Иноязычные слова в языке газет
Министерство образования Московской области
Государственное образовательное учреждение высшего
профессионального образования
Московский
государственный областной
(МГОГИ)
кафедра русского языка
курсовая работа
на тему:
«Иноязычные слова в языке газет».
филологического
факультета, 2 группы
Федуловой Е. С.
Научный руководитель:
Орехово-Зуево
2012
Содержание
Введение 3
Глава
1. Теоретические аспекты
§ 1.1 Определение термина «заимствование». История заимствования 7
§ 1.2 Причины заимствования иноязычных слов в русском языке 11
§1.3 Основные типы иноязычных слов 14
§ 1.4 Публицистический стиль. Основные функции публицистики 16
§ 1.5 Понятие новой общественно-политической лексики 19
Глава 2. Практические аспекты исследования работы. 21
§ 2.1 Примеры из истории заимствования 21
§ 2.2 Примеры по группам заимствований 23
§ 2.3 Использование иноязычных слов в публицистике 24
Заключение 28
Список используемой литературы 32
Приложение …………………………………………………...………………34
ВВЕДЕНИЕ
В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.
Язык как явление социальное
выполняет различные функции, связанные
с той или иной сферой человеческой
деятельности. Важнейшие общественные
функции языка - общение, сообщение
и воздействие. Для реализации этих функций
в русском литературном языке исторически
сложились и оформились отдельные разновидности
языка, характеризующиеся наличием в каждой
из них особых лексико-фразеологических,
частично и синтаксических, средств, используемых
исключительно или преимущественно в
данной разновидности языка. Эти разновидности
называются функциональными стилями.
Возникнув на экстралингвистической (
В соответствии с выполняемыми
функциями обычно выделяются следующие
стили литературного языка:
Начало научному изучению языка газеты положил Г. О. Винокур. Публицистический стиль, одну из разновидностей которого составляет газетная речь, оказывается весьма сложным явлением из-за неоднородности его задач и условий общения. «Одной из важных функций публицистики (в частности ее газетно-журнальной разновидности) является информационная. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не могло не найти отражения и в характере коммуникативных задач, и в речевом их воплощении. Однако эта исторически изначальная функция газеты постепенно оттеснялась другой - агитационно-пропагандистской (или воздействующей). В силу этого публицистике, в особенности газетной, была свойственна ярко и непосредственно выраженная функция воздействия» [Виноградов В. В., 1963. с.6]. «Помимо информативной, газетная речь обладает ещё двумя функциями - воздействия и эстетической» - пишет О. А. Лаптева [Лаптева О. А. Теория современного русского., 2003. с.186]. Язык газеты обладает собственным эстетическим идеалом. Эти три основные функции, как и лингвостилистические особенности, реализующие их, и сегодня не расчленены в газетной речи. Именно взаимодействие этих трёх функций определяет употребление слова в газете.
Газета призвана просвещать массы. Её пропагандистско-информационные задачи побуждают ее выполнять и популяризаторскую функцию. В газете находят свое место сообщения о новых научных открытиях, о новинках техники и т. п. Отсюда обращение газеты к языковым средствам научной речи, проявляющимся не только в статьях, популяризирующих научные знания, но и в материалах, представляющих анализ и обобщение политических, социально-экономических и других проблем.
Русский язык сегодня
«переживает неологический бум»
Актуальность работы
обусловлена необходимостью описания
процессов активных изменений в
языке СМИ за последние годы. Этот вопрос уже вызывал интерес исследователей
применительно к более раннему времени
и к другим лексическим группам. Вопрос
о вхождении иноязычных слов в русский
литературный язык и их освоении русским
языком остается недостаточно изученным,
так как до сих пор нет работ, в которых
было бы представлено подробное описание
динамики заимствованной
Цели:
- определить характер потребности во вводе новых иноязычных слов и разряды этих слов, а также целевую установку их использования;
- определить путь вхождения новых иноязычных заимствований в русский литературный язык через газету.
Задачи:
- проследить, как употребляют журналисты иноязычную лексику в аналитической газете;
- уточнить разряды
новой лексики и их
- определить корпус
языковых средств каждого
- определить способы и приемы использования иноязычной лексики, выполняемые ею функции, ее состав;
- охарактеризовать процессы
ассимиляции иноязычных
- выделить этапы вхождения
иноязычных заимствований в
При исследовании были использованы следующие методы:
- Лингвистический описательный метод, включающий как непосредственное наблюдение, обобщение и сопоставление, так и классификацию материала и контекстуальный анализ.
