Сравнительный анализ «Рассказ русского крестьянина на большой дороге» К.А. Сомова с его переводом на немецкий язык К.К. Павловой
ПЕНЗЕНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ
ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ
(ПГТА)
Реферат
по теме:
Сравнительный
анализ «Рассказ русского крестьянина
на большой дороге» К.А. Сомова с его переводом
на немецкий язык К.К. Павловой
Выполнила
Студентка гр. 10Л
Принял:
Пенза,
2011
Содержание:
- Биография К.А. Сомова …………………………………………3
- Биография К.К. Павловой……………………………………….4
- Особенности русского романтизма и зарубежного романтизма в 19в……………………………………………………………….5
- Сравнительный анализ…………………………………………..6
5. Перевод Павловой К.К…………………………………………...7
6.
Библиографический список……………………………………13
Биография Сомова.А.К.
Константи́н
Андре́евич Со́мов (30
ноября 1869, Санкт-Петербург —
Еще в молодости Сомов познакомился с А. Бенуа, В. Нувелем, Д. Философовым, с которыми вместе впоследствии участвовал в создании общества «Мир искусства». Сомов принимал самое деятельное участие в оформлении журнала «Мир искусства», а также периодического издания «Художественные сокровища России» (1901—1907), издававшегося под редакцией А. Бенуа, создал иллюстрации к «Графу Нулину» А. Пушкина (1899), повестям Н. Гоголя «Нос» и «Невский проспект», нарисовал обложки поэтических сборников К. Бальмонта «Жар-птица. Свирель славянина», В. Иванова «Cor Ardens», титульный лист книги А. Блока «Театр» и др.
В 1913 г. получил статус действительного члена Академии. В 1918 г. стал профессором Петроградских государственных свободных художественных учебных мастерских.
В 1923 г. Сомов уехал из России. С 1925 г. жил во Франции. Он скончался 6 мая 1939 г. вПариже. Похоронен на кладбище Сент-Женевьев-де-Буа.
Биография Павловой К.К.
Павлова (Каролина Карловна) - писательница, урожденная Яниш (1810 - 94). Дочь профессора, П. получила блестящее домашнее воспитание и рано обратила на себя внимание литературного мира; к 1829 году относится первое из семи посланий к ней Языкова . В 1825 году П. встретила в московском салоне княгини Зинаиды Волконской Мицкевича. Молодые люди сразу почувствовали взаимное влечение, но родственники воспротивились браку с бедным и незнатным литвином. Мицкевич был не особенно настойчив. Все-таки порвать окончательно Мицкевич не мог, и девушка не переставала надеяться и ждать. В 1827 году Мицкевич был переведен в Петербург; переписка его с П. продолжалась до самого отъезда поэта за границу. На последнее письмо П. поэт ответил стихотворением. Он сравнивает себя с перелетной птицей и просит милую каждый раз, когда она услышит крик перелетных вспомнить скитальца, который все же вернется к ней на север. Они больше не виделись никогда. В 1890 году П. писала сыну Мицкевича, Владиславу: "Воспоминание об этой любви и доселе является счастьем для меня. Он мой, как и был моим когда-то". В 30-х годах Яниш вышла замуж за Николая Филипповича Павлова (см.). В начале своей литературной деятельности П. переводила на французский и немецкий языки Пушкина , Вяземского , Баратынского и Языкова, в 60-х годах "Дон-Жуана" и "Царя Федора Ивановича" Алексея Толстого . Со времени замужества П. всецело посвятила себя русской литературе, участвуя преимущественно стихами в различных журналах: "Москвитянин", "Современник" (Плетнева ), "Отечественных Записках", "Библиотеке для Чтения", "Рауте" и др. В 1848 году П. выступила с романом "Двойная жизнь". В этом произведении описана судьба светских девушек - неправильное и уродливое их воспитание, браки, основанные на расчете, нравственная дряблость и полное незнание жизни. В 1854 году в "Северной Пчеле" (№ 226) было напечатано патриотическое стихотворение П. "Разговор в Кремле", наделавшее много шума и возбудившее полемику самой П. с "Современником" (Панаева ). Начиная с 1855 года стихотворения П. стали появляться на страницах "Отечественных Записок", а затем в "Русском Вестнике" (Каткова ). Ей принадлежит также перевод "Смерти Валленштейна" Шиллера ("Вестник Европы", 1868). В 1863 году стихотворения П. вышли отдельным изданием. Франц. "Preludes" (Париж, 1839) издали Rorchande и А.И. Тургенев . Ср. "змИсторический Вестник" (1894, февраль; 1897, март). М. Ц.
