать мосты; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо.
В последнюю группу Виноградов определил фразеологические сочетания, которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов с ограниченной сочетаемостью: a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка, (to have) a narrow escape – спастись чудом.
Особой заслугой Виноградова можно считать его исследования исторического характера, чего не было у Балли. По мнению Ларина, существенным недостатком уже существующих классификаций является отказ от историзма, разграничение синхронического и диахронического языкознания.
Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы— это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [9: 160]. Наиболее общими признаками ФЕ называют языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность [2: 160]. Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка — тенденция к экспрессивности.
Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании используется классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматика [9: 179]. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Например, "to be in smooth water" (мор. "быть в спокойной воде"), значение ФЕ - преодолеть трудности, затруднения". Это пример с полностью переосмысленным значением.
В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, "launch a boat" (мор. "спускать лодку на воду"). Глагол "launch" имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию (to launch a boat (liner, ship, vessel, или название любого корабля нового типа).
В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные. Например, "half the battle" (воен. "наполовину выигранный бой"), значение ФЕ - "залог успеха, полдела" .
В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А.В. Кунин выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое [9: 25-26]. Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.
Термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование фразеологического значения как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова .
Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [8: 52].
Вслед за А.В. Куниным и В. Л. Архангельским следует выделить фразеологическое значение, под которым понимается "инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов" [9: 122].
В целом фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.
Итак, по мнению Кунина ФЕ - это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем исследовании использовалась классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматика. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением. В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные. В соответствии с этой классификацией фразеологизмов, он также выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое.
Объектом нашего исследования являются ФЕ, в состав которых входит элемент цветообозначения. В последующих параграфах нашей работы мы рассмотрим вопросы истории развития цветонаименований, а также источники возникновения ФЕ, содержащие в своем составе элемент цветообозначения.
§2.ИСТОРИЧЕСКИЙ АСПЕКТ РАЗВИТИЯ ЦВЕТОНАИМЕНОВАНИЙ
2.1.История развития цветонаименований
По наблюдениям ученых, по мере развития и обогащения человеческого опыта происходило развитие и обогащение системы цветообозначений. Можно назвать различные источники ее пополнения. В истории мировой культуры можно выделить несколько периодов, когда накопление цветонаименований в европейских языках происходило наиболее активно. Особое место занимает при этом период научно-технической революции и последующего развития промышленности, в частности, ткацкой и красильной, когда создавались множество новых оттенков цвета неизвестных и невозможных до того момента, что, как результат, повлекло обогащение цветовой терминологии.
Начиная с шестнадцатого века, активным источником развития цветообозначений стала литература, особенно поэзия, где создание различных поэтических образов требовало все новых и новых наименований, в том числе и цветовых. М.А. Бородина и В.Г. Гак справедливо отмечают, что «расширение словаря цветообозначений было вызвано также эстетическими потребностями развивающейся литературы, в первую очередь поэзии, создавались поэтические синонимы общеупотребительных цветовых терминов...» [3: 151]. В ходе дальнейшего развития художественной речи постепенно увеличилось богатство цветовых выражений, обозначающих различные нюансы одного и того же цвета. «Если представить само развитие колоризма в литературе в виде графика, то кривая оказывается волнообразной, с большими падениями и подъемами, и все же неуклонно стремящейся вверх; причем высшими точками подъема этой кривой является эпоха романтизма и особенно конец XIX века и начало XX веков» [12: 138]. Таким образом, достижения в разных областях деятельности человека в отмеченный период отразились в количественном и качественном составе лексики европейских языков.
Еще одним источником обогащения лексики цветообозначений явились литературные заимствования из некоторых языков. «...Известно, что французский язык XVII века «снабдил» многие европейские языки словами культурного слоя, включающими и термины цвета» [5: 13]. Другая волна заимствований произошла в конце XIX века в связи с влиянием французской моды на Европу; оказала влияние на этот процесс и торговля с Востоком.
Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Очень часто от него зависит смена настроения, эмоций и даже физического самочувствия людей, что объясняет популярность цветообозначений как предмета психологических исследований.
Особенностью данной тематической группы слов признается то, что в отличие от других объединений слов, где нередко даже сама тематическая классификация представляет несомненную трудность, они имеют непосредственное соотношение с экстралингвистической реальностью – цветовым спектром. Термин «цвет» можно рассматривать с двух точек зрения: 1) совокупность всех видимых оттенков и 2) конкретный оттенок. Если совместить термины «психология», «семантика» и «цвет», то получится наука, изучающая «душевное значение» отдельных оттенков цвета и цвета как целого. Основная проблема психосемантики цвета распадается на два тесно связанных теоретических аспекта: 1) вопрос о роли восприятия цвета для человека (онтология и прагматика) и 2) исследование структуры конкретных цветовых значений (семантика и семиотика цвета).
