Проблема перевода

Содержание

Введение

Глава 1. Значение термина "перевод". Проблема непереводимости

Глава 2. Причины и источники  непереводимости

2.1 Безэквивалентная лексика

2.2 Реалии

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Настоящая работа посвящена изучению "непереводимого" и способов его преодоления на примере народных сказок.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы "непереводимого".

Несмотря на то, что проблема непереводимого в переводе рассмотрена многими выдающимися лингвистами, не существует единого общепризнанного определения данного феномена, также как и единственно верного способа решения этой проблемы.

Целью исследования является изучение способов преодоления "непереводимости" в народных сказках, установление наиболее адекватных способов передачи компонентов, составляющих понятие "непереводимость", а именно безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий, при переводе с английского на русский язык.

Объект исследования: английские народные сказки [прил.].

Предмет исследования: способы преодоления "непереводимого" в народных сказках.

Гипотеза: грамотное и комплексное  сочетание различных способов перевода безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий (транскрипция, калька, освоение, приблизительный перевод, описательный перевод) является лучшим способом передачи "непереводимого".

Конкретные задачи исследования таковы:

. Дать определение терминам "перевод", "непереводимость".

. Изучить причины и источники "непереводимого".

. На основе установленных причин  и источников "непереводимого" определить оптимальные способы  перевода безэквивалентной лексики  и лингво-страноведческих реалий, как составляющих компонентов  "непереводимого".

. На примере английских народных сказок [прил.] рассмотреть способы преодоления "непереводимого" в переводе.

Теоретическая ценность работы заключается  в том, что проведенное исследование представляет собой разработку одного из аспектов переводческой деятельности. В исследовании изучается теория непереводимости, и системно рассматриваются различные средства передачи этого явления при переводе с одного языка на другой.

Практическая ценность работы состоит  в возможности применения ее положений  в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода и в переводческой практике.

Глава 1. Значение термина "перевод". Проблема непереводимости

Термин "перевод" имеет множество  трактовок и определений. Можно  рассматривать перевод, как продукт  деятельности переводчика - текст, созданный им в устной или письменной форме. С другой стороны, под словом перевод понимают процесс создания этого продукта - деятельность переводчика, создающего текст.

Перевод - это деятельность, которая  заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат выше описанной деятельности. [19].

Латышев Л.К. определяет перевод, как  деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). [20].

В "Толковом словаре переводческих  терминов" Миньяра-Белоручева Р.К. приводится следующее определение: перевод - вид  речевой деятельности, удваивающий  компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель не совпадают (где код - это система знаков и правила их использования для передачи или приёма сообщения; источник - лицо, от которого исходит сообщение). [16].

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя говорят обычно о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки.

непереводимость безэквивалентная лексика  язык

"Суть перевода заключается  в передаче содержания иноязычного  текста средствами другого языка". [В.Н. Комиссаров, 2000: 13]. Согласно  широко распространенному мнению, в процессе перевода языковые факторы (под которыми часто понималось владение переводчиком двумя языками) имеют при переводе второстепенное значение. "В основном же перевод - это операция отнюдь не лингвистическая, и языкознание мало что может дать теории перевода". [В.Н. Комиссаров, 2000: 13].

Вот определение перевода, представленное в "Словаре - справочнике лингвистических  терминов" Д.Э. Розенталя: "Перевод - передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка". [Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, 1976: 275].

Разные  лингвисты по-разному подходят к  определению термина "перевод". Федоров А.В. дает ему определение  с точки зрения специального вида человеческой деятельности и ее результата: "1. процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем языке (ПЯ);

. результат этого процесса, т.е.  новое речевое произведение на ПЯ". [А.В. Федоров, 2002: 13].

Комиссаров же предлагает следующее  определение перевода: "Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается  текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему". [В.Н. Комиссаров, 2001: 49].

"Перевод - это общественная  функция коммуникативного посредничества  между людьми, пользующимися разными  языковыми системами, реализующаяся  в ходе психофизической деятельности  билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому". [Н.К. Гарбовский, 2004: 214].

При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем  или иным видам переводимого материала, при всей разнице в степени  одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими, по мнению Федорова, являются два положения: "1) цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным тестом (или содержанием устной речи);

 перевести - значит выразить  верно и полно средствами одного  языка то, что уже выражено  ранее средствами другого языка". [А.В. Федоров, 2002: 15].

Комиссаров связывает самые  важные аспекты перевода с языком.

