Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка
Содержание
Введение
- Научно – теоретические основы проекта
1.1 Анализ ситуации
1.2 Концепции проекта
1.3 Особенности реализации проекта
1.4 Ожидаемый результат реализации проекта
2. Продуктивная часть
3. Результаты реализации проекта
Литература
Приложения
Введение
Актуальность. Современная методика обучения иностранным языкам провозгласила в качестве определяющей личностно – деятельностную ориентированность содержания и процесса обучения иностранному языку. Такая ориентированность предполагает поиск и создание оптимальных условий для лингвистической когнитивной деятельности личности. Результатом такой деятельности является сформированная в объёме, заданном целями обучения, коммуникативная компетенция в изучаемом иностранном языке [6, c.28]. В методике обучения иностранным языкам лингвистическую и социокультурную компетенции рассматривают как компоненты коммуникативной компетенции, разделяя их: объяснение учителем грамматической темы с последующим выполнением языковых упражнений формирует в основном лингвистическую составляющую компетенции обучающихся, а знакомство с культурой страны изучаемого языка- её социокультурную часть.
А.А. Леонтьев пишет: « Под именем языка мы преподаём культуру» [6, с.28]. Пословицы - лингвокультурное явление, способствующее формированию и лингвистической и социокультурной компетенций.
Пословицы – это благодатный источник информации о мире, истории, культуре народа, язык которого мы изучаем как иностранный. Мир пословиц таит в себе много интересного и увлекательного. Исследователи пословиц называют их «автобиографией народа», «зеркалом культуры». За пословицами стоит многовековая мудрость народа, опыт целых поколений. Пословичный менталитет – это один из вариантов народного менталитета. [3, с.3]. Связь пословиц с национальной культурой, её самобытностью можно проследить на основе исторических мотивов, некоторых деталей быта и обычаев, географических названий, описании ландшафтов и т.д.
Использование пословиц на уроках английского языка является одним из способов осуществления лингвострановедческого подхода, обеспечивающего усвоение языка в тесной связи с иноязычной культурой. Включение пословиц в разные виды деятельности способствуют реализации на уроках важных принципов обучения иностранному языку (коммуникативность, личностная ориентация общения, коллективное взаимодействие, ситуативность, новизна, функциональность, моделирование).
Использование пословиц на
Существует целый ряд пословиц
, совпадающих по значению и
внутренней форме с
Опыт использования пословиц на уроках английского языка показывает, что изучение пословиц помогает снять национально- специфический барьер, способствует повышению мотивации к изучению английского языка, способствует достижению главной цели- формированию у обучающихся иноязычной коммуникативной компетенции, познавательному развитию и воспитанию обучающихся, развитию таких качеств, как : толерантное отношение к представителям и явлениям иной культуры, социокультурная наблюдательность, понимание общечеловеческих ценностей, расширению индивидуальной картины мира.
Результаты предыдущей практики показали, что интерес к изучению иностранного языка падает из-за однообразия проводимых на уроках форм работы, социокультурная компетенция учащихся не развита, учащиеся не имеют расширенной картины мира, не умеют проводить параллель между культурами разных стран.
Таким образом, работе с пословицами необходимо уделять достаточно серьезное внимание в планировании ученого материала и в процессе изучения иностранного языка в средней школе.
Цель проекта: Разработка и реализация комплекса уроков английского языка для 8 класса с использованием английских пословиц и поговорок.
Для реализации цели были поставлены следующие задачи:
- Изучить научно - методическую литературу по рассматриваемой проблеме.
- Разработать комплекс уроков с использованием английских пословиц и поговорок.
- Апробировать комплекс уроков с использованием английских пословиц и поговорок.
- Проанализировать результаты внедрения проекта.
Основаниями разработки проекта являются:
-рабочая программа по английскому языку в 8 классе, разработанная
на основе Примерной программы по английскому языку с учетом
требований государственного образовательного стандарта.
Структура
проекта. Проект состоит из введения,
анализа ситуации, концепции проекта,
раскрывающей понятия «пословица», «поговорка»,
комплекса уроков, описание особенностей
реализации проекта и ожидаемых результатов,
продуктивной части (непосредственно
комплекс уроков по предмету, анализа
результатов реализации проекта и приложений).
Этапы работы над проектом:
- аналитический (описание процесса изучения и анализа образовательной ситуации) – декабрь 2010 года;
- конструктивный (описание процесса создания и разработки проекта) – декабрь 2010 – январь 2011 года
- внедренческий, этап реализации (описание места и сроков реализации проекта) – январь 2011 года – февраль 2011 года;
- аналитический (описание методов анализа реализации проекта) – март – апрель 2011 года;
- оформительско - презентационный (оформление материалов проекта и подготовка презентации) – май 2011 года.