- Метод комплексного
анализа на основе
В дополнение к этим методам привлекалась и статистическая обработка.
Глава 1. Теоретические аспекты
§ 1.1 Определение термина «заимствование». История заимствования
Заи́мствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, и т. д.
Заимствования в древнерусском языке
Многие иностранные
слова, заимствованные русским языком
в далеком прошлом, настолько
им усвоены, что их происхождение
обнаруживается только с помощью этимологического анализа. Таковыми
являются, например, некоторые заимствования
из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали
в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами,
как булгары, половцы, берендеи
Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священикъ и другие).
Заметный след (некоторые считают, что наибольший) оставили грецизмы, пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.
К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов.
Заимствования при Петре I
Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства и из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела.
Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами.
Заимствования в XVIII—XIX веках
Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности.
Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловии о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени.
Активные политические
и общественные связи с Францией
в XVIII—XIX веках содействуют
Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства, а также с бытовыми понятиями.
К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями.
Заимствования в XX—XXI веках
Российский лингвист Л. П.
§1.2 Причины заимствования иноязычных слов в русском языке
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, например, основной причиной заимствования слов считается необходимость в наименовании вещей и понятий. Существуют и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
М.А.Брейтер выделяет
следующие причины
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.
В словарь делового человека
90-е годы 20 века прочно вошли такие
англицизмы, как бэдж, классификатор,
ноутбук и его новые
Брейтером были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: в языке-рецепторе возникает нужда обозначить «активно пульсирующее» в жизни явление. В своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке есть две единицы, которые, соединившись (уже на русской почве) подходят для наименования, т.е. образование нового русского слова из нерусских элементов, пример шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе.
2. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его «проигрыш» в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.
Около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель. К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ).
3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта.
Так, например, рецензия на книгу «Миры Пола Андерсона» была озаглавлена «Аптека. Street. Фонарь». Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью (намек на блоковскую строчку «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека»...).
4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе.
Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций.
Среди социально-общественных причин вхождения иноязычных слов в русский язык относят и «коммуникативную актуальность понятия» и соответствующего ему слова. Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным, оно легко образует производные на русской почве, делается объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний и каламбуров. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века. Однако, следует заметить, что с конца 90-х годов чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ стало вызывать явно негативную реакцию у большой части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи иноязычных слов в настоящее время вопрос спорный.
§1.3 Основные типы иноязычных слов
Основными типами иноязычных слов являются заимствованные слова и иностранные. Заимствованные слова – это слова иноязычного происхождения, освоенные языком-реципиентом и включенные в систему нового языка. Заимствования нередко настолько приспосабливаются к системе воспринимающего языка и усваиваются им, что иноязычное происхождение этих слов не ощущается носителями языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. В отличие от полностью освоенных (ассимилированных) заимствований, выделяются частично ассимилированные слова, которые сохраняют следы своего иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам.
Они употребляются в речи, но не являются частью лексической системы использующего языка. Такие слова мы называем иностранными, или иноязычными.
Выделяют также
Существуют следующие группы заимствований:
1) полностью ассимилированные заимствования, которые входят в лексическое ядро русского языка и являются стилистически нейтральными;
2) частично ассимилированные заимствования, которые зафиксированы словарями и являются профессиональными, стилистическими или эмотивными маркерами;
3) не ассимилированные
русским языком заимствованные
лексические единицы, которые
«приспособились» к нормам
4) собственно иностранные
слова, выражения и
§1.4 Публицистический стиль. Основные функции публицистики
Публицистический стиль, одну из разновидностей которого составляет газетная речь, оказывается весьма сложным явлением из-за неоднородности его задач и условий общения. «Одной из важных функций публицистики (в частности ее газетно-журнальной разновидности) является информационная. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не могло не найти отражения и в характере коммуникативных задач, и в речевом их воплощении. Однако эта исторически изначальная функция газеты постепенно оттеснялась другой - агитационно-пропагандистской (или воздействующей). В силу этого публицистике, в особенности газетной, была свойственна ярко и непосредственно выраженная функция воздействия» [.Виноградов В. В., 1963. с.6]. «Помимо информативной, газетная речь обладает ещё двумя функциями - воздействия и эстетической» - пишет О. А. Лаптева [Лаптева О. А. Теория современного русского., 2003. с.186]. Язык газеты обладает собственным эстетическим идеалом. Эти три основные функции, как и лингвостилистические особенности, реализующие их, и сегодня не расчленены в газетной речи. Именно взаимодействие этих трёх функций определяет употребление слова в газете. Отбор лексики в газете определяет автор-журналист.