Романтизм
Романтизм - направление в европейской и американской литературе конца XVIII - первой половины XIX века. Эпитет "романтический" в XVII века служил для характеристики авантюрных и героических сюжетови произведений, написанных на романских языках (в противоположность тем, что создавались на языках классических). В XVIII веке это слово обозначало литературу Средневековья и Возрождения. В конце XVIII века в Германии, затем в других странах Европы, в том числе - в России, слово романтизм стало названием художественного направления, противопоставившего себя классицизму.
Для
романтиков характерно
Романтизм первоначально возник в Германии, чуть позднее в Англии; он получил широкое распространение во всех европейских странах. Всему миру были известны имена: Байрон, Вальтер Скотт, Гейне, Гюго, Купер, Андерсон. Романтизм возник в конце 18 века и просуществовал до 19 века. Это было время гигантских общественных потрясений, когда рушился феодально-средневековый мир и на его обломках возникал и утверждался капиталистический строй; время буржуазных революций. Возникновение романтизма связано с острой неудовлетворенностью социальной действительностью; разочарованием в окружающем и порывам к иной жизни. К смутному, но властно притягательному идеалу. Значит, характерной чертой романтизма является неудовлетворенность действительностью, полное разочарование в ней, неверие, что жизнь может быть построена на началах добра, разума, справедливости. Отсюда резкое противоречие между идеалом и действительностью (стремление к возвышенному идеалу). Русский романтизм возникает в иных условиях. Он сформировался в эпоху, когда стране еще только предстояло вступить в полосу буржуазных преобразований. В нем сказалось разочарование передовых русских людей в существующих самодержавно-крепостнических порядках, неясность их представлений о путях исторического развития страны. Романтические идеи в России как бы смягчены. На первых парах романтизм был тесно связан с классицизмом и сентиментализмом. Родоначальниками русского романтизма принято считать Жуковского и Батюшкого.
Главная тематика романтизма - тема романтизма. Романтизм - художественный метод, сложившийся в начале 19 века. Для романтизма характерен особый интерес к окружающей действительности, а также противопоставление реального мира идеальному.
Романтизм в России, Орест Сомов и романтизм
К началу второго десятилетия романтизм занимает ключевое место в динамике литературных направлений в России, обнаруживая более или менее полно свое национальное своеобразие. Рискованно сводить это своеобразие к какой-либо черте или даже к сумме черт; перед нами скорее направление процесса, а также его темп, его форсированность - если сравнивать русский романтизм с “романтизмами” европейских литератур.
Об этой
форсированности уже говорилось
выше в связи с предысторией русского
романтизма - необычайно тесное переплетение
предромантических и
Романтическое движение в Западной Европе - прежде всего в Германии - начиналось под знаком полноты и цельности. Все стремилось к синтезу. Человек стремился слиться с природой; личность, индивидуум - с целым, с народом; интуитивное познание - с логическим; подсознательные стихии человеческого духа - с высшими сферами рефлексии и разума. Хотя соотношение противоположных моментов представлялось конфликтным, но тенденция к объединению рождала особый эмоциональный спектр романтизма, многокрасочный и пестрый, при преобладании яркого, мажорного тона. Лишь постепенно конфликтность элементов переросла в их антиномичность; идея искомого синтеза растворилась в идее отчуждения и противоборства, оптимистическое мажорное настроение уступало место чувству разочарования и пессимизма.
Русскому романтизму знакомы обе стадии процесса - и начальная, и конечная; однако пи этом он форсировал общее движение. Итоговые формы появлялись до того, как достигали расцвета формы начальные; промежуточные комкались или отпадали. На фоне западноевропейских литератур русский романтизм выглядел и как менее, и как более романтичный: он уступал им в богатстве, разветвленности, широте общей картины, но превосходил в определенности некоторых конечных результатов.