"1. Перевод необходим потому, что люди говорят не на одном, а на многих языках… Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров.". [В.Н. Комиссаров, 2000: 17].

"2. Основные трудности, с которыми  сталкивается переводчик, также  связаны с особенностями языков и способами их описания ситуаций…". [В.Н. Комиссаров, 2000: 19].

"3. … языковые факторы не  только порождают трудности для  перевода, но и создают условия  для их преодоления. Хотя каждый  язык уникален, в основе строения  и употребления всех языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода". [В.Н. Комиссаров, 2000: 20].

 

Ознакомившись с определениями  из разных источников, мы пришли к выводу, что в принципе все определения  схожи, но лингвисты по-разному понимают качество перевода. Спор идет об эквивалентности переводимых единиц и уровне эквивалентности между текстами ИЯ и ПЯ. В связи с этим, переводчики часто сталкиваются с такими понятиями как непереводимое и непереводимость.

Непереводимость - это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке. Так, например, термины невозможно отнести ни к полностью переводимым единицам, ни к совершенно непереводимым; сложность их перевода зависит от их происхождения, а также от компетентности переводчика.

Довольно часто не только отдельные  термины, но и тексты или высказывания, которые считают непереводимыми, в действительности являются лакуной, или лексической единицей, не имеющей  похожего понятия в переводном языке.

Ярким примером непереводимых элементов  текста являются реалии - слова, называющие элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, то есть специфические  особенности данного народа, страны, чуждые другим народам и странам. [6, c.57].

При сопоставлении языков мы обнаруживаем такие предметы, понятия, явления, названия которых имеются в лексике  одного языка и отсутствуют в  лексике другого. Такие лексические  единицы многие лингвисты, в частности, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров относят к непереводимым, безэквивалентным: "Слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными понятиями, называются безэквивалентными". [16, с.42].

Безэквивалентная лексика выявляется при сопоставлении двух языков и только в избранном направлении сопоставления, в нашем случае от английского к русскому. Традиционно под безэквивалентной лексикой понимают лексические единицы, не имеющие словарных эквивалентов в одном из сопоставляемых языков по следующим причинам:

) в силу того, что в общественной  практике его носителей нет  соответствующих реалий;

) из-за отсутствия в том или  ином языке лексических единиц, обозначающих соответствующие понятия. [21, с.39].

Безэквивалентные лексические  единицы позволяют "сжато, образно, ярко выразить какое-то значение, мнение, причем не прямо, а отсылкой к общему культурному знанию, свойственному данному народу" [24, с.5].

Безэквивалентная лексика в  наибольшей мере отражает специфику  того или иного языка, культуру его носителей, а также содержит информацию в сжатом виде. Она акцентирует внимание на самом существенном и особенном в структуре языка и культуры одного народа по отношению к культуре другого народа, особенно это касается реалий и ассоциативно безэквивалентной лексики, которые входят в состав безэквивалентной лексики.

Таким образом, можно согласиться  с В. Беньямином в том, что непереводимое - это не столько то, что противится переводу и от него ускользает, некий  твердый непроницаемый остаток. Непереводимое - это то, что всегда переводится, разом условие и пружина перевода. Морис Бланшо приводит один показательный пример: оригинал, говорит он, обращен в будущее постольку, поскольку он не перестает напоминать о другом, порой угрожающе другом внутри него самого - либо о его собственной изначальной чужеродности, либо о различиях, существующих в любом живом языке, чье напряжение ему удается по-своему ассимилировать. И именно эта чужеродность объясняет сдвиг, которым перевод и является - творческое преобразование, событие, встреча.

Глава 2. Причины и источники  непереводимости

2.1 Безэквивалентная лексика

Слова и устойчивые словосочетания ИЯ, не имеющие более или менее  полных соответствий в виде лексических  единиц (слов или устойчивых словосочетаний) ПЯ принято именовать безэквивалентной лексикой. Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для лексической единицы ИЯ не означает, однако, что ее значение вообще не поддается воспроизведению при переводе. Как правило, оно воспроизводимо с помощью определенных приемов. Факт лексической безэквивалентности означает лишь, что значение лексической единицы ИЯ не может быть передано аналогичным, "симметричным" образом - с помощью лексической единицы ПЯ. Иными словами, лексическая безэквивалентность в переводе в основном имеет не абсолютный, а относительный характер.

