Актуализация исконной и заимствованной лексики в современных СМИ (на примере печатных изданий) по вопросам искусства
Федеральное агентство по образованию
Министерство образования и науки Российской Федерации
ГОУ ВПО «Омский государственный технический университет»
«Факультет гуманитарного образования»
Кафедра философии и социальных коммуникаций
Курсовая работа
Актуализация исконной и заимствованной лексики в современных СМИ (на примере печатных изданий) по вопросам искусства.
Специальность 030602 «Связи с общественностью»
Выполнил:
Проверил:
Дата сдачи:
Дата проверки:
Омск -2008
Введение
Лексика русского языка представляет собой открытую динамическую систему. Словарный состав непрерывно изменяется: одни лексические единицы уходят из активного запаса, другие, напротив, входят в него вслед за появлением новых жизненных реалий. Одним из путей пополнения является заимствование иноязычной лексики.
Актуальность данной темы о исконно русской и заимствованной лексике, является сейчас очень актуальной. Благодаря таким исследованиям можно узнать как много исконно русских слов и как много заимствованных слов употребляется в СМИ по вопросам искусства. Эту тему еще ни кто не рассматривал на примере выбранных языковых единиц.
Новизна заключается в выбранных языковых единицах, для исследования.
Объектом нашего исследования являются СМИ по вопросам искусства.
Предметом исследования является исконная и заимствованная лексика.
Цель нашей работы:
поиск теоретического материала по теме исконно русской и заимствованной лексики;
накопление языковых единиц;
составление картотеки;
классификация накопленных единиц по различным основаниям;
подсчёт единиц каждого класса;
подведение итогов работы, выводы.
Базой исследования послужили печатные СМИ по вопросам искусства. Таким материалом послужил журнал «Художественная галерея». Объём набранного материала составил в общей сложности 100 языковых единиц.
В процессе исследования были применены методы семантического анализа; описательный метод; метод сплошной выборки; статистического подсчёта.
Глава 1: Исконно русская и заимствованная лексика
§ 1: Исконно русская лексика
1.1 Индоевропейская группа
Немалая часть слов древнейшей русской лексики соответствует не только славянским языкам, но восходит еще к индоевропейскому языку. Среди них можно назвать такие обозначения родства и свойства; названия, относящиеся к животному и растительному миру; явления, «объекты» природы; названия количеств. [2, 155]
1.2 Общеславянская группа
Другой пласт исконно русской лексики — общеславянские слова. Из слов других частей речи: гладкий, голый, гордый, горький, добрый, кислый, тонкий; кто, куда, внутрь, внутри и т.д. [2, 157]
1.3 Восточнославянская группа
Более разнообразной в семантико-словообразовательном отношении, является восточнославянская или древнерусская лексика. К ним относятся обозначения родства; наименования животных; наименование растений. К восточнославянским принадлежат также наименования орудий труда; предметов домашнего опехода; наименование по профессии и качеств. [2, 158]
1.4 Группа собственно русских слов
Последний по времени образования слой «своей» лексики — собственно русские слова.
Почти вся собственно русская лексика является производной, образованной или на базе своих исконных слов, своих элементов, или с помощью чужих морфем — приставок, суффиксов.