Научно-теоретические основы проекта
Анализ ситуации
Реализация проекта
была запланирована в 2010 / 2011 учебном
году на базе МОУ СОШ п. Прикамский
Чайковского муниципального района Пермского
края. В данной школе обучается 260 учащихся,
из них в 8 классе –23 обучающихся. Реализация
проекта осуществлялась по теме «Спорт»
на основе Примерной программы с учетом
требований государственного образовательного
стандарта. В результате анализа ситуации
(при помощи методов наблюдения и изучения
документации) нами была выявлена проблема
– учащиеся 8 класса слабо мотивированы
на изучение английского языка, а использование
пословиц и поговорок на уроках английского
языка сегодня - это эффективный прием
поддержания интереса к учебе, повышения
активности и работоспособности учащихся
на уроках, т.к. они помогают ввести элемент
игры и соревнования в процесс овладения
языком и возникла необходимость разработки
комплекса уроков английского
языка для 8 классов с использованием английских
пословиц и поговорок. Особенность проекта заключается
в том, что в школе отсутствует система
работы с английскими пословицами и поговорками
на уроках в 8 классе.
Концепция проекта.
Пословицы
и поговорки – широко
творчества. Неизвестно время возникновения пословиц и поговорок, но
неоспоримо одно: и пословицы, и поговорки возникли в отдаленной древности,
с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Заслуживают
внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость
или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная
или ассонансная рифма:
Little strokes fell great oaks
A stitch in time saves nine.
Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее
часто применяемым
приемом, например:
More haste, less speed (Тише едешь – дальше будешь)
Easy come, easy go
Like father, like son.
Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний.
Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них
содержит не более пяти слов:
Boys will be boys.
Dead men tell no tales.
Better late than never (Лучше поздно, чем никогда)
Practice makes perfect.
В науке о языке пока еще не сложилось общепринятого взгляда на
пословицы и поговорки.
Чаще всего под пословицами и поговорками понимается меткое образное
изречение (обычно нарицательного характера), типизирующие самые различные
явления жизни и имеющие форму законченного предложения. Пословица выражает
законченное суждение (БСЭ, т. 34, стр. 243).
Поговоркой именуют краткое образное изречение, отличающееся от
пословицы незавершенностью умозаключения (БСЭ, т. 33, стр. 361).
Сходное определение можно встретить и во всех толковых словарях, а
также во многих
специальных статьях и
В отдельных работах по фразеологии главное отличие пословицы от
поговорки усматривается в том, что пословица выражает общее суждение, а
поговорка – суждение частичного характера. По мнению этих лингвистов, не
только пословицы, но и поговорки могут иметь форму законченного
предложения.
Поговоркой считается устойчивое предложение такой же структуры, как и
пословица, но лишенное дидактического содержания.
Обычно
в качестве поговорок
When pigs can fly.
The Dutch have taken Holland!
When two Sundays come together.
When hell freezes over.
Пословицами и поговорками следует считать те высказывания, которые
пользуются общественной популярностью. Отсюда следует, что обычно это -
старинные высказывания, т.к. за короткий срок они не могли бы стать частью
общественного сознания. Конечно, бывают исключения, и некоторые пословицы и
поговорки врываются в народное сознание с необыкновенной быстротой, однако
следует исключить их из числа такие фразы-однодневки, как "I couldn't care
less" или "What's the odds?".
Иногда очень трудно отличить пословицу от поговорки или провести четкую
грань между этими жанрами. Поговорка граничит с пословицей, и в случае
присоединения к ней одного слова или изменения порядка слов поговорка
становится пословицей. В устной речи поговорки часто становятся
пословицами, а пословицы – поговорками (А.М. Жигулев, 1986:5). Пример
Источники возникновения
стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено
простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается.
Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания;
произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно
предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в
определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц
источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет
сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их
первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве
высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому,
перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного
объявления. Фраза "Make hay while the sun shines", берущая свое
происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы.
Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно
этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль
многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль
приобрела наконец свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве
пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your eggs in one
basket" (Не клади все яйца в одну корзину) возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.
С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы
вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в
устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей,
но если
это происходило с умным
мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы.
В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство
пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем.
Например, "The end justifies the means", проистекающая из теологической
доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль "The wish is father to
the thought", которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же
высказывание "A soft answer turneth away wrath", несомненно,
позаимствованное в своей завершенной форме из Библии.
Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции
еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление
пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем
вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше,
хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее
пословиц наверняка не оригинальна.
В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются
слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания
умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти
мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.
Другой важный источник
на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике.
Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском,
французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не
была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она
вначале была английской, но не была записана.
