Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов
Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов
Оглавление
Введение
1. Перевод художественных текстов с английского языка на русский
1.1 Понятие перевода в современной лингвистике
1.2 Эквивалентность. Уровни
эквивалентности. Виды
1.3 Сложности и особенности
перевода художественных
1.3.1 Текст как объект изучения. Особенности художественного текста
1.3.2 Перевод художественных текстов
1.3.3 Перевод текстов детективного жанра
2. Дискурс-анализ текстов детективного жанра и их переводов
2.1 Понятие «дискурс»
2.2 Перевод как процесс. Перевод и дискурс
2.3 Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль
Заключение
Литература
Введение
Представленная выпускная квалификационная работа посвящена одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода: дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов.
Перевод – деятельность сложная. Она предъявляет высокие требования к исполнителю. Перевод художественной литературы непрост вдвойне, потому что переводчик в этом случае должен не только обладать переводческой компетенцией, но и иметь талант писателя или поэта.
Из-за того, что подчас непросто разобраться в эксплицитно и имплицитно выраженной информации, появляется необходимость осуществлять предпереводческий дискурс-анализ для достижения максимально адекватного и эквивалентного результата перевода. При таком изучении оригинала переводчик вопринимает картину мира носителя исходного языка, что, несомненно, помогает лучшему пониманию и более точной передаче текста, предназначенного для перевода.
Новизна данной работы состоит в применении дискурс-анализа к произведению детективного жанра и его переводам.
В целом, изучение детективного
жанра в последнее время
Качественный детектив вовсе не низкий жанр, как может показаться тем, кто с ним незнаком. Более того, он способствует развитию дедуктивных способностей читателя. К примеру, в произведениях Джеймса Хэдли Чейза, Конан Дойля, Рекса Стаута расследование основывается на логическом мышлении.
Попытка дискурс-анализа художественного произведения предпринята по книге А. Кристи «Five Little Pigs» и ее переводам. Выбор был основан на том, что данный детектив, как и другие, вышедшие из-под пера этого автора, логически выстроен, поэтому представляется идеальной основой для экспериментального применения дискурс-анализа. Кроме того, что книги Агаты Кристи действительно интеллектуальны, они также отличаются тем, что в них всегда побеждают герои с высокими моральными качествами.
Цель данной работы – исследовать применение дискурс-анализа к произведениям детективного жанра и определить значение этого метода в переводческой деятельности.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
Дать определение понятиям «перевод», «текст», «дискурс» и «дискурсивный анализ».
Описать проблемы, возникающие при переводе художественных текстов.
Рассмотреть жанровые характеристики детективной литературы.
Указать на особенности перевода детективных произведений.
Изучить практическое применение дискурс-анализа в процессе перевода.
Сформулировать выводы по исследованию.
Объектом данного исследования является дискурс-анализ произведений детективного жанра. Предметом же – детектив «Пять поросят» и его переводы.
Основными методами исследования являются изучение первоисточников, дискурсивный и компаративный анализ.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во Введении рассматривается тема работы, ее актуальность и новизна, цели и задачи, материал исследования. В Главе 1 освещены теоретические вопросы перевода художественной литературы. В Главе 2 рассматриваются две методики дискурс-анализа и их применение. В Заключении сделаны основные выводы по проведенной работе.
1. Перевод художественных текстов с английского языка на русский
1.1 Понятие перевода в современной лингвистике
Под словом "перевод" лингвисты обычно понимают либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика - письменный текст или устное высказывание. В целом, понимание процесса перевода очень важно, так как именно от перевода-процесса зависит получаемый результат.
Перевод - сложный вид человеческой деятельности. К примеру, Л. Л. Нелюбин в своем "Толковом переводоведческом словаре" предлагает тридцать три определения этому явлению.
Перевод происходит в условиях
двуязычной коммуникации. Таким образом,
перевод - "процесс межъязыкового
преобразования или трансформации
устного или письменного
"Перевод как один
из видов языковой
Известный лингвист М. П. Брандес рассматривает перевод как "вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передается на другой язык путем создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста"3. К сожалению, перевод художественного текста может быть лишь приблизительным аналогом оригинала, но никак не равноценным ему полностью, ведь у художественного перевода своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника. К тому же эквиалентность перевода подлиннику всегда будет относительной в связи с разносистемностью языков, своеобразием восприятия оригинала переводчиком, его личным талантом, отбором языковых средств.
В. С. Виноградов воспринимает перевод как "вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженные в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке"4. В данном случае информация воспринимается в самом широком смысле, т.е. сюда включаются сведения и смыслового, и стилистического характера. Говоря об адекватности, В. В. Виноградов имеет в виду наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала, а также информации, содержащейся в подлиннике. При этом эквивалентность перевода понимается как понятие относительное.