Собственно русскими являются все сложносокращенные существительные, существительные на - ость, -емость, -анк, -щик, -чив, суффиксально-префиксально образованные глаголы, наречия типа по-дружески, по-московски, по-осеннему, по-деловому и мн. др. [2, 161]
§ 2: Заимствованная лексика
Заимствование слов — естественный процесс, который отражает отношения между народами в разные периоды их истории. Заимствованные слова раскрывают жизнь вещей, понятий, они могут говорить о географическом месте возникновения новых предметов, вещей, об их творцах, о людях, прославившихся в той области, к которой относятся названные в их честь понятие, предмет. Время появления в языке новой лексики и степень интенсивности заимствования слов свидетельствуют о направлении развития духовной или материальной культуры народа. [1, 113]
Слова из чужого языка приходят, прежде всего, потому, что они обозначают новые вещи, новые понятия. Однако заимствование слов, называющих предметы, понятия, которых до того не знал заимствующий их народ, — это внешняя, неязыковая причина. Существуют и причины внутренние, языковые. Проникающее в речь иноязычное слово может укорениться в языке, поскольку его появление позволяет устранить полисемию исконного слова или уточнить, детализировать соответствующее понятие. Иноязычное слово помогает заменить собой описательное наименование одним словом, а не словосочетанием. Заимствования из того или иного языка очень различны по количественному составу. Заимствуются больше всего имена существительные и прилагательные. Числовые наименования перенимаются редко, почти исключительно как обозначение больших чисел. В русском языке относительно мало заимствованных глаголов, они представлены главным образом глаголами на - ировать. Из служебных частей речи могут заимствоваться союзы. Могут перениматься отдельные междометия. [1, 115]
Помимо целых слов, нередко заимствуются и их отдельные элементы — суффиксы, префиксы, звуки, морфологическая модель, значение. Так, заимствованные слова на - ант/янт. В русском языке происходило появление чужых звуков, примером может послужить звук [ф]. Заимствование морфологической модели и значения связано с калькированием. Лингвистический термин калька (от фр. caique) означает 'слово или выражение, построенное по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода их составных частей соответствующими словами или значимыми частями слов родного языка'. Например, полуостров — калька с немецкого Halbinsel (Halb — 'половина', Insel — 'остров'). Слово, сложенное из переводов частей иноязычного слова, называется словообразовательной калькой. Калькироваться может и значение чужого слова, и тогда возникает семантическая калька. Семантическая калька с французского vif — значение 'деятельный, интенсивно проявляющийся'; семантические кальки с французского fin — значений 'чувствительный; гибкий, проницательный; хитрый, ловкий' и т.д. у слова тонкий. Семантической калькой с английского является и значение 'этап трудных и длительных переговоров'.
Могут переводиться пословно иноязычные выражения, устойчивые обороты. Результат такого перевода — фразеологическая калька. Например: поставить точки над «и» (с французского mettre les points sur les «i»). [4, 245]
Есть особенности, характеризующие слова какого-то одного языка или группы родственных языков, но есть и общие признаки, свидетельствующие о заимствованности слова. Вот некоторые из них:
1. Начальное а : абитуриент, алый, аншлаг, армия, ахинея и т.д.
Исконно русские слова с начальным а единичны; это главным образом служебные слова, междометия, звукоподражания и производные от них (а, авось, ага, аи, ау, ах; авоська, аукаться, ахнуть и нек. др.).
2. Буква э встречается, как правило, в заимствованных словах:
эвакуация, эдем, экран, элемент, эмиссия, эстамп, этика, этикет; алоэ, каноэ, пируэт, статуэтка и т.п.
3. Наличие в слове звука (буквы) ф: вафли, графин, лафа, лифт, риф, скафандр, финт и т.д.
4. Сочетание ге, ке, хе в корне: гений, герой, анкета, кеды, ракета, мохер, схема и т.д.
5. Зияние, т.е. соседство двух (и более) гласных в корне слова:
аут, диета, дуэт, коалиция, пион, саксаул, фуэте и др.
6. Сочетание гз, кг, кд, кз; бю, ею, кю, мю, пю: зигзаг, пакгауз,
анекдот, рюкзак, экзамен; бюро, бюллетень, дебют, гравюра,
кювет, коммюнике, пюре.
7. Удвоенный согласный в корне: группа, масса, программа, тонна.
8. Несклоняемость слов: лото, мини, табло. [3, 168]
2.1 Заимствования из старославянского языка
Старославянский язык возник как язык переводов с греческого языка на славянский христианских церковных книг.
Старославянизмы в русском языке — это слова, заимствованные из старославянского языка. Старославянизмом называют отдельный старославянский элемент в составе нестарославянского слова, например, приставка пред- или корневой элемент юн-. Значительное число слов старославянского происхождения имеет фонетические и морфологические признаки.
К фонетическим признакам относятся:
1. Неполногласные сочетания -ла-, -ле-, -ра-, -ре- между согласными в корнях слов (которым соответствуют в русских словах того же корня полногласные сочетания -оло-, -еле-, -оро-, -ере-): владеть, влечь, брань, древесный (русские волость, волочь, оборона, деревянный).
2. Начальные ла-, ра- перед согласными (которым в однокоренных русских словах соответствуют ло-, ро-).
3. Звук щ (передававший старославянское сочетание слитного мягкого звука шт) в корне, который чередовался с т, гт или кт обще-
славянского слова (такому щ в исконно русских словах соответствовал
звук ч).
4. Сочетание жд в корне слова, которому в однокоренных исконно русских словах соответствует ж.
5. В отдельных словах встречаются такие признаки, как начальное
е- (в исконно русском о-): единый, единица, езеро (русские один, одинец, озеро), начальное ю- (в русском у-): юный, юг, юродивый (русские
уный, ужин, урод), начальное о- (в русском уд-, графически -я-): агнец, аз (русские ягненок, язъ, из которого современное я) и т.д.