Одна из первых попыток самосознания русского романтизма - трактат “О романтической поэзии” О. Сомова. В первых двух частях трактата Сомов говорит о западноевропейских литературах; в третьей части переходит к искомой романтической форме литературы русской. Эта форма мыслится им в духе самого полного национального единства. Разнообразные географические и этнографические зоны России, ее различные религии и мифологии, различные исторические эпохи прошлого - слагаемые единого облика России и соответственно единой картины русской романтической поэзии, “неподражательной и независимой от преданий чуждых”
Сомов
оперирует уже не только философскими
и гносеологическими
Очень скоро, однако, русский романтизм поставил под сомнение искомую цельность. Процесс этот демонстрирует идиллия. Вообще говоря, интенсивное развитие идиллии характерно для русской предромантической и романтической эпохи, т.к. оно наглядно связывает романтизм с формами сентиментальными и даже классическими. Но при этом в русле идиллии русские авторы приходили к результатам совсем не идиллическим. По определению Гегеля, идиллия “отмежевывается от всех более углубленных и всеобщих интересов духовной и нравственной жизни и изображает человек в его невинности”. Умеренность потребностей, ясность и бескорыстие желаний ведут к гармонии и устойчивости человеческих связей, характеризующих типично идиллическое состояние.
Эту идиллию можно принять как своеобразный эквивалент романтических принципов Сомова - русская жизнь выступает без мифологической оболочки. Но это была также и цельная жизнь; в ней объединялись чувства различных поколений - поэтическая, песенная настроенность Рыбака-младшего и практическая трудовая сноровка Рыбака-старшего; объединялись предания отеческого края и заботы новообжитой земли, интересы различных сословий - рыбаков, пастухов, “воинов русских могучих”, но также интересы некоего “доброго боярина”, русского вельможи, чей подарок рыбакам - невод и цевница из липы - символизирует в финале идиллии это единство. Освобождение от мифологии не исключает скрытого мифологизма. Сближение с античностью было намеренным и принципиальным, поскольку русская жизнь мыслилась не только как естественное, но и как начальное, истинное в себе существование, некая первичная гармоническая стадия новейшей истории.
Те же диссонансы - уже в психологическом, натурфилософском, метафизическом обличье - фиксирует лирика в ее различных разновидностях: элегическая, философская, медитативная, пейзажная и т.д.
Резче всего же контуры русского романтизма определились с возникновением лиро-эпического жанра романтической поэмы. Русская романтическая поэма описывала судьбу центрального персонажа как эпический процесс отчуждения и дублировала это в авторской линии, т.е. в лиро-эпической разработке образа автора. Сила поэмы в том, что не ограничиваясь каким-либо статичным переживанием или коллизией, она демонстрировала именно судьбу персонажа, проходившего через более или менее обязательную последовательность стадий - от первоначального “мира” и гармонических отношений с окружающими через столкновения и ссоры, через разочарование, вызванное изменой друзей или возлюбленной, к наиболее резким формам конфликта, выражающимся иногда в преступлении, почти всегда в разрыве со средой, бегстве или изгнании. Это был живой, и притом наглядный итог романтической философии разорванности бытия. Русская поэма того времени довольно смело заземляла и персонажей, и конфликты, в отличие от байроновской поэмы.
С не меньшим напряжением, чем личностные, переживаются мотивы общественные, гражданские - жажда освобождения родного края, “дело чести и отчизны”. Но и будучи общественной, мотивировка, как правило, конкретизируется; месть строго направлена - против “тиранов” и их приспешников, не расширяясь до мести всему человечеству. В конкретизации мотивов “мести”, как и вообще всего комплекса душевных переживаний, при сохранении их страстной напряженности, неотменяемости и императивности цели, - одна из особенностей русского романтизма.