Латышев Л.К. выделяет четыре группы безэквивалентных лексических единиц:

. Слова-реалии. Причиной безэквивалентности  этих лексических единиц является  отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами. Так, например, подавляемому большинству русскоязычных не известны такие явления, как англ. /америк. drive-in (предприятия, где клиентов обслуживают прямо в их автомобиле), primaries (предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух основных политических партий в США). В свою очередь, мало кому из иностранцев известно, что такое частушки, масленица, квас и т.д.

. Временно  безэквивалентные термины. По  своей природе безэквивалентная лексика этого типа близка к словам-реалиям. Ее безэквивалентность обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки, техники и в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ, какое-то время может быть практически неизвестно носителям ПЯ. Затем, однако, это неравенство обычно нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется также и в ПЯ. Сравните: грейпфрут (от англ. grape-fruit), компьютер (от англ.computer), дисплей (от англ. display). Вторым по своей продуктивности способом создания эквивалентов для временно безэквивалентной терминологии является калькирование.

. Случайные  безэквиваленты. Эти лексические  единицы обозначают предметы  и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по каким-то (не всегда объяснимым причинам) не получили своего наименования. Так, к примеру, в русском языке нет специальных обозначений для отрезков времени, которые в английском обозначаются такими словами как fortnight (две недели), every other day (через день), the other day (на днях), время от полуночи до утра, которое у нас считается ночью, в англоязычных странах относится к утру (morning), поэтому "час ночи", "два часа ночи" по-английский будет соответственно one o'clock in the morning, two o'clock in the morning. Наиболее общим объяснением случайной лексической безэквивалентности может послужить ссылка на широко известную теорию лингвистической относительности, в соответствии с которой разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них. При этом некоторые языки могут "не заметить" какие-то детали действительности и оставить их без обозначения. В отдельности же каждый из таких случаев очевидного объяснения не имеет. В лингвистической литературе случайные безэквиваленты чаще всего именуются "случайными лакунами". [20, с.87]. Однако, этот термин неудачен, ибо он представляет собой семантический нонсенс. Когда говорят о безэквивалентной лексике, имеют в виду лексику ИЯ, в то время как лакуны (пустоты) как таковые имеют место не в ИЯ, а в ПЯ.

. Структурные  экзотизмы. Эта группа безэквивалентных  лексических единиц ИЯ сходна  со случайными безэквивалентами  тем, что обозначаемые ими предметы  и явления присутствуют также и в практическом опыте носителей ПЯ, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие поддается объяснению. Оно сводится к тому, что ПЯ просто не располагает средствами, которые были бы аналогичны средствам ИЯ и позволяли бы создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов или явлений. [20, с.91]. Например, перестараться - try too hard, overdo something; недолюбливать - have no special liking / sympathy (for), not be overfond (of), not be overkeen (on).

В книге "Слово  о переводе" В.Н. Комиссаров, говоря о компонентах значения слова, выделяет "информацию, указывающую на наличие  в содержании слова образных или иных ассоциативных связей". [10, с.85].

В.Л. Муравьев отмечает, что в языке существует группа слов, которая способна вызвать  определенные языковые ассоциации у  носителей исходного языка. В  языке перевода такие ассоциации могут быть закреплены за другими словами либо вообще отсутствовать. По причине того, что любое слово обладает некоторым набором ассоциаций и к тому же существуют индивидуальные ассоциации, носящие субъективный характер, В.Л. Муравьев предлагает в этот список включать лишь слова с ассоциациями, которые "порождены национальной внеязыковой действительностью, иначе говоря, носящих лингво-этнографический характер и поэтому существующих у большинства носителей данного языка". [12, с.38]. Причинами возникновения такого явления, по мнению В.Л. Муравьева, могут быть: употребление полисемичного слова исходного языка в определенном значении, наличие эмоционально-оценочного значения у слова исходного языка; социально-культурный экстралингвистический фактор. В языке перевода эти понятия такой значимости не имеют. [12, с.38-39].

В процессе перевода трудности могут возникнуть при передаче имен собственных, особенно географических названий, так как  довольно часто их относят к ассоциативно безэквивалентной лексике. Они несут  в себе дополнительные культурные коннотации, которые может не знать носитель языка перевода. Имена собственные [Mr. Fox - прил. Mr. Fox] зачастую получают переносное значение, тем самым расширяя сферу своего употребления, хотя с позиций этнографии "совершенно очевидно, что такие слова отличаются специфичной локальной закрепленностью, обозначая название единственное в своем роде". [12 с.39]. По этой причине можно считать, что ассоциативно безэквивалентная лексика тесно связана с реалиями.