К морфологическим признакам относятся:
1. Приставки пре-, пред-, чрез-, содержащие неполногласные со
четания; приставки воз-/вос-, низ-/нис-, из-/ис- (этой приставке соответствует по смыслу восточнославянская приставка вы.
2. Суффиксы существительных -знь, -стви(е), -ни(е), -ени(е),
-ти(е). Формы причастий с суффиксами -ащ-/-ящ-, -ущ-/-ющ- (в русских причастиях указанным суффиксам соответствовали -ач-/-яч-, -уч-/-юч-). Первые части сложных слов благо-, бого-, добро-, досто-, зло-, суе-.
В русском языке суффиксам -ни(е), -ти(е) соответствуют -нь(е), ть(е) .[3, 175]
2.2 Заимствования из скандинавских языков
Скандинавских слов в русском языке очень немного, и заимствованы они были в основном еще в древнерусский период. К таким заимствованиям относятся варяг, ворвань, кнут, ларь, пуд, сельдь, ябедник. Заимствование происходило через непосредственное общение славян со скандинавскими купцами и великокняжескими дружинниками — скандинавами, служившими у русских князей.
2.3 Заимствования из финно-угорских языков
Заимствований из финно-угорских языков тоже немного. К заимствованиям финского происхождения принадлежат наименования рыб.
Финские слова заимствовались устным путем. Это то, что касается нарицательных имен существительных.
Гораздо более заметны следы контактов с финно-угорскими народами в наименованиях рек и поселений. Финскими по происхождению являются названия рек и населенных пунктов на -ога, -ега, -юга,; названия рек и населенных пунктов на -хта, -гда, -ма. Финского происхождения названия озер. [3, 183]
Тюркские заимствования представляют собой названия одежды и частей одежды, названия хозяйственных предметов, названия, связанные с коневодством и с конницей, названия кушаний, продуктов. Заимствование тюркизмов происходило, как правило, устным путем.
Признаком тюркских заимствований является сингармонизм гласных, заключается в том, что в слове должны быть гласные одного ряда: а-ы, у-о, у-у, а-а и т.д. Для слов тюркского происхождения характерны конечные -лык и -на. [3, 182]
Заимствование греческих слов происходило устным путем.
Значительно большее число греческих слов попало к нам через старославянский язык. Через старославянский язык пришло к нам и много калек с греческого — сложные слова с благо-, добро-, досто-, суе-.
Приметой ряда слов греческого происхождения является -ос.
Греческого происхождения корни био ('жизнь'), ге ('земля'), гели ('солнце'), лог ('знание'), метр ('мера'), терм ('тепло'), фон ('звук'), фот ('свет') и др. [3, 183]
Среди слов латинского происхождения много научных и политических терминов, слов, связанных с «учеными» занятиями. Приметы латинских слов — конечные -ент, -тор, -ум, -ур(а), -ус, -ция и др. [3, 184]
2.7 Заимствования из немецкого языка
Немецкие слова дали определенную часть военной лексики; лексику, связанную с ремеслами, с техникой. Можно отметить и некоторые слова шахматной терминологии; слова, относящиеся к предметам одежды, быта.
Часть немецких заимствований пришла устным путем, часть — книжным.
Приметами немецких слов является начальное сочетание шт- и ш-. Характерно для немецких слов и конечное -мейстер. [3, 185]
2.8 Заимствования из голландского языка
Значительная часть заимствований из голландского языка связана с морским делом.
Другие заимствования из голландского языка: апельсин (в голландский пришло из французского), абрикос, брюки, ватерпас, дамба, зонтик, квитанция, ситец, брезент, тюк и др. [3, 186]
2.9 Заимствования из французского языка
Это военная лексика; лексика, связанная с искусством; названия кушаний, видов пищи, предприятий общественного питания; названия, связанные с одеждой; названия бытовых предметов; лексика общественно-политического, социального характера, слова, отражающие социальную оценку.
Приметы французских заимствований: конечные ударные -е (-э), -и, в неизменяемых словах; конечное ударное -ер; конечное -аж/-яж-: ; конечное -анс; сочетания -уа-, -уэ-. [3, 187]
2.10 Заимствования из английского языка
Приметами слов английского происхождения являются сочетание дж и конечное сочетание -инг. Одна из наиболее определенных тематических групп, обслуживаемых английской лексикой, — спортивная терминология; слова общественно-политического характера; слова, относящиеся к быту, — названия одежды, занятий, увлечений и т.д. [3,191]
2.11 Заимствования из итальянского языка
Большинство слов итальянского происхождения связано с искусством — музыкой, живописью, театром, архитектурой, сценическим искусством.