В психологии наиболее часто рассматривается символическая природа цвета, как это представлено при феноменологическом подходе. Как говорил Л. Витгенштейн, «цвет побуждает нас философствовать» [7: 57]. Во все времена ученые пытались разгадать проблему цвета. Последние научные исследования в этой области показали, что за цвет отвечает у человека 10 пигментных генов, составляющих определенный набор – у каждого свой, именно поэтому два человека могут смотреть на один и тот же предмет, а воспринимать его совершенно по-разному. Это объясняет, почему существуют различия в реакциях на цвет в разных культурах: например, green (зеленый) в США ассоциируется с понятием безопасности, а во Франции – преступления, во многих германских языках данный цвет имеет значение «веселье», как это доказано в специальных исследованиях. Следовательно, за определенным цветом люди видят определенные смыслы [7: 105].
Отправным в психосемантике цвета является тезис о существовании у цветов естественных (натуральных) значений, природа которых представляется во многом загадочной, а источники находятся вне культурно-исторического поля. Мысль о существовании особых значений цветов не принадлежит психологам. В той или иной форме эта мысль встречается в древнеиндийских, алхимических, мистических, религиозных текстах; она воплощена в ритуальной практике всех религий и связанном с ней прикладном искусстве (иконы, орнамент, символическое письмо); проявилась в многочисленных схемах цветового символизма в практике традиционной восточной медицины, магии, астрологии и т.п.
Главная методологическая предпосылка психосемантического подхода состоит в том, что наличие и специфика цветовой семантики отражает бытие человека в мире, контакт субъекта с миром, обеспечивая адекватное отражение объективной реальности на различных уровнях репрезентации субъекту образа этой реальности. Но в настоящее время цвет принято рассматривать не как свойство вещей, а как субъективное ощущение. Это требует ввести второе онтологическое допущение – о существовании цвета не только в форме субъективных ощущений и образов, но и как объективного аспекта реальности, предметного свойства объектов. В психосемантике цвета данный феномен последовательно рассматривается как один из атрибутов объективной действительности, несводимый к характеристикам субъективного ощущения. Вместе с тем цвет рассматривается не в аспекте закономерностей цветоразличения, как это принято в психофизиологии или колориметрии, а в аспекте доступности его интерпретации, в его соотнесенности с неперцептивными категориями, такими как физиологические реакции, эмоции, чувства, идеи, установки, морально-этические категории, т.е. так, как он столетиями рассматривался художниками.
Итак, в истории мировой культуры можно выделить несколько периодов, когда накопление цветонаименований в европейских языках происходило наиболее активно. Особое место занимает при этом период научно-технической революции и последующего развития промышленности. Начиная с шестнадцатого века, активным источником развития цветообозначений становится литература, а также литературные заимствования из некоторых языков.
2.2. Происхождение английских фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения
Как уже оговаривалось в первом параграфе, по мнению Ларина, разграничение синхронического и диахронического аспектов фразеологии непременно ведет к неправильному толкованию многих ее положений [11: 56]. Поэтому в данной главе будут рассматриваться вопросы происхождения ФЕ современного английского языка. В соответствии с темой данной работы речь будет идти только о ФЕ, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Условно все фразеологизмы можно разделить на две группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. Таким образом можно вычленить три группы ФЕ:
- исконно английские ФЕ;
- межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;
- внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского и других вариантов английского языка [9: 76-77].
Рассмотрим особенности исконно английских ФЕ. В большинстве своем фразеологизмы английского языка являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Такие ФЕ связаны с обычаями и традициями английского народа или с реалиями и историческими фактами. Например, фразеологизм Blue stocking (презр.) - синий чулок («собранием синих чулок» был назван адмиралом Босковеном один из литературных салонов середины 18 века в Лондоне; причиной тому послужило появление известного ученого Бенджамина Спеллингфлита в этом салоне в синих чулках). Интересно, что сейчас так принято называть женщину, слывущую сухой педанткой, лишенной женственности.
Другая фразеологическая единица связана с поверьем.
A black sheep – «паршивая овца», что означает позор семьи ( по старому поверью считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола). Фразеологизм является частью пословицы There is a black sheep in every flock, что в русском языке звучит как «В семье не без урода».
Библия является важнейшим литературным источником фразеологических единиц. Смит подчёркивает, что о колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей» [14: 110-111].
Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями. Так, например, ФЕ A whited sepulcher имеет значение - гроб повапленный. (устар. о ком-, чем-л. скрывающем за внешне привлекательным видом самые отрицательные, дурные качества (от евангельского сравнения лицемеров с «гробами повапленными, которые красивы снаружи, а внутри полны мертвых костей и всякой мерзости»)).
— Четвертую, самую младшую дочь ожидала та же участь, то есть лет шестнадцати выйти за какой-нибудь гроб повапленный.
В современном языке фразеологизм прижился в значении «лицемер, двуличный человек».
Ещё одна ФЕ, пришедшая с библии The golden rule ,означающая «золотое правило», мудрое правило, помогающее всегда и всем, в первоначальном варианте звучало следующим образом: «Как хотите, чтоб с вами поступали, так поступайте и вы с ними».
Кунин отмечает, что по числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100 [9: 217]. Такие ФЕ называются шекспиризмами, и, так как большее их число встречается в произведениях драматурга лишь однажды, форма их четко фиксирована. Пример одного из самых известных ФЕ взят из трагедии «Отелло»: the green- eyed monster (книжн.) –«чудовище с зелеными глазами», ревность.