Для передачи безэквивалентной лексики рекомендуются следующие способы перевода, которые образуют особый класс приемов, не относясь ни к подстановкам, ни к трансформациям.

 

Транслитерация. В своей сути этот прием аналогичен заимствованию иностранного слова. В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ используется ее графическо-фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном переводе произносимое согласно фонетическим правилам ПЯ. Прием транслитерации уместен только в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. [20, с.99].

В русский  язык через транслитерацию вошло  немало слов: спорт (sport), нокаут (knock-out), бифштекс (beefsteak), грейпфрут (grape-fruit); penny - пенни [прил. Lazy Jack], gentleman - джентльмен [прил. Lazy Jack], elf - эльф [прил. The Three Wishes], Lady Mary - леди Мери [прил. Mr. Fox].

Калькирование. Суть этого приема заключается в  том, что составные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы безэквивалентного  слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода, например, интернет-магазин - калька английского cyber store, коммерческий банк - commercial bank; marriage contract - брачный договор [прил. Lady Mary].

Приближенный перевод. Суть этого приема в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая (по определению) обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. К примеру, понятия Santa Claus и Дед Мороз нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определенных контекстах они взаимозаменяемы, также можно привести следующий пример приближенного перевода: cow-keeper - пастух [прил. Lazy Jack].

Элиминация  национально-культурной специфики - прием, близкий к приближенному переводу, заключающийся в том, что при переводе реалии ее национально-культурная специфика опускается.

Описательный  перевод. Это, пожалуй, наиболее часто  используемый прием перевода безэквивалентной лексики, заключающийся в передаче значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого описания.

Достоинством  описательного перевода является то, что он способен полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лексической единицей. Именно поэтому  у некоторых авторов он именуется разъяснительным. Его недостатком является громоздкость, которая определенным отрицательным образом может сказываться на качестве перевода.

Перераспределение значения безэквивалентной лексической  единицы. Суть этого приема в том, что значение безэквивалентной лексической единицы перераспределяется на несколько единиц переводного текста, причем сама безэквивалентная лексическая единица как бы растворяется в переводе. Этот прием напоминает описательный перевод. Ему свойственны те же, что и описательного перевода, достоинства и недостатки. [20, с.101].

Каждый  из вышеупомянутых способов перевода безэквивалентной лексики имеет  определенные достоинства и недостатки. Последние в той или иной степени  могут быть компенсированы путем  комбинирования разных приемов.

В целом, мы можем сделать вывод, что существуют различные точки зрения на возможность  перевода безэквивалентной лексики. Так, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров считают  ее непереводимой. C другой стороны, любое  слово одного языка всегда можно так или иначе перевести: "Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка". [23, с.151]. В лингвистической литературе также нет единого мнения о классификации способов передачи безэквивалентной лексики, что объясняется уникальностью каждой отдельной лексической единицы, не имеющей эквивалента в языке перевода. [23, с.153].

2.2 Реалии

В состав безэквивалентной лексики входят слова, обозначающиеся термином "реалия" или "слово-реалия". Например, Я.И. Рецкер пишет о безэквивалентной лексике, представляющей собой, прежде всего, обозначение реалий, характерных для страны исходного языка. [15, с.58].

Слова-реалии являются неотъемлемой частью лексики  народного языка и представляют собой одно из средств выражения национального и исторического колорита в художественных произведениях. Термин "реалия" обозначает "элементы быта и культуры исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора данного народа, чуждых другим народам". [1, с.381].

М.Л. Вайсбурд понимает термин реалия достаточно широко и к их числу относит "события  общественной и культурной жизни  страны, общественные организации и  учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, имена исторических личностей, артистов, спортсменов, ученых, писателей; явления природы". [3, с. 20].

А.В. Федоров  пишет о словах, которые "обозначают чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в  понятии другого народа", а  в другом месте их обозначает как "названия реалий" или "слова-реалии". [23, с.75].

Сжатую  дефиницию реалий дает Л.С. Бархударов: "слова, обозначающие предметы, понятия  и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке" [2, с.95], и затем перечисляет  предметы материальной и духовной культуры: блюда национальной кухни, виды национальной одежды и обуви, народных танцев, политические учреждения и общественные явления, торговые и общественные заведения. [2, с.95].

Наиболее полное представление  о взглядах на реалии можно получить из работы С. Влахова и С. Флорина. [6, с.35-47]. Они определяют реалии, как "слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий/эквивалентов в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу "на общем основании", требуя особого подхода". [6, с.55]. В этот круг, однако, не попадают "слова, связанные с особенностями психологии, менталитета, характера того или иного народа". [22, с.31]. Таким образом, термин "реалия" обозначает "часть явлений языка и культуры, характерных для одного народа и чуждых другому народу". [22, с.31].