Достижением русского романтизма явился сам тип романтической поэмы, построенной на взаимодействии текстов различного характера, объема и стиля. Разносоставностью текстов не только создавался союз эпоса и лирики, не только достигалось дублирование эпической судьбы персонажа авторской лиро-эпической линией, повторяющей, хотя и с вариантами, тот же процесс отчуждения, но и вносилось диалогическое начало в характер обработки и интерпретации материала. Тексты дополняли друг друга: данные исторических справок опровергались собственно поэтическим изложением, что как бы демонстрировало расхождение между “поэзией” и “историей”, утверждало могущество романтического вымысла. В рамках одного жанра создавалось сложное взаимодействие значений и смыслов. Романтическая поэма сыграла в русском романтизме ведущую конструктивную роль, так как развитие романтической прозы и драматургии в значительной мере происходило путем переноса и трансформации на эпической и драматургической почве ее главной коллизии, хотя этот процесс происходил позже.
Сравнительный анализ
Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном – обозначения специфических явлений местной культуры.
Безэквивалентная лексика – это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку), то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями». Поэтому понятие «безэквивалентная лексика» включает в себя не только отсутствие эквивалента, но и причину такого отсутствия – «отражение словом специфической материальной и духовной культуры.
Сопоставительное семантическое исследование лексики позволяет установить наличие или отсутствие эквивалентов у данной единицы в лексике сопоставляемого языка.
При этом различаются эквиваленты полные и неполные. Полными (семантическими) эквивалентами являются семантически тождественные лексические единицы.
При неполной
эквивалентности одной лексической единице
в одном языке соответствует больше одной
лексической единицы в другом, причем
лексические единицы второго языка между
собой семантически не тождественны. Между
исходной лексической единицей и каждым
из ее неполных эквивалентов в лексике
сопоставляемого языка - отношения семантической
асимметрии (семантическое включение
или пересечение).
Неполные эквиваленты неоднородны.
Они неоднородны, во-первых, с точки зрения
характера семантики исходной лексической
единицы и, во-вторых, с точки зрения характера
семантики тех лексических единиц, которые
эквиваленты (в большей или меньшей мере)
этой исходной единице в сопоставляемом
языке.
Исходя из характера семантики исходной
лексической единицы, с одной стороны,
и семантики ее эквивалентов в сопоставляемом
языке по отношению к данной исходной
лексической единице, с другой, можно выделить
три типа (вида) неполных эквивалентов:
1) частичные
эквиваленты, при которых
2) частичные эквиваленты, при которых
отношения асимметрии в лексике сопоставляемых
языков связаны с широкозначностью исходной
лексической единицы;
3) приблизительные эквиваленты, которые
также связаны с широкозначностью исходной
лексической единицы.
Сравнивая лексическую единицу как единицу лексической системы одного языка с ее семантическим соответствием в лексической системе другого языка, получаем (по крайней мере) четыре типа семантических эквивалентов: полные эквиваленты, два вида частичных эквивалентов и приблизительные эквиваленты.
Перевод реалий
является частью проблемы передачи национального
и исторического своеобразия и колорита.
Само понятие «реалия» служат для обозначения
предмета или вещи (понятия), которая существует
материально. Как правило, это предметы
материальной культуры, которые характерны
для того или иного народы, национальности
или сообщества и являются выражением
нацинальной самобытности, колорита. Существует
множество классификаций реалий, в частности
выделяются такие широкие группы как географические
реалии ,этнографические реалии, общественно-политические
реалии.
Основных
трудностей передачи реалий
при переводе две: отсутствие
в языке перевода соответствия (эквивалента,
аналога) из-за отсутствия у
носителей этого языка обозначаемого
реалией объекта (референта) и необходимость,
наряду с предметным значением (семантикой)
реалии, передать
и колорит
(коннотацию) - ее национальную
и историческую окраску.
Рассказ
русского крестьянина
о домовом на шоссе.
- "Да, видите
ли однажды, дорогой господин, это был
давно, я бегал еще босиком и играл в бабки"
"говорить и, правда, я играл мастерски,
сколько кусков могли стоять также там,
я бил все как рукой низко..." -
- "Ты всегда отклоняешься от твоей истории,
дорогой Фадей
Остановись ты в одном, и ничего не смешивай
между собой, что этому не принадлежит,
или, чтобы говорить это тебе более отчетливо:
Ночлег на шоссе без того, чтобы отклоняться
справа еще слева и на пашню." -
Они правы дорогой господин!. - Ну, ну, только
что к, ее лошадке, господин даст чаевые.
- Да, о чем мы говорили все же, дорогой
господин?
- "Ты обещал мне с получаса назад, рассказать
историю о домовом, и мы до
сих пор не начали."