Приметой многих слов итальянского происхождения являются конечные безударные -е, -ио, -о при неизменяемости слова. [3, 192]
2.12 Заимствования из испанского языка
Испанских слов в нашей лексике очень немного: армада, банан, болеро, кокос.
В русском языке есть и испанские экзотизмы: бандерилья, коррида, матадор, мулета, тореро и тореадор, мачете, мачетеро и мн. др. [3, 193]
2.13 Заимствования из славянских языков
Из всех славянских языков больше всего слов пришло из польского языка. К польской лексике относятся слова бекеша, вензель, дышло, забияка и др. [3, 194]
Вывод: Исконно русская лексика в наше время является достаточно устоявшейся, а благодаря заимствованной лексике в русском языке появляются новые слова.
Глава 2: Исконно русская и заимствованная лексика на примере печатных СМИ.
Заимствованную лексику можно разделить на две группы:
1. Заимствованную прямым путем.
2. Заимствованные путем языков посредников.
К заимствованным прямым путем относится большая часть языковых единиц, которые были выбраны для исследования.
Языковых единиц оказавшихся заимствованными языками посредниками оказалось очень мало. Приблизительно на 100 языковых единиц приходиться 16% заимствований путем языков посредников. По проведенным исследованиям на выбранных языковых единицах были выявлены языки через которые посредники, через которые происходила заимствование, это были греческий и латинский языки.
По способу освоения:
1. Графическое освоение.
Например: масса - massa, капелла - capella, сюжет - sujet, фамилии - familia, журнал - journal и т.д.
2. Лексическое освоение.
Например: манера, фамилия, факел, сцена, эффект и т.д.
3. Фонетическое освоение.
Например: фальши - falsch, контур - contour, эстампами - estampe, альбоме - album и т.д.
4. Грамматическое освоение.
Например: арлекин в итальянском языке является прилагательным, а в русском существительным и т.д.
К первым трем способам основания можно отнести все языковые единицы, которые были выбраны.
По типу заимствованных слов были выявлены группы интернационализмов, словообразовательные кальки и экзотизмы. Из 70 языков единиц выделили только один экзотизм, 3 словообразовательные кальки, все остальное составляют интернационализмы.
В материалах, которые были выбраны для выявления языковых единиц, исконно русской лексики оказалось небольшое количество.
§ 1: Исконно русская лексика
1.1 Индоевропейская группа
Например:
«Восставших из могил мертвецов судит окружённый святыми Христос, рядом с которым сидит его мать».
«Говорит, что увидев фреску, папа Павел III упал перед ней на колени».
«В центре композиции находится королева Мария - Луиза с дочерью и младшим сыном.
1.2 Общеславянская группа
Например:
«Сразу же вслед за этим французские власти провели массовые казни повстанцев - они продолжались всю ночь и весь следующий день».
«Ночь всегда обладала волшебным влиянием на художника».
«Он всегда предпочитал (торсы, головы, руки), ибо его всегда интересовала форма, объем».
«Ноги Руссо изображены слишком неуклюже».
1.3 Восточнославянская группа.
Например:
«Гойя был не только великим живописцем, но и выдающимся мастером гравюры».
«Некоторые критики находят работу слишком резкой по цвету».
«Жарри несколько раз упоминал это произведение в своих статьях отмечая, в частности, «наводящую ужас фигуру коня, летящего над прозрачными, похожими на личинки, трупами, на которые уже слетаются вороны».
«Яркие маки, заполняющие левую часть композиции по диагонали, вдоль которой идут Камилла и Жан».
§ 2: Заимствованная лексика.
2.1 Заимствования из старославянского языка
Например:
«Вдоль каждой стороны расписанного Микеланджело свода Сикстинской капеллы расположены гигантские фигуры ветхозаветных пророков».
«Впечатление двухметровое квадратное полотно написано более смело и свободно, чем ранние варианты».
2.2 Тюркские заимствования
Например:
«Девочка - Война кажется летящей по воздуху рядом со своей лошадью».
2.3 Греческие заимствования
Например:
«Эта работа была закончена к началу отбора для выставки Королевской Академии 1815 года».
«Все элементы картины - скала, море и небо - хорошо различимы, хотя и связаны в единое целое благодаря энергии и движению штрихов».
«Первоначально предполагалось изобразить фигуры апостолов на престолах».
