Переводческие решения при переводе реалий русского языка (на переводе романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание»)
Федеральное агентство по
Высшего и профессионального образования
Государственного
…
Переводческие решения при переводе реалий
(на
переводе романа
Ф.М. Достоевского
«Преступление и
наказание»)
| Выполнил: | Проверила: |
Оглавление
| Введение ……………………………………………………………………… 3 |
| Глава 1. Реалии в лингвистике …………………………………………… |
| 1.1.Определение и сущность реалий………………………………………... 8 |
| 1.2. Классификация реалий по В.С. Виноградову…………………………17 |
|
| Глава 2. Реалии в «Преступлении и наказании» Ф.М.Достоевского и способы их перевода |
| 2.1.
Особенности употребления
реалий в художественном
произведении……………………………………………… |
| 2.2. Лингвистическая адаптация перевода романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание» на английский язык………………………..35 |
| 2.3. Группы слов-реалий по Виноградову В.С……………………………..39 |
| Список использованной литературы ……………………………………....56 |
ВВЕДЕНИЕ
Вопросы соотношения культуры в самом широком понимании этого слова и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах как элементах языка, издавна привлекали внимание не только лингвистов, но и представителей всяческих других наук. Все большие и малые особенности жизни одного данного народа и его страны (начиная с природных условий, географического положения, хода исторического развития, характера социального устройства, тенденций общественной мысли, науки, искусства и заканчивая традициями, обычаями, какими-либо национальными праздниками, национальной литературой и так далее) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры представителей какой-либо национальности, он несет в себе национально-культурный образ той или иной нации. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры этого народа, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии.
Хотя слова-реалии принято считать безэквивалентной лексикой, это не может значить что они совсем непереводимы. Уже А.С. Пушкин считал, что выраженное автором должно быть перевыражено переводчиком. Н.В. Гоголь предлагал иногда отдаляться от слов подлинника как раз-таки для того, чтобы быть к нему ближе. А.К. Толстой утверждал, что не следует переводить слова и иногда даже смысл, главное – это передать читателю впечатление от прочитанного текста. К.И. Чуковский склонялся к близкому переводу, переводил «смех – смехом, улыбку – улыбкой». Из опыта этих мастеров сложилась Советская и затем Российская школа перевода, показавшая что непереводимых произведений не существует, что любой язык обладает достаточной силой и словарным запасом чтобы передать любой факт с другого языка.
Однако, по словам болгарских ученых-лингвистов Влахова и Флорина, внесших огромный вклад в изучение слов-реалий, в любом тексте все же существуют слова, условно не подлежащие переводу. В таких случаях нужно следовать совету Гоголя и несколько отдаляться от оригинала, главное передать смысл.
Следует заметить, что данным языковым единицам уделено достаточное количество внимания в работах как отечественных, так и зарубежных ученых-лингвистов. Как отмечают все те же С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях национального колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили еще в начале 50-х годов прошлого столетия [Влахов, Флорин, 1980]. Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н. Соболев, Г.В. Чернов, Г.В. Шатков, А.Е. Супрун, которые упоминали в своих работах безэквивалентную лексику в начале-середине столетия, но раскрывали ее не так подробно. С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на “непереводимые” элементы более полувека тому назад. В 1960 году увидела свет их статья “Реалии”. Позже появилась их книга “Непереводимое в переводе”, в которой была представлена полная характеристика, классификация, терминология и способы перевода различных типов реалий. Реалии-американизмы являются главным объектом исследования Г.Д.Томахина. Он изучал американские реалии в переводоведении и лингвострановедении, их языковые формы, структуру, значение, отличие от терминов, национальный колорит, проблемы перевода и т.д. [Томахин, 1988]. В учебниках по теории перевода Л.С.Бархударова, В.Н.Комиссарова, В.Н.Крупнова, Л.К.Латышева, Т.Р.Левицкой, А.М.Фитерман, А.Лиловой, М.М.Морозова, А.В.Федорова и многих других ученых также представлена информация о безэквивалентной лексике. Проблемы соотношения языка и культуры и национального колорита слов-реалий рассматриваются также Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. Роли слов-реалий в художественном произведении уделяют внимание Н.И. Паморозская и В.С. Виноградов.