"'Да правда, дорогой господин, я вижу
сам, что это мой долг. Таким образом слушайте
же." –"Как я говорил Вашим милостям
с моим наивным видом, в те времена я не
был еще большим мальчиком, примерно 12
лет. Тогда старый крестьянин, Панкрат
Пантелеев , с его женщиной Мартой жил
в нашей деревне. Они все жили в покрове
и изобилии, лошади, коровы и овцы, и обстановка
и предметы домашнего обихода и пожитки,
как у Христа за пазухой, не пересчитать.
- Усадьба была очень статна, 2 жилых
дома с идущими на улицу комнатами, и так
много запасов и складов, что полдеревни
достаточно жили бы на этом. Также правда,
это была большая семья, отец с матерью,
и 2 сыновьями, и 3 внуками в браке, и еще
2 другими, уже взрослыми, и маленькой внучкой,
любимицей бабушки, которую баловала она
изнеженно и и как око берегла. - Все шло
у них от оснащения, и все крестьяне в деревне
положили бы на это руку в огонь что не
находить что-нибудь ни в родителях, ни
в детях несправедливости. Все были добродушны
и богобоязненные, шли к церкви и каждый
год дважды к исповеди, работали из всех
физических сил, давали Бедным милостыню
и помогали соседям в трудностях. Даже
они удивлялись своему счастью и благодарили
Господа Бога за его божественную милость.
Вы должны знать, дорогой господин, что
эти люди были уже состоятельны раньше,
но они никогда не имели, однако, такого
счастья как в те времена, и это началось
с рождения маленькой внучки, любимцы
бабушки. Этот ребенок, маленькая Варвара,
всегда спала со старой Мартой в особой
маленькой комнате.
Когда теперь маленькой Варваре стало 7 лет, там бабушка замечала несколько совсем чудеса. Обычно вечером она клала ребенка в кровать, как малышка засыпала играя, с запутанными волосами и запылившимся лицом. Утром старик взглянул, лицо Варвары было чисто, белое и алое, как молоко и кровь, ее волосы были причесаны и разглаженны, что это блестело совсем как если бы они были вымыты с теплым квасом; рубашечка белоснежно вымытая, и маленькая кровать и подушки взбиты как пух лебедя. - Старые люди удивлялись этому и думали, это не было правильными вещами. - Также Марта слышала больше одного раза ночью, как веретено вращалось и как нить мурлыкала в темноте, и если она вставала утром, то был напряден в ее прялке вдвое больше чем прошлым вечером. – Так они и начали обращать внимание. Иногда они загорали вечером свет и советовались чтобы все бодрствовали всю ночь у кровати Варвары. - Но не все без греха! - Незадолго до первого пения петуха всех одолевал сон, и каждый засыпал, где он сидел, и утром это было правое удовольствие рассматривать их; один храпел, нос между коленями был защемлен; другой захотел чесаться за ушами, и заснул как раз в этот момент, и палец шел в воздухе туда-сюда, как маятник больших часов господина; третье лицо далеко открыло рот, зевая, когда сон к нему прибыл, и он остался с таким же открытым ртом; четвертый, покачиваясь, упал под скамейку и храпел там до утра. И в то время как они спали, приукрашивание маленькой Варвары шло своим ходом, и рано утром она была снова вымыта и причесана и прилизанная как куколка. –
Стали спрашивать
маленькую Варвару, не видела ли она
к ночи что-нибудь? - Все же, маленькая
Варвара клялась, что она спала
бы каждую ночь глубоким сном, и что
казалось бы ей только во сне, как будто
бы она видела то сад с золотыми яблоками,
то птичку издалека с пестрыми маленькими
перьями, которые переливались красками
как радуга, то то большие светлые комнаты
которые освещались при помощи многих
чудесных вещей, которые были как солнце
и распространяли искры. - Днем, однако,
если это встречалось, что маленькая Варвара
оставалась одна в горнице, она видела
часто огромную и толстую кошку, больше
чем самая огромная овца, серую и шкурка
была в белую кропивший, толстой непринужденной
головой, со светлыми глазами, которые
горели как пламенные угли, короткими
ушами и длинным, длинным косматым хвостом,
который извивался как кнут три раза вокруг
тела.