Решающим фактором при отнесении  каких-либо явлений к реалиям  является национальная окрашенность их референтов (колорит), которая настолько  очевидна, что их никак нельзя отнести  к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии. [21, с.65]. Практически реалией можно назвать все то, что для своего адекватного описания требует либо энциклопедической справки, либо схематического или табличного представления, либо сообщения некоторых житейских (известных носителям языка, но неизвестных иностранцам) сведений. [8, с.47].

В большинстве случаев реалии - это слова и номинативные словосочетания. К числу реалий Г.Д. Томахин относит  также сокращения (аббревиатуры), "поскольку  они представляют собой стянутые в одно "слово" номинативные сочетания (типа русских "вуз", "колхоз", "собес", "загс")". [21, № 6, с.65].

С. Влахов и С. Флорин предлагают следующую  схему взаимоотношений и расхождений  между безэквивалентной лексикой и  реалиями:

"Наиболее широким по своему  содержанию является понятие безэквивалентной лексики. Реалии входят как самостоятельный круг слов в рамки безэквивалентной лексики. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (со множеством оговорок) … Все в тех же границах безэквивалентной лексики значительное место занимают слова, которые мы назвали бы собственно безэквивалентной лексикой или безэквивалентной лексикой в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода; обычно они, подобно терминам, лишены коннотации". [6, с.51-52].

В заключение данные авторы выделяют еще один признак различия между реалиями и безэквивалентной лексикой: реалия будет реалией безотносительно к тому или иному языку, а безэквивалентность устанавливается для данной пары языков; список реалий данного языка более или менее постоянен, в то время как словари безэквивалентной лексики будут разными и для разных пар языков. [6, с.52].

Лингвистами определены разнообразные пути воспроизведения  реалий в другом языке. С. Влахов и  С. Флорин рекомендуют следующие  способы их передачи:

) Транскрипция. Реалия, согласно принятым правилам, механически вводится в язык перевода при помощи его графических средств, например, penny - пенни [прил. Lazy Jack], gentleman - джентльмен [прил. Lazy Jack], elf - эльф [прил. The Three Wishes], Lady Mary - леди Мери. [прил. Mr. Fox].

2) Калька. Переводятся  отдельные словообразовательные  элементы слова, нередко учитывается  их этимология, а также добавляются  аффиксы языка перевода.

) Создание  нового слова или словосочетания  на основе семантического соответствия.

) Освоение, т.е. придание иноязычному слову обличия родного.

) Приблизительный  перевод близким по значению  словом.

) Описательный  перевод [6].

Отметим, однако, что как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с иностранным языком, значение переводимого слова или словосочетания. Причины этого в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым.

В отличие  от С. Влахова и С. Флорина, А.В. Федоров  считает, что выделяет следующие варианты перевода реалий одного языка на другой:

1)транслитерация (полная или частичная);

2)создание  нового слова, словосочетания  или сложного слова для обозначения  соответствующего предмета на  основе элементов и морфологических  отношений, уже реально существующих в языке;

)использование  слова, обозначающего нечто близкое  (хотя не тождественное) по  функции к иноязычной реалии. Это приблизительный перевод,  уточняемый в условиях контекста,  а иногда граничащий с описанием  [23, с.139], например, cow-keeper - пастух. [прил. Lazy Jack].

Даже на примере этих двух классификаций  мы видим, что не существует однозначного, общепринятого подхода к переводу реалий одного языка на другой. Одни ученые сочтут нужным дополнить классификацию  А.В. Федорова. При этом в классификации С. Влахова и С. Флорина можно, например, объединить в один пункт такие способы перевода реалий, как транскрипция и освоение, поскольку они тесно связаны между собой, и слово, заимствованное в язык при помощи транскрипции/транслитерации, неизбежно подвергается грамматическому и фонетическому освоению в языке перевода.

Заключение

 

В настоящей  работе исследовано явление непереводимости, а также изучены оптимальные  способы его преодоления на примере  английских народных сказок.

Актуальность  данного исследования объясняется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы "непереводимого".

Целью исследования явилось изучение способов преодоления "непереводимости" в народных сказках, установление наиболее адекватных способов передачи компонентов, составляющих понятие "непереводимость", а именно безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий, при переводе с английского на русский язык.

Проблема перевода