И. С. Алексеева дает исчерпывающее
определение интересующему нас
понятию: "Перевод - это деятельность,
которая заключается в
Таким образом, можно вывести
наиболее полное определение, работающее
в рамках данной работы. Перевод - вызванный
общественной необходимостью процесс
межъязыковой и межкультурной коммуникации,
при которой создается
1.2 Эквивалентность. Уровни
эквивалентности. Виды
Особенность перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, в том, что он должен быть полноправной заменой оригинала и что носители языка перевода считают его абсолютно тождественным исходному тексту. Однако вполне очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и, тем не менее, это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации.
Переводчики сталкиваются не только с проблемами передачи особенностей поэтической формы, культурно-исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного изложения, но и со случаями, когда совершенно не совпадают отдельные элементы смысла в переводах порой даже самых элементарных высказываний, и тут уже потери неизбежны.
В целях определения тождества
содержания оригинала и перевода
был введен термин «эквивалентность»,
обозначающий смысловую близость оригинала
и перевода, т.е. общность содержания.
Важность максимального совпадения
между этими текстами несомненна,
поэтому эквивалентность обычно
рассматривается как основной признак
и условие существования
Во-первых, условие эквивалентности должно включаться в само определение перевода. Так, английский переводовед Дж. Кэтфорд определяет перевод как «замену текстового материала на одном языке эквивалентным текстовым материалом на другом языке»6.
Во-вторых, «эквивалентность» становится оценочным понятием, т.е. перевод считается «правильным» лишь при достижении должного уровня эквивалентности.
В-третьих, поскольку условием перевода является эквивалентность, следовательно, необходимо определить это условие, а именно: указать, в чем заключается переводческая эквивалентность, что должно быть сохранено в переводе в обязательном порядке.
В поисках ответа на последний вопрос в современном переводоведении можно обнаружить три основных подхода к определению понятия «эквивалент».
До недавнего времени в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционный взгляд, т.е. считается, что основную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передаче текста оригинала языком перевода в его полном объёме.
Некоторые определения, по сути,
подменяют эквивалентность
Однако это утверждение
не находит подтверждения в
Подход к переводу, описанный выше, дал основания для появления так называемой теории непереводимости, согласно которой перевод, абсолютно идентичный оригиналу, невозможен в принципе. И с этим нельзя не согласиться в какой-то мере, ведь словарный состав, как и система грамматики каждого языка уникальны. Более того, многие культуры существенно отличаются друг от друга.
Тем не менее, утверждение о том, что невозможен сам перевод, весьма спорно.
Существует еще один подход к решению проблемы переводческой эквивалентности. Заключается он в попытке обнаружить в содержании оригинала какую-то инвариантную часть, сохранение которой необходимо и достаточно для достижения эквивалентности перевода. Наиболее часто на роль такого инварианта предлагается либо функция текста оригинала, либо описываемая в этом тексте ситуация. Иными словами, если перевод способен выполнить ту же функцию, что и текст оригинала, или описывает ту же самую реальность, то он эквивалентен.
Однако какая бы часть содержания оригинала ни избиралась в качестве основы для достижения эквивалентности, всегда можно обнаружить достаточное количество выполненных и обеспечивающих межъязыковую коммуникацию переводов, в которых данная часть исходной информации не сохранена. И в то же время существуют переводы, где она сохранена, однако, они не способны выполнять ту же функцию, что и оригинальный текст в своей культуре. В таких случаях мы оказываемся перед неприятным выбором: либо не признавать эти переводы переводами, либо согласиться с тем, что инвариантность данной части содержания не является обязательным признаком перевода.
Третий подход к определению переводческой эквивалентности можно назвать эмпирическим, он представлен в работах В.Н. Комиссарова9. Суть этого подхода состоит в том, что не стоит пытаться определить, что должно сохраниться от оригинала в переводе, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и понять, в чем заключается их эквивалентность. Проделав такой эксперимент, Комиссаров пришел к выводу, что степень смысловой близости к оригиналу у разных переводов неодинакова, и их эквивалентность основывается на сохранении разных частей содержания оригинала.