Актуальность данной темы на сегодняшний момент заключается в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий, их классиикации и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна. Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры и национальных традиций страны изучаемого языка. В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как лингвострановедение. Выяснение национально-маркированной лексики и фразеологии, тех единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами переводящего языка, расширяет и обогащает имеющиеся знания о языке и повседневной действительности страны изучаемого языка. Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения представляет особый интерес. По данной проблеме имеется лишь несколько публикаций (В.С.Виноградов, Э.Медникова, Н.И. Паморозская), и вопрос остается неразрешенным, поскольку до сих пор реалии рассматривались как лингвистические единицы вне художественного текста, не учитывались функции этих слов в контексте самого произведения. Это является ошибочным, поскольку слова-реалии придают тексту национальный колорит и играют большую роль в его контексте. Представляет особенный интерес исследование различных способов перевода слов-реалий с точки зрения их роли в художественном тексте.
Объектом данного исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, которые встречаются в произведении Достоевского «Преступление и наказание» и способы их передачи при переводе на английский язык.
Целями
данного исследования является выявление
типов реалий и анализ способов их передачи
при переводе на основе данного художественного
произведения. Для решения данной задачи
в тексте работы представлена классификация
реалий по различным признакам и с точки
зрения различных ученых и основные способы
передачи слов-реалий в язык перевода.
Более детальное рассмотрение данных
способов представлено во второй, практической
главе данного исследования, в которой
работа проведена на основе примеров,
взятых из оригинала произведения и его
перевода. Методологической
базой исследования являются труды
и научные работы таких ученых как Влахов
и Флорин, Виноградов и других, посвященные
проблемам изучения слов-реалий. Полный
список всех авторов представлен в списке
литературы. В своих работах они предлагают
описательный и сопоставительный методы
исследования, на которых и основывается
данная работа. Также мной использованы
оригинал произведения «Преступление
и наказание» и его перевод на английский
язык, выполненный Дэвидом МакДаффом.
Цели и задачи
данного исследования определили
структуру дипломной работы, состоящей
из введения, двух глав, заключения и также
списка использованных источников языкового
материала и словарей.
Глава 1. Реалии в лингвистике
- Определение и сущность реалий
Одним из основных
объектов большинства лингвистических
наук являются реалии стран изучаемого
языка. Реалия - предмет, вещь, материально
существующая или существовавшая. Согласно
словарным определениям, реалии - это «предметы
материальной культуры» [КЛЭ 1971]. В
лингвистике и переводоведении реалиями
называют слова и выражения, обозначающие
эти предметы, а также устойчивые выражения,
содержащие в себе такие слова. Реалии
- это реальные факты, касающиеся быта,
культуры, истории страны изучаемого языка,
героев, традиций, обычаев. В филологических
дисциплинах существует двоякое понимание
реалий. Слово "реалия" - латинское
прилагательное среднего
рода множественного числа (лат. realia), превратившееся
в русском языке в существительное женского
рода. Несмотря
на широкое использование этого понятия
(слово «термин» в отношении реалий употреблять
нецелесообразно, см. далее), унаследованного
из классических грамматик, исследователи
отмечают, что «ни в лингвистике,
ни в методике, ни в переводоведении
нет достаточно четких критериев
определения реалий и совершенно
не изучена специфика языковых
единиц, которые обозначают эти реалии»
[Томахин 1988]. Почему понятие «реалия»
следует отграничить от понятия
«термин»? Реалии характерны для подъязыка
художественной литературы и
средств массовой информации, неразрывно
связаны с культурой определенного народа,
являются общеупотребительными для языка
этого народа и чуждыми для других языков.
Термины же лишены какой-либо национальной
окраски, относятся, в основном, к сфере
науки, создаются искусственно, исключительно
для наименования предмета или явления,
с распространением которых и получает
широкое применение [ Влахов, Флорин 1980].
Вот еще несколько определений понятия
реалий:
Некоторые реалии обладают сходством с именами собственными, например, «Царь Горох». Иногда реалии являются отклонениями от литературной нормы, к ним относятся, например, диалектизмы, просторечия, жаргонизмы. Как единицы перевода реалии делятся на сокращения, слова, словосочетания и предложения. Основной чертой реалии при переводе является ее колорит. Именно передача ее колорита является главной задачей переводчика при переводе.