В современном английском языке в шекспировские фразеологизмы могут вноситься некоторые изменения. Примером такого случая может служить ФЕ Buy golden opinions – заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение или уважение. Иногда вместо глагола buy употребляется глагол win .
В современный язык данные ФЕ вошли в результате переосмысления их метафорического значения.
Охарактеризуем фразеологические единицы, заимствованные из различных языков - вторую группу ФЕ с элементом цветообозначения.
Большое число английских ФЕ связано с античной историей и культурой. Неудивительно, что многие из них носят интернациональный характер и встречаются в ряде языков.
Например, к античной мифологии восходит фразеологизм The golden age- золотой век. Данное выражение впервые встретилось у греческого поэта Гесиода в поэме «Труды и дни». Автор описывал век Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда. В современном языке фразеологизм традиционно обозначает период рассвета культуры и искусства. В истории Англии золотым веком называют 18 век, период господства классического направления в искусстве. Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим древнегреческим басням или сказкам. Примером такого выражения может служить следующий фразеологизм: Kill the goose that laid/ lays the golden eggs- убить курицу, несущую золотые яйца.
Некоторые фразеологизмы впервые встречаются в произведениях древнеримских писателей. Выражение, которое у Горация выглядело как
aurea mediocritas(лат.), в современном английском языке является фразеологизмом и звучит следующим образом: the golden mean –золотая середина.
Число фразеологизмов, заимствованных из французского языка достаточно велико. В английский язык они пришли путем калькирования исходных выражений. Многие английские фразеологические кальки с французского восходят к латинским прототипам. А если французский оборот в свою очередь является полной калькой латинского варианта, иногда трудно решить, заимствована ли калькированная английская ФЕ непосредственно из латинского или через французский.
Что касается фразеологических заимствований из немецкого языка, то они немногочисленны. В качестве примера можно привести пословицу, которая впервые встречается у Томаса Карлейла: Speech is silver, silence is golden- «слово- серебро, молчание- золото».
Этимология данного выражения не вызывает сомнений [9: 86]. Но во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов не означает, что английский оборот является переводом с немецкого. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала большое влияние на немецкую литературу.
Наконец, в английском языке имеется всего несколько фразеологизмов, пришедших из испанского языка и культуры: Blue blood- голубая кровь, аристократическое происхождение. Голубая кровь – так говорили о человеке дворянского, аристократического происхождения; выражение - калька с французского le sang bleu, которое, в свою очередь, - калька с испанского la sangre azul. Первоначально так называли себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии, гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные браки с маврами и другими народами со смуглым оттенком кожи. Полагают, что в выражении подразумевается, что у людей со светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не наблюдается у людей со смуглой кожей.
В английском языке встречаются заимствования и из других языков.
Следует проявлять большую осторожность, устанавливая факт заимствования того или иного оборота, так как параллельное существование в различных языках выражений, одинаковых по значению и образности, может не иметь никакого отношения к заимствованию. Это может объясняться общностью общественно-политических условий жизни, обычаев и традиций народов, говорящих на этих языках. Фразеологические параллели объясняются часто происхождением из одного общего источника, возможно, и без заимствования одним языком из другого.
Обращает на себя внимание и тот факт, что, например, античные понятия по-разному оформлены в различных языках. То, что в английском, французском и испанском языках в большинстве случаев является словосочетанием, в немецком языке зачастую выражается одним сложным словом.
Из приведенных примеров можно сделать вывод, что в состав фразеологизмов в основном входят термины цветообозначения более древнего происхождения, то есть наименования для тех цветов, которые составляют группу из 11 базовых оттенков спектра.
И, наконец, рассмотрим фразеологические единицы американского происхождения - третью группу ФЕ с элементом цветообозначения.
Много ФЕ пришло в Англию из США. Такие заимствования относятся к внутриязыковым. Некоторые из таких фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К подобным «американизмам» относится, например, выражение: a/ the green light- зеленая улица, свобода действий; paint the town red- предаваться веселью, кутить.
В приведенных выше, как и во многих других фразеологизмах американского происхождения, нет чисто американских слов. Следовательно, эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.

- Особенности реализации художественных технологий в социальной работе
- Особенности регионального рынка недвижимости
- Особенности регионального телевидения
- Особенности региональной социальной политики в условиях системной трансформации общественных отношений
- Особенности регрессных обязательств в деликтных обязательствах
- Особенности регулирования агропромышленного комплекса в россии
- Особенности регулирования банковских вкладов в России
- Особенности реализации программно-целевого механизма государственного управления на примере ПНП «Доступное жилье» в Пензенской области
- Особенности реализации процедур банкротства в градообразующих организациях
- Особенности реализации репродуктивной функции в современной российской семье
- Особенности реализации стратегии развития таможенной службы до 2020 года
- Особенности реализации трудовых отношений гражданского персонала в воинских частях и иных организациях Министерства обороны РФ
- Особенности реализации туристического продукта
- Особенности реализации фискальной политики в экономике Республики Беларусь