2.4 Латинские заимствования
Например:
«Этому произведению сопутствует масса загадок».
«Фигуры помещены здесь в закрытом пространстве».
2.5 Заимствования из немецкого языка
Например:
«Маленькая принцесса Маргарита расположена в центре, в окружении фрейлин».
«Вдоль каждой стороны расписанного Микеланджело свода Сикстинской капеллы расположены гигантские фигуры ветхозаветных пророков».
2.6 Заимствования из французского языка
Например:
«Речь идет об аресте и заточении после пыток в 1571 году».
«Этот сюжет живописцы часто использовали и до Караваджо».
«Это была первая сцена из жизни джунглей, написанная Руссо».
2.7 Заимствования из итальянского языка
Например:
«Это одна из выдающихся фресок Мазаччо».
Одним из его друзей был Пикассо, который мог видеть картину Руссо в доме Фера и, очевидно вспоминал ее, создавая своих арлекинов».
Вывод: На примере выбранных языковых единиц можно выявить процент используемых исконных и заимствованных слов в СМИ по вопросам искусства.
Исконно русская лексика составила 30% от 100%.
Заимствованная лексика составляет 70% из 100%.
Исконно русская лексика делится на три группы:
Индоевропейская: 4 единицы (13 %)
Общеславянская: 11 единиц (37 %)
Восточнославянская: 15 единиц (50 %)
Из исконно русской лексики наиболее употребляемой является восточнославянская группа лексики.
Заимствованная лексика делится на:
Старославянизмы: 2 языковые единицы (3 %)
Латинский язык: 18 единиц (26 %)
Французский язык: 16 единиц (23 %)
Немецкий язык: 14 единиц (20 %)
Греческий язык: 16 единиц (23 %)
Итальянский язык: 3 единицы (4 %)
Тюркский язык: 1 единицу (1%)
После подсчета был выявлен наиболее употребляемый язык в заимствованной лексике на наших примерах, это латинский язык.
Заключение
В ходе данной работы мы попытались выявить исконно русскую и заимствованную лексику. Для начала нам надо было найти научную литературу.
В процессе исследования методом сплошной выборки производилось накопление интересующих нас исконной и заимствованной лексики. В общей сложности таких единиц было исследовано 100. Была составлена картотека. Мы произвели их статистический подсчёт в количественном и процентном соотношении.
Литература
Книги
1. Современный русский язык: Учеб. для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология»/ П.А. Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин и др.; Под ред. П.А. Леканта. - 2-е изд., испр. - М.: Дрофа, 2001. - 560 с.
2. Русский язык: В 2ч. - Ч.1: Лексикология, стилистика и культура речи, фонетика, морфология; Учеб. для студ. Сред. пед. учеб. заведений / А.М. Земский, С.Е. Крючков, М.В. Светлаев; Под ред. В.В. Виноградова. - 13-е изд.; стереотип. - М.: Издательский центр «Академия», 2000 - 304 с.
3. Современный русский литературный язык: Учебник / Под ред. акад. РАО В.Г. Костомарова и проф. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2003. - 780 с.
4. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология: Учеб. для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальности «Журналистика»/ Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Аспект Пресс, 2003. - 464с. - (серия «Классический университетский учебник»).
5. Шанский Н.М., Очерки по русскому словообразованию и лексикологии. – М.: Учпедгиз, 1959. – 248 с.
Словари
6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - Л., 1985.
7. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка - Л., 1866.
8. Новейший словарь иностранных слов и выражений. - М.: Современный литератор, 2003. 976 с.
Источники языкового материала
9. Журнал «Художественная галерея» (№ 43, № 59, № 66, № 71, № 73, № 86, № 88, № 90, № 95, № 99, № 100, № 103, № 105, № 110).
25

- Актуализация моделей современного ислама в структурах социального дискурса
- Актуализация работы с семьёй будущего первокласссника
- Актуальні аспекти формування політичної свідомості молоді
- Актуальні питання інституту міжнародно-правової відповідальності
- Актуальні проблеми зовнішньої політики Італії
- Актуальність необхідності удосконалення технологічного процесу роздавання корму
- Актуальность аналитических жанров в газете на примере газеты «Спорт уик-энд»
- Актиномикоз в области головы
- Актиномицеты
- Акти органів виконавчої влади
- Акти органів і посадових осіб місцевого самоврядування
- АКТ-ны ағылшын тілі сабағын оқытуда қолдануды ұйымдастыру
- Акт применения права
- Акт применения права