Информационная функция обусловливает употребление в газете нейтральной, общестилевой лексики. Для газеты открыт весь лексикон литературного языка. Главный критерий отбора и употребления речевых средств в массовой газете - их общедоступность.
Воздействующая функция,
важнейшая для газетно-
Воздействующая функция газеты ярко проявляется и в синтаксисе. Из разнообразного синтаксического репертуара газета отбирает конструкции, обладающие значительным потенциалом воздействия. Именно своей выразительностью привлекают газету средства разговорной речи. «Употребление разговорной лексики, бытовых ассоциаций. повышает читабельность материала в газете» [Лысакова И. П., 1981. с.90]. Разговорные конструкции в языке газет играют большую роль в создании «живого звучания» публицистики [см. Рогова К. А., 1975. с.7-8]. Они, как правило, сжаты, емки, лаконичны. Другое важное их качество - массовость, демократичность, доступность.
Газета призвана просвещать массы. Её пропагандистско-информацион-
Газетный язык» - язык эмоциональный, образный, экспрессивный до эпатажа. Передача информации может происходить только с условием, что эта информация интересует читателей. Поэтому журналист должен представить определенное количество фактов в наиболее интересном для читателей виде. От него требуется сжатие информации, ясность, старание избежать двусмысленности понимания и одновременно умение привлечь внимание читателей особенными языковыми и неязыковыми приёмами. «В каждой газете можно видеть различные графические (неязыковые) приёмы: использование разных шрифтов в статье; использование полного диапазона контрастов шрифтов, которые меняются от одной публикации к другой; использовании различных знаков препинания и т. п. Ещё одна наиболее очевидная визуальная особенность газеты - разбивка статьи на мелкие параграфы, деление на полосы, распределение одной статьи по разным страницам. Самый заметный эффект воздействия на читателя - эффект «заголовка», выделение газетного заголовка и использование подзаголовков в середине статьи». Графические приёмы варьируются в зависимости от типа газеты и ориентации на разную аудиторию.
§1.5 Понятие новой общественно-политической лексики
Новая лексика (неологизмы) появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами неологизмов ХХ века могут
служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.
Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др.; большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.
Общественно-политическая
Можно выделить два основных типа заимствованных слов по времени
заимствования. Первый тип - заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России. Второй тип - заимствования новые, сделанные непосредственно в последние годы.
Говоря об общественно-политической лексике сегодня, можно распределить ее на следующие группы по сферам человеческой деятельности, откуда взяты те или иные слова в политическую речь, по сферам преимущественного употребления:
1. Слова собственно политического дискурса:
- номенклатурные наименования лиц
- терминология электоральных и смежных технологий (политический маркетинг и т.д.);
- наименования политических партий, движений, идеологических течений и их членов (участников);
2. Экономические термины, употребляемые в общественно-политическом
дискурсе СМИ
3. Технические термины, употребляемые в общественно-политическом дискурсе СМИ.
Глава 2. Практические аспекты исследования работы
§2.1 Примеры из истории заимствования
Заимствования в древнерусском языке

- Иноязычные футбольные термины
- Иноязычный текст как основа обучения всем видам речевой деятельности
- Инсентив-туризм
- Инсентив - туризм в России
- Инспекции ФНС по районам и городам
- Инспекционная машина
- Инспекция финансового контроля по Актюбинской области
- Иностранцы о государственном управлении в России 16-17 ввеках
- Иностранцы о культурной жизни Петербурга в петровскую эпоху
- Иноформационная безопасность
- Иноязычная лексика в СМИ
- Иноязычные заимствования в разговорной речи
- Иноязычные заимствования в русском языке
- Иноязычные заимствования и способы их перевода