Некоторые из наших
Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать
над тем,
какая латинская пословица
gives quickly", однако пословица "Through hardship to the stars" звучит как-
то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское "Per
aspera ad astra". Большое число заимствованных пословиц осталось в
оригинале. Среди них:
Noblesse oblige.
In vino veritas.
Пословицы, взятые из Библии
– это еще один вид
Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание
древнееврейского общества.
В старые времена Библия
высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь
немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных
пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из
Священного Писания, например:
You cannot serve God and mammon.
The spirit is willing, but the flesh is weak.
Еще больше пословиц берут свое начало в Священном Писании, хотя
некоторые слова изменены:
Spare the rod and spoil the child.
You cannon make bricks without straw.
Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат,
используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть
уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно
являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной
традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до
Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие
«шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную
форму, например:
Brevity is the soul of wit.
Sweet are the uses of adversity.
Другие являются адаптацией его высказываний, например:
A rose by any other name would smell as sweet.
Многие высказывания из литературных произведений время от времени
используются в качестве пословиц, но так и не становятся, или оставаясь на
полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие:
The wages of sin is death (Romans).
No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).
Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном
движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.
Часто употребляемые
должны быть отделены от самих пословиц. "To cry for the moon" - один из
таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит
предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно
обратить в пословицу, придав форму совета, например: "Don't cry for the
moon" или "Only fools cry for the moon".
Пословицы и поговорки
– это благодатный материал,
обучении. Трудно отыскать курс английского языка, который обходился бы без
их помощи. Известно, что еще в десятом столетии пословицы использовались в
Англии как одно из средств обучения латыни.
Пословицы и поговорки, как единое целое, охватывает большую часть
человеческого
опыта. Благодаря обобщенному
их можно использовать во всех классах, обучая искусству иносказания, именно
иллюстрировать свою мысль и обобщать ее в краткой форме.
Использование
пословиц и поговорок в
языка, несомненно, будет способствовать лучшему овладению этим предметом,
расширяя знания о языке, лексический запас и особенности его
функционирования. С другой стороны их изучение представляет собой
дополнительный источник страноведческих знаний.
Формирование навыков произношения с первых уроков должно идти в
условиях реального общения или как можно точнее имитировать эти условия.
Другими словами, учащиеся должны "не готовиться к речи, как предусмотрено
устными вводными курсами, а начинать обучение сразу".
Создать реальную обстановку на уроке, ввести элемент игры в процесс
овладения звуковой стороной иноязычной речи помогут пословицы и поговорки.
Кроме того, пословицы и поговорки прочно ложатся в память. Их запоминание
облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой. Пословицы и поговорки
могут использоваться при введении нового фонетического явления, при
выполнении упражнений на закрепление нового фонетического материала и при
его повторении, во время фонетических зарядок.
Опыт учителей показывает, что одним из эффективных приемов обеспечения
интереса у детей к учению, их активность и работоспособность является
использование пословиц и поговорок на уроках английского языка на разных
этапах обучения.
На начальном этапе можно обращаться к пословицам и поговоркам для
обработки звуковой стороны речи. Они помогают поставить произношение
отдельных трудных согласных, в особенности тех, которые отсутствуют в
русском языке. Вместо отдельных слов и словосочетаний, содержащих тот или
иной звук, можно предложить классу специально отобранные пословицы и
поговорки. Затем в течение двух-трех уроков пословица или поговорка
повторяется, корректируется произношение звука. Данный вид работы можно
включить в урок на разных его этапах, он служит своеобразной разрядкой для
детей. Нужно отбирать пословицу или поговорку в зависимости от того, какой
звук отрабатывается. Можно предложить, например, такие пословицы и

- Использование приема конструирования для развития творческих способностей младших школьников в процессе изучения элементов геометрии
- Использование приёмов создания многофигурной композиции в технике мстёрского письма на тему: «Куликовская битва»
- Использование проблемно-поисковых методов при решении задач на вычисление
- Использование проблемных ситуаций на уроках математики в развитии творческого мышления младших школьников
- Использование проблемных ситуаций при усвоении новых знаний на уроках русского языка в 4 классе
- Использование развивающей музыкальной среды для развития самостоятельной музыкальной деятельности старших дошкольников логопедической
- Использование различных видов повтора в двух функцинальных стилях: художественном и публицистическом
- Использование персональных компьютеров на уроках изобразительного искусства
- Использование песенного и поэтического материала при формировании фонетических навыков в 5 классе на уроках немецкого языка
- Использование песен при обучении фонетике с применением информационных технологий
- Использование пластиковых карт при расчётах клиентами ОАО АКБ «УРАЛСИБ-ЮГ БАНКа»
- Использование платформы j2me для мобильных телефонов при организации видеонаблюдения
- Использование подвижных игр в детском саду
- Использование политической рекламы в избирательном процессе (на примере Избирательной комиссии Хабаровского края)