Итак, цель художественного
перевода – передать средствами другого
языка наиболее полно и точно
содержание подлинника, сохранив, насколько
это возможно, его стилистические
и экспрессивные особенности. Перевод
в идеале должен передавать не только
то, что выражено подлинником, но и
то, как это выражено в нем. Для
решения этой задачи необходимо раскрыть
смысл исходного текста и найти
для его передачи соответствующие
единицы на языке перевода. Они-то
и будут его переводными
Подбор эквивалентных
единиц языка перевода является одной
из главных проблем переводческой
деятельности. В зависимости от вида
единицы перевода В.Н.Комиссаров выделяет
пять уровней эквивалентности, где
уровень эквивалентности –
I. Уровень цели коммуникации.
Сохранение цели коммуникации. Сюда
обычно включаются неологизмы, афоризмы,
народные пословицы и
II. Уровень описания ситуации. Сохранение цели коммуникация и указания на внеязыковую ситуацию.
III. Уровень высказывания.
Сохранение цели коммуникации, указания
на ситуацию и способа её
описания. Переводчику зачастую
приходится прибегать к
IV. Уровень сообщения.
Сохранение цели коммуникации, указания
на ситуацию, способа ее описания
и значительной части значений
синтаксических структур
V. Уровень языковых знаков.
Сохранение и смысла, и стилистической
характеристики оригинала в
Согласно теории В.Н. Комиссарова эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода.
Единицы оригинала и перевода
могут быть эквивалентны друг другу
на всех пяти уровнях или только
на некоторых из них. Полностью или
частично эквивалентные единицы
и потенциально равноценные высказывания
объективно существуют в исходящем
языке и в языке перевода, однако
их правильная оценка, отбор и использование
зависят от знаний, умений и творческих
способностей переводчика, от его умения
учитывать и сопоставлять всю
совокупность языковых и экстралингвистических
факторов. В процессе перевода переводчик
решает сложную задачу нахождения и
правильного использования
Выделяют следующие виды
эквивалентности: лексическая, фразеологическая
и грамматическая. При этом под
лексической эквивалентностью понимают
соответствие перевода в плане лексического
содержания, фразеологическая эквивалентность
подразумевает тождество
Комиссаров также различает
потенциально достижимую эквивалентность,
под которой понимается максимальная
общность содержания двух разноязычных
текстов, допускаемая различиями языков,
на которых созданы эти тексты,
и переводческую
1.3 Особенности перевода художественных текстов
1.3.1 Текст как объект изучения. Особенности художественного текста
Текст - комплексный объект изучения ряда научных дисциплин. Лингвистика текста складывается на основе пересечения различных смежных наук: риторики, поэтики, стилистики, литературоведения, социолингвистики, лингвистической прагматики и других.
Создание лингвистики
текста как новой отрасли языкознания
потребовало определения ее основного
объекта – текста. В этой связи
возникает ряд вопросов: является
текст единицей речи или языка; можно
ли считать текстом отдельное
предложение, исчерпывающее свое содержание
(например, пословицы, поговорки); в
какой степени отдельное
До сих пор нет единства в определении понятия «текст». Этот термин многозначен. В лингвистике, что нас особо интересует, он употребляется в двух значениях: во-первых, под текстом понимается любое высказывание, состоящее из нескольких предложений и обладающее законченным смыслом; во-вторых, текст – это законченное речевое произведение (повесть, роман, рассказ, статья и другие).
Рассмотрим некоторые определения текста, предложенные исследователями.
М. Пфютце рассматривает текст как некую организованную по цели и смыслу совокупность фраз или фразовых элементов, между которыми имеются значимые отношения и функции, то есть структурированное единство, представленное в сознании в виде лингвистической единицы, какое-либо комплексное явление действительности в его относительно законченной смысловой целостности.11
В.А. Лукин предлагает следующее
определение: «Текст – это сообщение,
существующее в виде такой последовательности
знаков, которая обладает формальной
связностью, содержательной цельностью
и возникающей на основе их взаимодействия
формально-семантической
И. Р. Гальперин в своем определении подчеркивает, что текст – это письменный документ, указывает на его связность и прагматическую направленность: «Текст – это сообщение, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, состоящее из ряда особых единств, объединенных разными типами лексической, грамматической и логической связи, и имеющее определенный модальный характер и прагматическую установку».13
В приведенных выше определениях четко прослеживается следующая мысль: текст – целостная структура, состоящая из неопределенного количества предложений.
В то же время некоторые исследователи, например, В. А. Звегинцев, полагают, что в ряде случаев и отдельные предложения (пословицы, например) могут быть отнесены к тексту. 14
Любой текст - произведение
речи. Однако конкретные речевые произведения
имеют общие принципы построения:
структура, единицы, средства связи. Это
относит текст не только к речи,
но и к системе языка. И это
вполне согласуется с мыслью М. М.
Бахтина о том, что всякий «связный
знаковый комплекс» можно рассматривать
в системе языка как
Художественный текст
не описывает реальных конкретных фактов,
как текст научный или
Очевидно, что восприятие художественного текста представляет собой определенный интеллектуальный и психологический процесс. В. П. Белянин вписывает художественный текст в сложную систему: «действительность – сознание – модель мира – язык – автор – текст – читатель – проекция».16
Содержание художественного текста может быть представлено в качестве отражения некоторого фрагмента действительности, данного в авторском описании в форме ситуации.