Реалия –
это слово, соотносящееся с предметами
через промежуточную категорию,
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий можно установить довольно точно. Лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.
По сравнению с другими
В переводоведении и
высший, ценный вес. Но, с другой стороны, реалия – это слово, называющее объекты, характерные для жизни одного народа и совершенно чуждые другому, что очень затрудняет их перевод и переводчику приходится прибегать к пространным описаниям или предлагать свои неологизмы.
Как
лингвистическое явление реалии
относятся к категории
Основная проблема, с которой
сталкивается переводчик при
передаче референциальных
1. Полное соответствие;
2. Частичное соответствие;
3. Отсутствие соответствия [Бархударов 1975].
В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для одной культуры А и отсутствующим в другой культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [Верещагин, Костомаров 1983]. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.
Само
собой разумеется, что возможность
правильно передать реалии, о которых
идет речь в оригинале, и образов,
связанных с ними, предполагает знание
действительности, изображенной в переводимом
произведении, знание культуры языка,
на котором написан оригинал переводимого
произведения. За этими знаниями, как
в страноведении, так и в сопоставительном
языкознании и теории перевода закрепилось
определение «фоновых». Фоновые
знания – это «совокупность
Фоновые
слова представляют собой значительный
интерес при исследовании сложного
взаимодействия языка и культуры.
Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые
слова – это лексические
Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний – та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует несколько определений реалий.
Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии – это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [Ахманова 1966].
О.С.
Ахманова отмечает, что реалии –
это также предметы материальной
культуры. Следует отличать реалии–слова
и реалии-предметы. Термин «реалия»
в значении реалии–слова, в качестве
знака реалии–предмета и как
элемент лексики данного языка,
получил в переводческой
По
определению Г.Д. Томахина, реалии –
это «названия присущих только определенным
нациям и народам предметов
На мой взгляд, наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и (или) исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода». [Влахов, Флорин 1980]. Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов–реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации» [Родионова, Левит 1990].
«Культура как система включает в себя язык». [Языкова 1990]. Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит. Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:
1.
Реалия свойственна лишь
2.
Реалия присутствует в обоих
языковых коллективах, но в
одном из них она имеет
3.
В разных обществах сходные
функции осуществляются
4.
В разных обществах сходные
реалии различаются оттенками
своего значения: cuckoo’s call – кукование
кукушки в народных поверьях
американцев предсказывает,
В
реалиях наиболее наглядно проявляется
близость между языком и культурой:
появление новых реалий в материальной
и духовной жизни общества ведет
к возникновению
Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии – неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.
По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам
собственным. Исследователи культурно - маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов.
Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита [Томахин 1997].
Термины
создаются большей частью искусственно
для наименования тех или иных
понятий и предметов, для чего
иногда используются греческие и
латинские морфемы. Реалии возникают
естественным путем, в результате народного
словотворчества [Томахин 1997]. Термины,
являясь наименованием каких-
Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. «Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации» Г.Д. Томахин из общей массы ономастической лексики выделяет ономастические реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегда национально окрашенными. К числу ономастических реалий он относит:
1.
Географические названия (топонимы),
особенно имеющие культурно-
2.
Антропонимы – имена
3.
Названия произведений

- Переводческие трансформации в культурно-ориентированных текстах (на примере рассказов Эдгара По)
- Переводческие трансформации в письменном переводе с английского языка на русский
- Переводческие трансформации как способ передачи когнитивной информации при переводе текстов мемуаров
- Переводческий комментарий видеофильма на английском языке
- Переводы и перемещение работника
- Перевод Якутских реалий на английский язык (на материале олонхо «Элэс Боотур»)
- Перевозка груза железнодорожным транспортом
- Перевод как средство межъязыковой коммуникации
- Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский язык
- Перевод медицинских текстов
- Перевод на природный газ котла ДКВР 20/13 котельной Речицкого пивзавода
- Перевод офисной документации
- Перевод оценочной лексики в английских фразеологических единицах
- Перевод технических терминов на украинский язык