- Эта кошка, как медвежья вершина горы
говорила, всегда сидела за печью, и если
маленькая Варвара проходила,то кошка
любезно рассматривала ее с добродушием,
скалила зубы, гладила ее шею длинным хвостом,
и вытягивала против нее большую, косматую
лапу из которой смотрели страшные железные
когти словно серпы. Маленькая Варвара
признавалась, что вопреки величине и
безобразию этой кошки, она ее не боялась,
и протягивала ей, пожалуй, иногда сама
маленькую руку в лапу, которая, как говорила
Варвара, была такая же холодная как лед.
Старики развели
руки и воскликнули, что в их доме
поселился домовой, и он не делал
никакого зла, а только добро, все же, они
не хотели терпеть как богобоязненные
люди при себе никакой нечистой силы. В
нашей деревне был тогда отец Симон Пфаррер,
небеса ему пух! - Нужно сказать, что он
был хорошим человеком. Он служил церкви
превосходно, ничего не требовал не только
от прихожан денег, наоборот он был готов
отдавать, если он видел кого-нибудь в
нужде. Каждое воскресенье и каждый праздник
он отчетливо и внятно говорил проповедь,
и учил своих прихожан быть хорошими христианами
и порядочными домоводцами, как платить
налоги императору и землевладельцу оброк;
также он был трезвый и умеренный, и призывал
крестьян, чтобы они избегали трактиры
как огонь. - Один только недостаток был
в нем: Он был ученым, знал много и объяснял
все как ученый."
- "Не верили ему крестьяне?"
- "Ну, они верили ему может быть, но не
во всем. Иногда рассказывали ему, что
в дому одна ведьма в белом саване доит
коров, и что там видели оборотня как волк,
что в тот двор влетал пламенный дракон,
и отец Симон смеялся, и начинал объяснять,
что пламенный дракон - это никакой не
дракон, я больше не знаю, как он называл
его; говорилось совсем странно; что это
был огонь в воздухе, и никакие не нечистые
духи, в противном случае, эти огни не чистили
воздух; ну словом, такие вещи, которые
не идут в голову. – Это и путало крестьян
и они говорили вместе: У нашего священника
заело с учением - "Тем наши крестьяне
были глупы, друг Фадей."
- "Все было,
Ваша милость; все были
- Нужно было
учить деревенских детей с малого возраста,
когда еще молоко на губах не обсохло,
и старым женщинам запретить, чтобы они
не распространяли нелепые и вредные суеверия
в народе."
"Как это соблаговолит Вашей милости»,
ворчал Фадей в свою бороду и начал молча
двигать поводьями. -
"Теперь, что же ты молчишь? Рассказывай."
"Да, вероятно, мои простые речи не для
Вашей милости и кажутся Вам непристойными.
- Мы крестьяне всегда говорим в нашей
речи то, что не нравится господам."
"Почему не совсем? Друг Фадей, ты видишь,
я слушаю тебя с удовольствием, и ты рассказываешь
превосходно. Все же, ты не откажешься
добровольно от гривенника, который я
обещал тебе? "-

- Сравнительный анализ регулирования оценочной деятельности в Российской Федерации и Германии
- Сравнительный анализ реформ
- Сравнительный анализ реформ С. Ю. Витте и П. А. Столыпина
- Сравнительный анализ риторики софистов и основателей теории «подлинного красноречия
- Сравнительный анализ романского и готического стиля
- Сравнительный анализ российских и международных стандартов бухгалтерской и финансовой отчётности
- Сравнительный анализ российского и зарубежного перестраховочных рынков
- Сравнительный анализ принципов управления США и Японии
- Сравнительный анализ программ по математике
- Сравнительный анализ психоаналитической теории З. Фрейда и эпигенетической теории Э. Эриксона
- Сравнительный анализ психологических школ
- Сравнительный анализ работ А. Смита «Теории нравственности чувств» и А. Б. Гофмана «Мода и люди. Новая теория моды и модного поведения»
- Сравнительный анализ радиостанций РС-46МЦ Ижевского радиозавода и РС-46М Владимирского завода
- Сравнительный анализ развития России и стран Восточной Европы в переходный период