Категория ситуации значима не только для процесса порождения текста, но и для осознания того, как происходит его восприятие. Читатель понимает текст в том случае, если ему ясна ситуация, о которой идет речь.
Смысл художественного текста является важным объектом изучения. Дж. Каллер делает интересное и точное обобщение, касающееся споров об определении смысла произведения: «Смысл произведения не в том, что было на уме у его автора в определенный момент; это не просто характеристика текста и не только опыт читателя».17 Дж. Каллер считает, что в споре о природе смысла возможны различные аргументы, и в этом отношении “смысл” невозможно определить: «Если же мы окажемся перед необходимостью принять некий всеобъемлющий принцип, или формулу, мы могли бы сказать, что смысл определяется контекстом, так как контекст включает в себя законы языка, обстоятельства, в которых находится автор, равно как и все прочее, что предположительно может иметь отношение к делу. Но если мы скажем, что смысл ограничен контекстом, то следует добавить, что сам контекст – понятие безграничное: нельзя решить заранее, что еще может оказаться значимым, какие перемены расширение контекста может внести в смысл текста. Смысл ограничен контекстом, а контекст не ограничен ничем».18
Говоря об особенностях художественного
текста и его понимании, необходимо
затронуть вопрос о соотношении
понятий “текст” и “
Р. Барт толкует эти понятия следующим образом: «…произведение, понятое, воспринятое и принятое во всей полноте своей символической природы – это и есть текст».19 По мнению этого лингвиста, текст и произведение связаны как процесс и результат. Последнее может быть истолковано как то содержание, которое предстает перед читателем при восприятии текста под влиянием собственного жизненного опыта получателя, культурной среды, вкуса, идеологии.
Тексты большого объема (роман, повесть, поэма) вследствие их чрезвычайной сложности, как правило, подвергаются содержательному анализу, то есть исследуется не столько текст, сколько произведение.
В тексте, как и в других языковых единицах, форма и содержание едины. Все элементы речевой формы художественного произведения являются средством воплощения образов, в которых и отражается действительность в искусстве.
Важным является то, что в художественном тексте может не быть «образных», метафорических слов и выражений, которые сами по себе являются экспрессивными или стилистически окрашенными, но, тем не менее, речь будет образная, так как она что-то изображает и вызывает какие-то переживания. По мысли Д. Н. Шмелева, во-первых, исследование художественной речи должно вестись в общем русле исследования стиля произведения, когда его «язык» изучается как одна из составных частей художественной формы произведения. Тогда в задачу исследователя входит установление того, как самые различные элементы языка приобретают образность и экспрессивность, становясь средством выражения художественного содержания. Во-вторых, анализ «языка» художественной литературы может быть направлен и на выяснение того, как выразительные средства самого языка используются писателем при «словесном оформлении» художественного образа.20
Еще одной важной особенностью
художественного текста является то,
что в нем могут
1.3.2 Перевод художественных текстов
Художественный перевод существенно отличается от других видов перевода, поскольку предполагает речевое творчество. Говоря иначе, это – искусство. Эстетический эффект достигается соответствующими языковыми средствами, при этом переводчик должен постараться сохранить неизменным содержание оригинального текста, его смысл.
В художественном тексте творческая фантазия созидает художественнее целое, ведет к формированию образов и символов – конкретных и вместе с тем многозначных. Художественный стиль речи характеризуется не только образностью, но и оценочностью, и перед переводящим художественное произведение стоит непростая задача донести тонкие смыслы, оттенки текста.
Переводчик должен в совершенстве владеть родным языком, то есть быть настоящим мастером слова.
При переводе одной из самых сложных проблем является преодоление культурных барьеров. Это связано с различиями в картинах мира, существующих у разных народов.
Под термином "картина мира" мы понимаем "исходный глобальный образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующий сущностные свойства мира … и являющийся глобальным результатом всей духовной активности человека", она, картина мира, "не есть зеркальное отображение мира, и не открытое "окно" в мир, а именно... интерпретация, акт миропонимания... она зависит от призмы, через которую совершается мировидение".21

- Дискурс-модель харизматического лидера
- Дискурс М. Фуко как методология анализа современных социальных институтов и процессов
- Дискурсные взаимодействия в криминальной журналистике
- Дискурсы "бедности" в современной России
- Дискусія про англійську поезію та суспільну роль поета у тюдоровскій Англії
- Дискуссиoнные вoпрoсы сущнoсти и функций финансoв
- Дискуссии в СМИ по поводу значения интернет-сетей в социально-политических процессах
- Дискриминация сексуальных меньшинств в России. Причины и следствия
- Дискриминация теория
- Дискримінантны моделі і методи
- Дискурс в китайской лингвистике
- Дискурсивні особливості молодіжної англомовної комунікації
- Дискурсивное пространство русской деловой речи
- Дискурсивные характеристики речевого отрицания